Romanos 8

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abea awaahn ni ngahyo ngo kejea awuohj me yoad Juoge rog yaa anweehd keehd Jeacuu Kriihjto tooro
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 bang gihn loohng gihn anyoadh Wahy Juoge e ne meehg won beehdo ne nyoge maa anweehd keehd Jeacuu Kriihjto. Loohng nu e naa akahl an oogo utoora yi loohng gihr adhemuohm ge kahl thoo.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Bang gihn Juog adhemuohm akihme ke nying giih tiihye yi kuohm dhaano. Ngo akihme naa aoohre Waahde wiih piny e yihre ne kuohm me wa koohmo ge tiihy adhemuohm beere adhemuohme giih atiihy nyoge ge wuunye ke oogo. Ke dhe yoohn nu e gihn anaa ariehnyo yihr loohng ke tiihyo, ke nying kuohm dhaano e yihre tooro tee, ngo abeehn Juoge ne tiihyo naa aoohre Waahde.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Gihn nu atiihy Juoge beere gihn daahd loohnge, ge kony nyoge, ngo tiihyo tiihyo uwahdhe guge. Wo yaa beehdo ke dhe yoohn anyoadh Wahy Juoge kedea wo yaa akweer ke giih reje ge nhyaar dhaane.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yaa beehdo ke dhe yoohn giih wiih piny wudh gen naa bang giih daahd kuohme. Yaa beehdo ke dhe yoohn anyoadh Wahy Juoge wudh gen naa bang giih daahd Juoge.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Cub wihj rog giih daahd kuohme, ngo kahl thoo, abea log cwihny rih Juog weehg nyoge beehdo e thoo tooro, kedea doohr nud yihro nea wudho naa rog giih daahd Juoge.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Kaano e naa ka beehn ngaa wiihe acube rog giih daahd kuohme udoohnge ne ngad mahn ke Juog bang gihn loohng gihr Juog be wuore kedea ngo be rome ke koaro.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Yaa nhyaar giih daahd kuohme, kare tooro uyug gene cwihny Juog med.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Abea wun, wu be beehdo kaa dhe yoohn giih daahd kuohme bang gihn wu beehdo kaa dhe yoohn giih daahd Juoge kedea ubeehn Wahy Juoge upahdhe yi aduunu. Kwaad ngaa toor wahy Ngad Boadh nyoge ree e ngaa nu padh ngade.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Abea nea Ngad Boadh nyoge ne yi aduunu, keehd me beehn koohmu uthow gene ke nying adhemuohm, e Wahy Juog wu umeehge kuowo bang gihn wu ayug Juoge ne nyoge maa abiohgrwaale keehd en.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Nea Juog, ge ameehg Ngad Boadh nyoge cahro, wahye ne yi aduunu, e ngo nyoadh ngo kejea ngaa ameehg Ngad Boadh nyoge cahro batien thoo, koohmu ge thow ge uweehge cahro ke nying gihn nud Wahy Juoge keehd wun.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Nea neehn maano, jo wan! E wo dhiil beehdo ke dhe yoohn arob Wahy Juoge. Wo keá beehdo ke dhe yoohn giih daahd koohmo.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Bang gihn nea wu ubeehdo ke dhe yoohn giih daahd kuohme, e wu uthoo. Abea nea tiihy giih adhemuohm ge wiiu ke piny ke dhe yoohn kuny mar Wahy Juog, e kuowo yoadu yoado.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Yaa nii cing Wahy Juog, ge beehda nyethen Juog.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Bang gihn Wahy Juog gihn acub Juoge yihru padh gihn me yug wun ne baahng kedea padh gihn me meehg wun tudo. Abea ngo acube yihru udoohngu ne nyethen Juog. Wa maano Wahy Juog wo meehge ke cuohn Juog naa Abaa wuro.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Wahy Juog ke ngude urubo yi aduuno ne teed ngo kejea wo nyethen Juog.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Me neehn maano nahgo nyethene nu, e dooj gihn anaa agweehge ke nying joe ngo ucube yihro. Thiow gihn ucube yihr Ngad Boadh nyoge ngo ucube yihro bang gihn wudho umoar Juoge nea giih raahm rog naa ayoade ge nywaago nywaago keehd en neehn kaa amoare wiih Ngad Boadh nyoge.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Wiiha para paro kejea giih raahm giih yoado awaahn ni, wudh gen ne dhe caahn keraahyo rih moar wihj ge ubeehn Juoge ne cubo yihro.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Kwaad gihn acag cang cwihnye uloge ne koar yaa unyoadh Juoge ne nyethene.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Kuu anaa anahg gihn acag e naa ayug ree ne gihn me gihr nyinge tooro. Juog e naa agweehg ngo neehn maano kejea gihn acag unahg gihn me gihr nyinge tooro beere
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 gihn acag yihre ne gaahno kejea cahng acielo e ngo uyug Juoge ne gihn me gihr nyinge nud. Kaano arumo e nuu uyoad gihn acage deeh taahd wihj ge ayoad nyethen Juoge.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ngo beehda gihn me ngahyo cang kejea me neehn awaahn ni kan, e gihn acag ngo poohd nii koar ke raahm me wa mar raahm nyoohdo e ngo ucuro.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Padh gihn acag e naa ngaa kuro e ree ne raahm e keede, abea keehd wo yaa acub Juoge Wahye yihro umodho, raahm ne rogo thiow kaano koaro Juog uyuge won ne nyethene beere awuohj me yoad yi koohmo tooro.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Boadh wahy, ngo ayoado naa agaahno. Gihro beehda gaahno abea gihn gaahno ke nyinge poohd kuu aniido. Abea ngaa noono gaahn gihn muu uneehno yihre?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Maro wo gaahn gihn me be neehn yihro, kedea ngo dhiilo kaa koaro e cwihnyo be diiw.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Thiow, wo ge gaahno gihro thiin, Wahy Juog ubeehn ukonye won. Nea kar kwaj yihr Juog ke nying giih raahm giih yoado ngo kwihyo beer mee, e Wahy Juog ukwahyo yihr Juog ke nyingo ke dhe yooh me kwihyo.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Dhe yoohn nu beehda gihr Juog, ngaa ngahy giih ne yi aduun nyoge. Kedea e ne dead yihdh giih daahd Wahy Juoge ke robo. Ge rom Juoge kaa deado bang gihn Wahy Juog ukwahyo yihr Juog ke nying yaa Juog wa kar cwihny Juog.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Ngo beehda gihn me ngahyo kejea Juog tiihyo kaa yaa anhyaar en kedea giih nyepinye cang ge ayuge ne giih me kony yaa akwanye wa kar cwihnye.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Yaa akwany Juoge ge alele uyuge gen wa Waahde. Ge alele udoohng gene wa Waahde beere Waahde e naa uwur gen me duohng. Uwur gen me yihre ne wuud wahn me thoohdh.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Kaano e Juog yaa amiege ge acuohne kedea uyoade yaa acuohne uyuge gen ne nyoge me beehdo beer keehde. Kedea umeehg Juoge yaa ayuge ne nyoge me beehd beer keehde nywaag moar wihj ke en.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Batien giih ateed kan, gihn moogo nud me dog ke teedo keehdo? Nea Juog nud ke won, e gihn me diero ke nyinge tooro nea nyoge mooge wo maan gene maano.
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Juog wo akoohje naa awiie Waahde uyoade giih raahm rog kedea uthowe ke nyingo. Me neehn maano ayuge Waahde ne gihn me koohje won keehde, e gihn e nuu umahn Juog ke cub giih ne yihre cang yihro.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ngaa noono rom yoad awuohj rog yaa Juog naa akwanye nyum lug? Ngaa me yoad awuohj rog gen nyum lug tooro bang gihn akob Juoge kejea ge nyoge maa abiohgrwaale keehde.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ngaa noono rom yoad awuohj rog gen? Wale ka moogo e Ngad Boadh nyoge e naa ayoad awuohj rog gen? Bekihde. Bang gihn Ngad Boadh nyoge ameehg Juoge cahro kedea ucea ne piih kar ruohdh ukwiihy Juog, e ne kwahyo yihr Juog ke nyingo.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Bekihd ngaa me rom kiino ke paahngo ke Ngad Boadh nyoge ubahnge wo be nhyaare. Keehd raahm rog wale ngoohng wong wale giih ajohr wale ngoohngo wale kahj wale thoo e kiino be paahng gene.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa,
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Bekihd gihn me rom kiino ke paahngo, bang gihn kwaad giih upahdho yihdh gen ge utaajo cang ke nying nhyaahro gihr Juog ngaan anhyaar won.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Bang gihn ngo ngahya ne cohg kejea gihn me mahn ngo ubahnge wo be nhyaare tooro, keehd me nahgo nyoge me kuow wale nyoge maa athow. Keehd atiihbe maa jaag maalo, e ngo be rom gene ke mahno ubahnge wo be nhyaare.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Keehd giih tiihj rog gen awaahn ni kedea muu utiihj rog gen cahng moogo wale giih ne maalo wale ne thar piny, kwaad gihn acag me rom Juog ke mahno ubahnge wo be nhyaare ngo tooro. Nhyaahro gihr Juog yoado ke bang Ruohdho Jeacuu Kriihjto.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.