Romanos 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kare nud me kihmi dhaano ne? Dhe yooh tooro yihri keehd me nahgi ngaa me ngihde! Bang gihn, gihn me romi ke robo tooro ne kony rihi. Nea dhaano akihmi, e beehde rihi e naa akihmi bang gihn giih reje ge akihmi dhaano ke nying gen, ge naa giih reje ne yugi.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Abea cwihnyo be diiw nea Juog e ne kihm yaa yug giih reje bang gihn ukihm gihre be waahj.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 E naa gihn toor kar bodhi yi ukihm Juog. Yih be bodh bang gihn rihi acubi piny ne kihm yaa yug giih me reje me neehn muu tiihyi.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Wale ka moogo e cuohni kejea Juog adam ke nying gihn nahge ngaa me beer kedea unahge ngaa me be dhieg ke wii lubo me raaj piny yihr dhaano! Ka kwihyi kejea Juog beer ke yihn ke nying uyoadi dhe yooh me maani giih reje naa atiihyi ree!
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Abea naa aciehgi wiihi ukweeri ke maan anyoohne giihi e naa gihn abeehn Juoge umeehge yihn pahdh yi deeh gihn me raaj. Deeh gihn raaj ge uyoad yihn cahng ubeehn Juog ukihme nyoge ke gihn me raaj kedea cahng nu thiow, e nuu unyoadh Juoge ngo yihr nyoge kejea ukihm gihre be waahj.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Bang gihn cahng nu Juog nyoge ukooge cang kedea e koog rome ke rih gihn atiihy dhaane.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Yihr kwaad yaa be dhaahr ke tiihy gihn me beer yaa daahd uyoad gene dooj gihr Juog kedea ge daahd umoar wudh gen kedea udaahd gene kuowo me guge tooro, yihr kwaad yaa nu, Juog kuowo me guge tooro ngo ucube yihr gen.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Abea yihr kwaad ngaa nhyaar gihr nyepiny cang unahge gihre, ngaa be nhyaar gihn maa adiehr unahge toohd e ne nhyaare, kwaad ngaan nu e nuu upahdh deeh gihn me raaje wiihe.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Raahm kedea ngoohng wong ge uyoad kwaad ngaa nhyaar giih anyoohne. Yaa uyoad ngo unahg yaa Judea batiene e yaa padh Judea.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Abea dooj Juog kedea moar wihj giih yoad Paar Juog maa beehdo ke yoohm rog, giih nu ge ucub Juoge yihr ngaa koag ke tiihy gihn me beer. Ge uyoad yaa Judea umodho batiene e yaa padh Judea.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Juog tiihyo ke wa gihn nu bang gihn keew nyoge be kwanye.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Ke nying gihn bahnge Juog keew nyoge be kwanye, e naa gihn beehn yaa padh Judea me kwihy loohng Juog ge ayug anyoohne ge ukihm Juoge ke dhe yoohn loohnge mooge. Abea kwaad yaa ngahy loohng Moaje ge kihm kaa dhe yoohn loohng Moaje.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Bang gihn padh yaa alihng loohng Juog ge naa abiohgrwaale yihr Juog, yaa abiohgrwaale yihr Juog ge beehda yaa tiihy giih arob loohnge.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Noono arumo nea yaa yihr gen tooro loohng Juog maa agweed ge ngahy tiihj beer keehd kwaad gihn maa arob loohnge, e nyoadh ngo kejea loohng nu ge agweed Juoge yi cwihny gen. Kaano e ge uroomo ke nyoge me yihr gen ne loohnge maa agweed piny.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Gihn nu nyoadh ngo kejea gihn akob loohnge kejea tiihye ngo agweed yi cwihny gen kedea unyoadhe gihn meehg gen ngahy kiin gihn me beer kedea gihn me raaj. Gihn moogo me nyoadh ngo nud kejea loohnge ge agweed yi cwihny gen. Gihn ngo beehda gihn nea ge upeehmo ke rog gen e lubo moogo yoad gene yoado e ngo ne kare abea moogo tooro kare.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Kaano e nuu ubeehn Juoge ukihme nyoge ke dhe yoohn Jeacuu Kriihjto ke nying giih nii cwihny gen. Gihn nu e naa gihn arob Ciig Beer ge puohnya.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Nea yih ukoohbo kejea yih beehda Ujudea kedea ukobi ngo kejea yih tiihyo kaa loohng kedea yih unhyaam kejea yih ngaa maa ayiih Juog.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Thiow nea yih ukoohbo kejea gihn daahd Juoge ngahyi kedea ungahyi gihn maa adiehr bang gihn loohnge ge naa ameehg yihn ngahy giih nu,
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 kedea nea yih ukoohbo kejea yih naa ngaa piej coohre kedea ukobi ngo kejea yih naa wong yihr gen.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Kedea nea yih ukoohbo kejea yih naa ngaa puohny yaa nying gen bahdh kedea upuohnyi yaa kwihj luube wa nyethen bang gihn kobi loohnge ge naa ameehg yihn ngahy giih nyepinye kedea umeehg gene yihn ngahy gihn maa athiir.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Nea giih nu cang ge ayiihi, e gihn keehdo e bahnge rihi be puohnyi yih ge acub rihi piny ne ngad puohny loohng Juog yihr nyoge mooge? Nyoge ge apuohnyi kejea ngaa keá kwahdo, abea wa yih ngad kahw!
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Kobi ngaa keá kaab dhaago, abea budo ke maahn e naa tiihyi! Kobi lam giih yiehdhe ngo raaj, abea yih naa ngaa laahd wudh giih acub piny yihr yiehdhe ne kaab gen.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Yih unhyaam ke nying loohng Juog abea loohnge giih ngo ge ariehnyo ke maa yihri, noono e Juog ke ngude e ne guohbe adhahli.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Wa kaa anaa agweede yi kitaab Juoge naa,
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Keehd man koohbu wu Judea kejea thoam en ne yug wun ne yaa Juog, e gihr nying thoam tooro nea wu buu utiihyo ke giih arob loohnge. Bang gihn nea loohng adhahli e yih uroomo wa ngaa me kuu athoam.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Thiow nea yaa kuu athoam giih arob loohnge ge tiihy gene tiihyo, keehd me bahnge ge kuu athoam, ngahda e ge dhiil Juoge kaa aniido wa nyoge maa athoam ne!
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Kaano e naa ka beehn ngaan kuu athoam ge tiihy giih arob loohnge, ungole lubo rihi, yih ngaan athoam ge dhahl luub arob loohnge.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Bang gihn ubeehn dhaane unahge Ujudea padh ke nying giih niid ke wong ge ne nyoadh ngo kejea dhaano beehda Ujudea. Keehd thoam, e beehda deehl now e naa angol oogo, ngo be nyoadhe kejea dhaano beehda Ujudea me ne cohg me beehda ngad Juog.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Ujudea me ne cohg beehda ngaa ngahy koar ree kaa aduune kejea e beehda Ujudea. Kedea thoam me ne cohg naa yi aduulo. Thoam padh tiihy dhaano ge niid abea beehda tiihy Wahy Juog yi aduulo. Kaano arumo, e Ujudea gihn beehda Ujudea me ne cohg, unahg Juog e nuu uleej ngo abea padh dhaano.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.