Romanos 8

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abea awaahn ni ngahyo ngo kejea awuohj me yoad Juoge rog yaa anweehd keehd Jeacuu Kriihjto tooro
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 bang gihn loohng gihn anyoadh Wahy Juoge e ne meehg won beehdo ne nyoge maa anweehd keehd Jeacuu Kriihjto. Loohng nu e naa akahl an oogo utoora yi loohng gihr adhemuohm ge kahl thoo.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Bang gihn Juog adhemuohm akihme ke nying giih tiihye yi kuohm dhaano. Ngo akihme naa aoohre Waahde wiih piny e yihre ne kuohm me wa koohmo ge tiihy adhemuohm beere adhemuohme giih atiihy nyoge ge wuunye ke oogo. Ke dhe yoohn nu e gihn anaa ariehnyo yihr loohng ke tiihyo, ke nying kuohm dhaano e yihre tooro tee, ngo abeehn Juoge ne tiihyo naa aoohre Waahde.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Gihn nu atiihy Juoge beere gihn daahd loohnge, ge kony nyoge, ngo tiihyo tiihyo uwahdhe guge. Wo yaa beehdo ke dhe yoohn anyoadh Wahy Juoge kedea wo yaa akweer ke giih reje ge nhyaar dhaane.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yaa beehdo ke dhe yoohn giih wiih piny wudh gen naa bang giih daahd kuohme. Yaa beehdo ke dhe yoohn anyoadh Wahy Juoge wudh gen naa bang giih daahd Juoge.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Cub wihj rog giih daahd kuohme, ngo kahl thoo, abea log cwihny rih Juog weehg nyoge beehdo e thoo tooro, kedea doohr nud yihro nea wudho naa rog giih daahd Juoge.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Kaano e naa ka beehn ngaa wiihe acube rog giih daahd kuohme udoohnge ne ngad mahn ke Juog bang gihn loohng gihr Juog be wuore kedea ngo be rome ke koaro.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Yaa nhyaar giih daahd kuohme, kare tooro uyug gene cwihny Juog med.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Abea wun, wu be beehdo kaa dhe yoohn giih daahd kuohme bang gihn wu beehdo kaa dhe yoohn giih daahd Juoge kedea ubeehn Wahy Juoge upahdhe yi aduunu. Kwaad ngaa toor wahy Ngad Boadh nyoge ree e ngaa nu padh ngade.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Abea nea Ngad Boadh nyoge ne yi aduunu, keehd me beehn koohmu uthow gene ke nying adhemuohm, e Wahy Juog wu umeehge kuowo bang gihn wu ayug Juoge ne nyoge maa abiohgrwaale keehd en.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Nea Juog, ge ameehg Ngad Boadh nyoge cahro, wahye ne yi aduunu, e ngo nyoadh ngo kejea ngaa ameehg Ngad Boadh nyoge cahro batien thoo, koohmu ge thow ge uweehge cahro ke nying gihn nud Wahy Juoge keehd wun.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nea neehn maano, jo wan! E wo dhiil beehdo ke dhe yoohn arob Wahy Juoge. Wo keá beehdo ke dhe yoohn giih daahd koohmo.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Bang gihn nea wu ubeehdo ke dhe yoohn giih daahd kuohme, e wu uthoo. Abea nea tiihy giih adhemuohm ge wiiu ke piny ke dhe yoohn kuny mar Wahy Juog, e kuowo yoadu yoado.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Yaa nii cing Wahy Juog, ge beehda nyethen Juog.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Bang gihn Wahy Juog gihn acub Juoge yihru padh gihn me yug wun ne baahng kedea padh gihn me meehg wun tudo. Abea ngo acube yihru udoohngu ne nyethen Juog. Wa maano Wahy Juog wo meehge ke cuohn Juog naa Abaa wuro.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Wahy Juog ke ngude urubo yi aduuno ne teed ngo kejea wo nyethen Juog.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Me neehn maano nahgo nyethene nu, e dooj gihn anaa agweehge ke nying joe ngo ucube yihro. Thiow gihn ucube yihr Ngad Boadh nyoge ngo ucube yihro bang gihn wudho umoar Juoge nea giih raahm rog naa ayoade ge nywaago nywaago keehd en neehn kaa amoare wiih Ngad Boadh nyoge.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Wiiha para paro kejea giih raahm giih yoado awaahn ni, wudh gen ne dhe caahn keraahyo rih moar wihj ge ubeehn Juoge ne cubo yihro.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Kwaad gihn acag cang cwihnye uloge ne koar yaa unyoadh Juoge ne nyethene.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Kuu anaa anahg gihn acag e naa ayug ree ne gihn me gihr nyinge tooro. Juog e naa agweehg ngo neehn maano kejea gihn acag unahg gihn me gihr nyinge tooro beere
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 gihn acag yihre ne gaahno kejea cahng acielo e ngo uyug Juoge ne gihn me gihr nyinge nud. Kaano arumo e nuu uyoad gihn acage deeh taahd wihj ge ayoad nyethen Juoge.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ngo beehda gihn me ngahyo cang kejea me neehn awaahn ni kan, e gihn acag ngo poohd nii koar ke raahm me wa mar raahm nyoohdo e ngo ucuro.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Padh gihn acag e naa ngaa kuro e ree ne raahm e keede, abea keehd wo yaa acub Juoge Wahye yihro umodho, raahm ne rogo thiow kaano koaro Juog uyuge won ne nyethene beere awuohj me yoad yi koohmo tooro.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Boadh wahy, ngo ayoado naa agaahno. Gihro beehda gaahno abea gihn gaahno ke nyinge poohd kuu aniido. Abea ngaa noono gaahn gihn muu uneehno yihre?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Maro wo gaahn gihn me be neehn yihro, kedea ngo dhiilo kaa koaro e cwihnyo be diiw.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Thiow, wo ge gaahno gihro thiin, Wahy Juog ubeehn ukonye won. Nea kar kwaj yihr Juog ke nying giih raahm giih yoado ngo kwihyo beer mee, e Wahy Juog ukwahyo yihr Juog ke nyingo ke dhe yooh me kwihyo.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Dhe yoohn nu beehda gihr Juog, ngaa ngahy giih ne yi aduun nyoge. Kedea e ne dead yihdh giih daahd Wahy Juoge ke robo. Ge rom Juoge kaa deado bang gihn Wahy Juog ukwahyo yihr Juog ke nying yaa Juog wa kar cwihny Juog.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Ngo beehda gihn me ngahyo kejea Juog tiihyo kaa yaa anhyaar en kedea giih nyepinye cang ge ayuge ne giih me kony yaa akwanye wa kar cwihnye.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Yaa akwany Juoge ge alele uyuge gen wa Waahde. Ge alele udoohng gene wa Waahde beere Waahde e naa uwur gen me duohng. Uwur gen me yihre ne wuud wahn me thoohdh.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Kaano e Juog yaa amiege ge acuohne kedea uyoade yaa acuohne uyuge gen ne nyoge me beehdo beer keehde. Kedea umeehg Juoge yaa ayuge ne nyoge me beehd beer keehde nywaag moar wihj ke en.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Batien giih ateed kan, gihn moogo nud me dog ke teedo keehdo? Nea Juog nud ke won, e gihn me diero ke nyinge tooro nea nyoge mooge wo maan gene maano.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Juog wo akoohje naa awiie Waahde uyoade giih raahm rog kedea uthowe ke nyingo. Me neehn maano ayuge Waahde ne gihn me koohje won keehde, e gihn e nuu umahn Juog ke cub giih ne yihre cang yihro.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Ngaa noono rom yoad awuohj rog yaa Juog naa akwanye nyum lug? Ngaa me yoad awuohj rog gen nyum lug tooro bang gihn akob Juoge kejea ge nyoge maa abiohgrwaale keehde.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ngaa noono rom yoad awuohj rog gen? Wale ka moogo e Ngad Boadh nyoge e naa ayoad awuohj rog gen? Bekihde. Bang gihn Ngad Boadh nyoge ameehg Juoge cahro kedea ucea ne piih kar ruohdh ukwiihy Juog, e ne kwahyo yihr Juog ke nyingo.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Bekihd ngaa me rom kiino ke paahngo ke Ngad Boadh nyoge ubahnge wo be nhyaare. Keehd raahm rog wale ngoohng wong wale giih ajohr wale ngoohngo wale kahj wale thoo e kiino be paahng gene.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Bekihd gihn me rom kiino ke paahngo, bang gihn kwaad giih upahdho yihdh gen ge utaajo cang ke nying nhyaahro gihr Juog ngaan anhyaar won.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Bang gihn ngo ngahya ne cohg kejea gihn me mahn ngo ubahnge wo be nhyaare tooro, keehd me nahgo nyoge me kuow wale nyoge maa athow. Keehd atiihbe maa jaag maalo, e ngo be rom gene ke mahno ubahnge wo be nhyaare.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Keehd giih tiihj rog gen awaahn ni kedea muu utiihj rog gen cahng moogo wale giih ne maalo wale ne thar piny, kwaad gihn acag me rom Juog ke mahno ubahnge wo be nhyaare ngo tooro. Nhyaahro gihr Juog yoado ke bang Ruohdho Jeacuu Kriihjto.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.