Romanos 1

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beehda an, a Poal e gihn gweehd yihru wu yaa ayiiho ge ne Roama. A e akwany Jeacuu Kriihjte ne ngaa me tiihyo yihre kedea ucube tiihy puohny Ciig Beer yihra ne puohny nyoge.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 — ausente —
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
4 Abea ke kur man nahge Waahd Juog e beehda Juog ke ngude e naa anyoadh Jeacuu yihr nyoge. Anyoadhe kaa dhe yoohn tee mare kejea Jeacuu beehda Waahde kedea ke dhe yoohn kaa acahr Jeacuue batien thone.
4 — ausente —
5 Yaage, dhe yoohn kaa adoohnga ne ngad oohr ngo ayoada ke bang Jeacuu Ngad Boadh nyoge ke ngude. Beehda Jeacuu e naa acub tiihy oohr ge beer yihra ke dhe yoohn tee gihr Juog, beere Ciig Beer puohnya puohnyo yihr nyoge cang, kedea beere lum Juog dhiil gene kaa yiiho kedea umag gene ngo beer mee.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 — ausente —
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Awaahn ni koohr Juog ngaa tiihya yihre amuohja ke nyingu cang ke dhe yoohn Jeacuu Kriihjto. Koohre muohja muohjo bang gihn dhe yoohn ayiihu lum Juog ngo awiihj ke bang wiih piny ne dug.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Gihn roba kan, beehda Juog ke ngude ge tiihya yihre ke cwihnya acielo e a puohny Ciig Beer ke nying Waahde Jeacuu, e ne ngahy ngo. Ngo ngahye now kejea wiiha kuu akuong wulo
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 ne kwaj ke nyingu ke nying nihn. Juog kwaya kwayo beere dhe yooh cube cubo yihra ke med cwihnye me roma cidho ne liew wun Roama.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Cwihnya ne liew wun. Beehna noono e ne meehg wun yoad dooj Juog gihn cub Wahy Juoge. Dooj Juog me meehg cwihnyu ngahmo ne mag lum Juog teeg mee.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 A daahd uteeda ngo yihru kejea rogo ukonyo ke dhe yoohn kaa ayiiha lum Jeacuu kedea kaa ayiihu lum Jeacuu. Kaano e cwihnyu ungahmu kedea cwihnya ungahmo thiow bang kaa ayiihu lum Jeacuu ngo angeya.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Jo'a, cwihnya ne bange ungahyu ngo thiow kejea tiel me thoohdh e a adaahd beehn bangu. Abea gihn gaahg waahdha poohd kwihya. A daahd uliewa wun ke nying puohny Ciig Beer yihr nyoge mooge beere ge udoohng ne yaa Jeacuu wa kwaad ka puohnya nyoge kuohn mooge.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Tiihy puohny Ciig Beer beehda tiihj maa acub yihra kejea puohnya ngo yihr nyoge cang, ngaa me ngahy gweed kedea ngaa me kwihj gweed, ngaa me ngahy luube kedea ngaa me wiihe tooro.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 E naa gihn daahda beehn Roama beere Ciig Beer puohnya puohnyo yihr yaa beed Roama.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Wiiha be laahy ne rob ke nying Ciig Beer gihr Ngad Boadh nyoge, bang gihn e noono e naa tee gihr Juog ne boadh yaa ayiih lume cang. Yaa ayoad boadh wahy umodho anahg yaa Judea batiene e yaa padh Judea boadh wahy ayoad gene ke dhe yoohn Ciig Beer.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Bang gihn ngo anyoadh yi Ciig Beer e ka beehn Juoge uyuge nyoge ne yaaj me beehdo beer ke en. Nyoge yuge yugo ne yaaj me beehdo beer ke en nea lum Juog ayiih gene maa Juog cog e ne gaahn gene. Gihn neehn kaa agweede yi kitaab Juog naa,
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Juog ge maalo ukihm gihre kedea raahy cwihnye rog nyoge ke nying anyoohne giih gen kedea ke nying giih reje naa atiihy gene ngo anyoadhe. Anyoohne kedea giih reje e tiihy gene ge ne be meehg nyoge ngey adiehj lum Juog.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ge kihm Juoge kihmo bang gihn, gihn rom dhaane ke ngeyo ke nying lum Juog ngo anyoadh Juoge uneehne ne dahr.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ke kaa acag Juoge wiih piny, e ngo ngahy nyoge kejea Juog yihre ne tee tiihy nyepinye me gug ge tooro kedea ngo ngahy nyoge thiow kejea e naa Juog Aciehg. Keehd me bahnge kihd Juog be niido, e kihde rom kaa ngeyo. Ngo rom kaa ngeyo ke dhe yoohn giih acage. E naa gihn toor dhe yooh me beehn nyoge ukoohb gene kejea giih anyoohne atiihy gene bang gihn Juog akwihy gene.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ngahy nyoge kejea Juog nud abea ne wuor ngo wa ka nahge Juog, ngo be yiih gene kedea koohre be muohj gene. Unahge ke giih maa apuoge ge naa giih par gene noono utoor dhe yooh me cahg gene yihdh giih me ne cohg ke paro.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Mar gen cuohn gene kejea ge nyoge me ngahy luube, abea ka beehda toohd now. Ge nyoge maa adam. Gihn me ngahy gene tooro.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Noono unahge ke giih maa atieng ke cing ge ne wuor gene. Giih maa atieng wa dhaano utaahngo ge thow wale maa atieng wa laahy maa winy kedea giih muun ke piny. Abea Juog Aciehg ge kuow ne naang, e kuu atieng ke cing be wuor gene.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 E naa gihn apaahl Juoge gen oogo bang gihn ge nyoge maa adam me wudh gen tooro. Ge apaahl Juoge oogo kedea uwiie cinge rog gen ne tiihy giih reje ge daahd cwihny gene: wa kwaad giih bal ge yug gene ke rog gen. Ge nyoge me rog gen ameehg gene yaahr ne cohg.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Lubo maa adiehr ge rob ke nying Juog, ge akweer ke ngo unahge ke luube maa toohd ge ne yiih gene. Ge wuor nyepinye me Juog e naa acag gen uwii gene wuor Juog Aciehg. Juog ge wuor ke wong ke wong! E noono.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Ke nying kwaad giih gen noono e naa awii Juoge gen ne tiihy giih bal ge daahd cwihny gene ge kahl yaahr rog gen. Keehd maahn e ge adoohng e ge kaab rog gen!
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 E cuow thiow, budo ke maahn awii gene ulog gene cwihny gen rog cuow wa gen. Dhe cuow adoohng e ngo bud kaa dhe cuow wade. E naa gihn kihm gen ke gihn me raaj ke nying giih anyoohne ge tiihy gene.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Bang gihn nyoge ge akweer ke mag kwaad giih ngahy gene ke nying Juog yi wudh gen, e naa gihn abeehn Juoge uwiie gen unahge ke giih me reje ge ne mag gene yi wudh gen. E naa gihn tiihy gene kwaad giih cwaahne me kare ne tooro utiihy gene gen.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Nyoge yihdh gen apahng ke giih anyoohne, me neehn nhyaar gihr ngaa moogo, yug gihn me raaj rih ngaa moogo. Yej apahng ke giih nyahg, ukoag gene kaa liny kedea nahg nyoge maa giih waane. Gihn me beer me par gene ke nying ngaa moogo tooro unahge waaj nyoge e ne nhyaar gene.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Kedea rob giih me reje ke keew gen. Ge nyoge me Juog amaan gene, nyoge me nhyaar ayaany. Ge yaa nhyaam. Kedea upiih gene ke ne daahd dhog yihdhe me tiihy gene giih anyoohne mooge. Ge nyoge maa akweer ke lihng luub weeh gen.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Nyoge me kwaad nyepinye cang beer yi nying gen ge be tiihyo ke lum abeehn oogo yi dhog gen. Ge nhyaar kaahn nyoge ke cing nyooro me angwaahn tooro yea.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Giih nu tiihy gene tiihyo keehd me ngahy gene ngo kejea Juog arubo kejea kwaad ngaa tiihy kwaad giih nu, e gihr ngude nuu uyoade beehda thoo. Abea kihde now padh bar maalo keede e ne bar gene maalo ke yug giih anyoohne, abea kwaad yaa tiihy giih anyoohne neehn mar gen, ge naa yaa nhyaar gene.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.