Romanos 1

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beehda an, a Poal e gihn gweehd yihru wu yaa ayiiho ge ne Roama. A e akwany Jeacuu Kriihjte ne ngaa me tiihyo yihre kedea ucube tiihy puohny Ciig Beer yihra ne puohny nyoge.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 — ausente —
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Abea ke kur man nahge Waahd Juog e beehda Juog ke ngude e naa anyoadh Jeacuu yihr nyoge. Anyoadhe kaa dhe yoohn tee mare kejea Jeacuu beehda Waahde kedea ke dhe yoohn kaa acahr Jeacuue batien thone.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yaage, dhe yoohn kaa adoohnga ne ngad oohr ngo ayoada ke bang Jeacuu Ngad Boadh nyoge ke ngude. Beehda Jeacuu e naa acub tiihy oohr ge beer yihra ke dhe yoohn tee gihr Juog, beere Ciig Beer puohnya puohnyo yihr nyoge cang, kedea beere lum Juog dhiil gene kaa yiiho kedea umag gene ngo beer mee.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 — ausente —
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Awaahn ni koohr Juog ngaa tiihya yihre amuohja ke nyingu cang ke dhe yoohn Jeacuu Kriihjto. Koohre muohja muohjo bang gihn dhe yoohn ayiihu lum Juog ngo awiihj ke bang wiih piny ne dug.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Gihn roba kan, beehda Juog ke ngude ge tiihya yihre ke cwihnya acielo e a puohny Ciig Beer ke nying Waahde Jeacuu, e ne ngahy ngo. Ngo ngahye now kejea wiiha kuu akuong wulo
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 ne kwaj ke nyingu ke nying nihn. Juog kwaya kwayo beere dhe yooh cube cubo yihra ke med cwihnye me roma cidho ne liew wun Roama.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Cwihnya ne liew wun. Beehna noono e ne meehg wun yoad dooj Juog gihn cub Wahy Juoge. Dooj Juog me meehg cwihnyu ngahmo ne mag lum Juog teeg mee.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 A daahd uteeda ngo yihru kejea rogo ukonyo ke dhe yoohn kaa ayiiha lum Jeacuu kedea kaa ayiihu lum Jeacuu. Kaano e cwihnyu ungahmu kedea cwihnya ungahmo thiow bang kaa ayiihu lum Jeacuu ngo angeya.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Jo'a, cwihnya ne bange ungahyu ngo thiow kejea tiel me thoohdh e a adaahd beehn bangu. Abea gihn gaahg waahdha poohd kwihya. A daahd uliewa wun ke nying puohny Ciig Beer yihr nyoge mooge beere ge udoohng ne yaa Jeacuu wa kwaad ka puohnya nyoge kuohn mooge.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Tiihy puohny Ciig Beer beehda tiihj maa acub yihra kejea puohnya ngo yihr nyoge cang, ngaa me ngahy gweed kedea ngaa me kwihj gweed, ngaa me ngahy luube kedea ngaa me wiihe tooro.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 E naa gihn daahda beehn Roama beere Ciig Beer puohnya puohnyo yihr yaa beed Roama.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Wiiha be laahy ne rob ke nying Ciig Beer gihr Ngad Boadh nyoge, bang gihn e noono e naa tee gihr Juog ne boadh yaa ayiih lume cang. Yaa ayoad boadh wahy umodho anahg yaa Judea batiene e yaa padh Judea boadh wahy ayoad gene ke dhe yoohn Ciig Beer.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Bang gihn ngo anyoadh yi Ciig Beer e ka beehn Juoge uyuge nyoge ne yaaj me beehdo beer ke en. Nyoge yuge yugo ne yaaj me beehdo beer ke en nea lum Juog ayiih gene maa Juog cog e ne gaahn gene. Gihn neehn kaa agweede yi kitaab Juog naa,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Juog ge maalo ukihm gihre kedea raahy cwihnye rog nyoge ke nying anyoohne giih gen kedea ke nying giih reje naa atiihy gene ngo anyoadhe. Anyoohne kedea giih reje e tiihy gene ge ne be meehg nyoge ngey adiehj lum Juog.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ge kihm Juoge kihmo bang gihn, gihn rom dhaane ke ngeyo ke nying lum Juog ngo anyoadh Juoge uneehne ne dahr.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ke kaa acag Juoge wiih piny, e ngo ngahy nyoge kejea Juog yihre ne tee tiihy nyepinye me gug ge tooro kedea ngo ngahy nyoge thiow kejea e naa Juog Aciehg. Keehd me bahnge kihd Juog be niido, e kihde rom kaa ngeyo. Ngo rom kaa ngeyo ke dhe yoohn giih acage. E naa gihn toor dhe yooh me beehn nyoge ukoohb gene kejea giih anyoohne atiihy gene bang gihn Juog akwihy gene.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Ngahy nyoge kejea Juog nud abea ne wuor ngo wa ka nahge Juog, ngo be yiih gene kedea koohre be muohj gene. Unahge ke giih maa apuoge ge naa giih par gene noono utoor dhe yooh me cahg gene yihdh giih me ne cohg ke paro.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Mar gen cuohn gene kejea ge nyoge me ngahy luube, abea ka beehda toohd now. Ge nyoge maa adam. Gihn me ngahy gene tooro.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Noono unahge ke giih maa atieng ke cing ge ne wuor gene. Giih maa atieng wa dhaano utaahngo ge thow wale maa atieng wa laahy maa winy kedea giih muun ke piny. Abea Juog Aciehg ge kuow ne naang, e kuu atieng ke cing be wuor gene.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 E naa gihn apaahl Juoge gen oogo bang gihn ge nyoge maa adam me wudh gen tooro. Ge apaahl Juoge oogo kedea uwiie cinge rog gen ne tiihy giih reje ge daahd cwihny gene: wa kwaad giih bal ge yug gene ke rog gen. Ge nyoge me rog gen ameehg gene yaahr ne cohg.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Lubo maa adiehr ge rob ke nying Juog, ge akweer ke ngo unahge ke luube maa toohd ge ne yiih gene. Ge wuor nyepinye me Juog e naa acag gen uwii gene wuor Juog Aciehg. Juog ge wuor ke wong ke wong! E noono.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ke nying kwaad giih gen noono e naa awii Juoge gen ne tiihy giih bal ge daahd cwihny gene ge kahl yaahr rog gen. Keehd maahn e ge adoohng e ge kaab rog gen!
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 E cuow thiow, budo ke maahn awii gene ulog gene cwihny gen rog cuow wa gen. Dhe cuow adoohng e ngo bud kaa dhe cuow wade. E naa gihn kihm gen ke gihn me raaj ke nying giih anyoohne ge tiihy gene.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Bang gihn nyoge ge akweer ke mag kwaad giih ngahy gene ke nying Juog yi wudh gen, e naa gihn abeehn Juoge uwiie gen unahge ke giih me reje ge ne mag gene yi wudh gen. E naa gihn tiihy gene kwaad giih cwaahne me kare ne tooro utiihy gene gen.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Nyoge yihdh gen apahng ke giih anyoohne, me neehn nhyaar gihr ngaa moogo, yug gihn me raaj rih ngaa moogo. Yej apahng ke giih nyahg, ukoag gene kaa liny kedea nahg nyoge maa giih waane. Gihn me beer me par gene ke nying ngaa moogo tooro unahge waaj nyoge e ne nhyaar gene.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Kedea rob giih me reje ke keew gen. Ge nyoge me Juog amaan gene, nyoge me nhyaar ayaany. Ge yaa nhyaam. Kedea upiih gene ke ne daahd dhog yihdhe me tiihy gene giih anyoohne mooge. Ge nyoge maa akweer ke lihng luub weeh gen.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Nyoge me kwaad nyepinye cang beer yi nying gen ge be tiihyo ke lum abeehn oogo yi dhog gen. Ge nhyaar kaahn nyoge ke cing nyooro me angwaahn tooro yea.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Giih nu tiihy gene tiihyo keehd me ngahy gene ngo kejea Juog arubo kejea kwaad ngaa tiihy kwaad giih nu, e gihr ngude nuu uyoade beehda thoo. Abea kihde now padh bar maalo keede e ne bar gene maalo ke yug giih anyoohne, abea kwaad yaa tiihy giih anyoohne neehn mar gen, ge naa yaa nhyaar gene.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.