Romanos 1

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beehda an, a Poal e gihn gweehd yihru wu yaa ayiiho ge ne Roama. A e akwany Jeacuu Kriihjte ne ngaa me tiihyo yihre kedea ucube tiihy puohny Ciig Beer yihra ne puohny nyoge.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 — ausente —
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 — ausente —
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Abea ke kur man nahge Waahd Juog e beehda Juog ke ngude e naa anyoadh Jeacuu yihr nyoge. Anyoadhe kaa dhe yoohn tee mare kejea Jeacuu beehda Waahde kedea ke dhe yoohn kaa acahr Jeacuue batien thone.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yaage, dhe yoohn kaa adoohnga ne ngad oohr ngo ayoada ke bang Jeacuu Ngad Boadh nyoge ke ngude. Beehda Jeacuu e naa acub tiihy oohr ge beer yihra ke dhe yoohn tee gihr Juog, beere Ciig Beer puohnya puohnyo yihr nyoge cang, kedea beere lum Juog dhiil gene kaa yiiho kedea umag gene ngo beer mee.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 — ausente —
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Awaahn ni koohr Juog ngaa tiihya yihre amuohja ke nyingu cang ke dhe yoohn Jeacuu Kriihjto. Koohre muohja muohjo bang gihn dhe yoohn ayiihu lum Juog ngo awiihj ke bang wiih piny ne dug.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Gihn roba kan, beehda Juog ke ngude ge tiihya yihre ke cwihnya acielo e a puohny Ciig Beer ke nying Waahde Jeacuu, e ne ngahy ngo. Ngo ngahye now kejea wiiha kuu akuong wulo
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 ne kwaj ke nyingu ke nying nihn. Juog kwaya kwayo beere dhe yooh cube cubo yihra ke med cwihnye me roma cidho ne liew wun Roama.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Cwihnya ne liew wun. Beehna noono e ne meehg wun yoad dooj Juog gihn cub Wahy Juoge. Dooj Juog me meehg cwihnyu ngahmo ne mag lum Juog teeg mee.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 A daahd uteeda ngo yihru kejea rogo ukonyo ke dhe yoohn kaa ayiiha lum Jeacuu kedea kaa ayiihu lum Jeacuu. Kaano e cwihnyu ungahmu kedea cwihnya ungahmo thiow bang kaa ayiihu lum Jeacuu ngo angeya.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Jo'a, cwihnya ne bange ungahyu ngo thiow kejea tiel me thoohdh e a adaahd beehn bangu. Abea gihn gaahg waahdha poohd kwihya. A daahd uliewa wun ke nying puohny Ciig Beer yihr nyoge mooge beere ge udoohng ne yaa Jeacuu wa kwaad ka puohnya nyoge kuohn mooge.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Tiihy puohny Ciig Beer beehda tiihj maa acub yihra kejea puohnya ngo yihr nyoge cang, ngaa me ngahy gweed kedea ngaa me kwihj gweed, ngaa me ngahy luube kedea ngaa me wiihe tooro.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 E naa gihn daahda beehn Roama beere Ciig Beer puohnya puohnyo yihr yaa beed Roama.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Wiiha be laahy ne rob ke nying Ciig Beer gihr Ngad Boadh nyoge, bang gihn e noono e naa tee gihr Juog ne boadh yaa ayiih lume cang. Yaa ayoad boadh wahy umodho anahg yaa Judea batiene e yaa padh Judea boadh wahy ayoad gene ke dhe yoohn Ciig Beer.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Bang gihn ngo anyoadh yi Ciig Beer e ka beehn Juoge uyuge nyoge ne yaaj me beehdo beer ke en. Nyoge yuge yugo ne yaaj me beehdo beer ke en nea lum Juog ayiih gene maa Juog cog e ne gaahn gene. Gihn neehn kaa agweede yi kitaab Juog naa,
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Juog ge maalo ukihm gihre kedea raahy cwihnye rog nyoge ke nying anyoohne giih gen kedea ke nying giih reje naa atiihy gene ngo anyoadhe. Anyoohne kedea giih reje e tiihy gene ge ne be meehg nyoge ngey adiehj lum Juog.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Ge kihm Juoge kihmo bang gihn, gihn rom dhaane ke ngeyo ke nying lum Juog ngo anyoadh Juoge uneehne ne dahr.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ke kaa acag Juoge wiih piny, e ngo ngahy nyoge kejea Juog yihre ne tee tiihy nyepinye me gug ge tooro kedea ngo ngahy nyoge thiow kejea e naa Juog Aciehg. Keehd me bahnge kihd Juog be niido, e kihde rom kaa ngeyo. Ngo rom kaa ngeyo ke dhe yoohn giih acage. E naa gihn toor dhe yooh me beehn nyoge ukoohb gene kejea giih anyoohne atiihy gene bang gihn Juog akwihy gene.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Ngahy nyoge kejea Juog nud abea ne wuor ngo wa ka nahge Juog, ngo be yiih gene kedea koohre be muohj gene. Unahge ke giih maa apuoge ge naa giih par gene noono utoor dhe yooh me cahg gene yihdh giih me ne cohg ke paro.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Mar gen cuohn gene kejea ge nyoge me ngahy luube, abea ka beehda toohd now. Ge nyoge maa adam. Gihn me ngahy gene tooro.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Noono unahge ke giih maa atieng ke cing ge ne wuor gene. Giih maa atieng wa dhaano utaahngo ge thow wale maa atieng wa laahy maa winy kedea giih muun ke piny. Abea Juog Aciehg ge kuow ne naang, e kuu atieng ke cing be wuor gene.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 E naa gihn apaahl Juoge gen oogo bang gihn ge nyoge maa adam me wudh gen tooro. Ge apaahl Juoge oogo kedea uwiie cinge rog gen ne tiihy giih reje ge daahd cwihny gene: wa kwaad giih bal ge yug gene ke rog gen. Ge nyoge me rog gen ameehg gene yaahr ne cohg.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Lubo maa adiehr ge rob ke nying Juog, ge akweer ke ngo unahge ke luube maa toohd ge ne yiih gene. Ge wuor nyepinye me Juog e naa acag gen uwii gene wuor Juog Aciehg. Juog ge wuor ke wong ke wong! E noono.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Ke nying kwaad giih gen noono e naa awii Juoge gen ne tiihy giih bal ge daahd cwihny gene ge kahl yaahr rog gen. Keehd maahn e ge adoohng e ge kaab rog gen!
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 E cuow thiow, budo ke maahn awii gene ulog gene cwihny gen rog cuow wa gen. Dhe cuow adoohng e ngo bud kaa dhe cuow wade. E naa gihn kihm gen ke gihn me raaj ke nying giih anyoohne ge tiihy gene.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Bang gihn nyoge ge akweer ke mag kwaad giih ngahy gene ke nying Juog yi wudh gen, e naa gihn abeehn Juoge uwiie gen unahge ke giih me reje ge ne mag gene yi wudh gen. E naa gihn tiihy gene kwaad giih cwaahne me kare ne tooro utiihy gene gen.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Nyoge yihdh gen apahng ke giih anyoohne, me neehn nhyaar gihr ngaa moogo, yug gihn me raaj rih ngaa moogo. Yej apahng ke giih nyahg, ukoag gene kaa liny kedea nahg nyoge maa giih waane. Gihn me beer me par gene ke nying ngaa moogo tooro unahge waaj nyoge e ne nhyaar gene.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Kedea rob giih me reje ke keew gen. Ge nyoge me Juog amaan gene, nyoge me nhyaar ayaany. Ge yaa nhyaam. Kedea upiih gene ke ne daahd dhog yihdhe me tiihy gene giih anyoohne mooge. Ge nyoge maa akweer ke lihng luub weeh gen.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Nyoge me kwaad nyepinye cang beer yi nying gen ge be tiihyo ke lum abeehn oogo yi dhog gen. Ge nhyaar kaahn nyoge ke cing nyooro me angwaahn tooro yea.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Giih nu tiihy gene tiihyo keehd me ngahy gene ngo kejea Juog arubo kejea kwaad ngaa tiihy kwaad giih nu, e gihr ngude nuu uyoade beehda thoo. Abea kihde now padh bar maalo keede e ne bar gene maalo ke yug giih anyoohne, abea kwaad yaa tiihy giih anyoohne neehn mar gen, ge naa yaa nhyaar gene.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.