Romanos 15

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wo ge yiiho gihro ne maalo dhiilo yaa yiiho gihr gen yea yoohd ke konyo beere ge bar maalo ke yiiho gihr gen. Wo keá piih ne tiihy giih me won e ne yoad med cwihny yihdh gen cog.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Nea kare nud kea beehn kwaad dhaano kiino tiihye gihn me meehg cwihny ngaa maa ayiiho wa maro mihno ke nying udoohng yiiho gihre teeg.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Bang gihn Ngad Boadh nyoge kuu atiihyo ke nying unahge e ne cwihnye med cog. Me neehn kaa agweede yi kitaab Juog naa,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Kwaad giih agweed yi kitaab Juog ge agweed ne puohny won uyoado gaahno ke dhe yoohn beehn kitaab Juoge uyuge won ne nyoge me padh yaa adhahr kedea ne nyoge me cwihny gen teeg.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Beehn Juoge ngaa meehg wun doohng ne nyoge me be dhaahr kedea nyoge me cwihny gen teeg, meehge wun nahg nyoge me lum gen acielo neehn mar Jeacuu Kriihjto.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Kaano arumo e wu ke karu cang, ke dhe yooh acielo, wu upiih ne wuor Juog Wur Ruohdho Jeacuu Kriihjto.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Madu yihdhu naa acielo kedea nhyaaru rogu neehn kaa ayiih Ngad Boadh nyoge wun ne yaa batiene. Yugu gihn nu, beere nyoge Juog puoj gene puojo.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 A daahd uteeda ngo yihru kejea Ngad Boadh nyoge naa akahl boadh wahy yihr Judea e ne nyoadh adiehj Juog. Adiehj Juog naa arobe yihr kuow Judea kejea Ngad Boadh nyoge uoohre. Nea maano e beehn Ngad Boadh nyoge e naa anyoadh ngo kejea gihn arob Juoge pahdh kare.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Kedea thiow ne meehg yaa padh Judea leej Juog ke nying gihn aluue cwihnye bang gen. Neehn kaa agweede yi kitaab Juog naa,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Agweed thiow naa,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Acahg ke gweedo thiow naa,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Udoge ke gweedo yi kitaab gihn agweed Yicaaye naa,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Beehn Juoge ngaa meehg wun gaahno paahnge aduunu ke med cwihny kedea doohr bang gihn ayiihu lume. Kaano arumo e Wahy Juog tee ucube yihru ne jwag gaahno gihru keraahyo.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Jo wan, keehd an e ngo ngahya kejea wu beehda nyoge me nhyaar rogu kedea ngo ngahya kejea giih nyepinye ge romu kaa ngahyo. Thiow ngo ngahya kejea nyoge ge romu kaa puohnyo.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Abea keehd maano e yeya acoodha piny yi wargahng ni ne rob ke nying luube mooge yihru. Yeya acoodha piny bang gihn Juog wiiha amoare ucube tiihj yihra
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 ne ngad tiihy Jeacuu Kriihjto keew yaa padh Judea. A tiihyo kaa tiihy ngad lam naa apuohnya Ciig Beer ge akahl Juoge yihr yaa padh Judea. Ge noono, ge naa acuba yihr Juog naa ameehg Wahy Juoge gen yiiho yihr Juog wa ma na beehn ngad lame ucube gihr remo yihr Juog.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Bang gihn nahga ngaa maa anweehd keehd Jeacuu Kriihjto gihn me mahn an tooro ne nhyaam ke nying tiihya.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Gihn me ne roba ngo ne tooro nea be ne nahg Ngad Boadh nyoge e ne ne meehg an kahl yaa padh Judea ne yiih Ciig Beer. A ameehge yug gihn nu ke dhe yoohn giih aroba kedea giih atiihya.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Kedea thiow ke dhe yoohn giih tee ge gaahy nyoge kedea ke dhe yoohn tee tiihy Wahy Juoge kii ngo. Gihn nu, e Ciig Beer ke nying Ngad Boadh nyoge apuohnya naa athube ke Jeruucalem e a wen piny uwahdhe ka me baahr wa piny Eriihkum.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Puohny Ciig Beer kuohn me Ngad Boadh nyoge kwihj yea e naa gihn nii cwihnya ke tiihyo. Cwihnya tooro bange upuohnya nyoge maa alihngo ke nying Ciig Beer bang nyoge mooge.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Me neehn kaa agweede yi kitaab Juog naa,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ke nying daahd puohny Ciig Beer kuohn me Ciig Beer kwihj yihdh gen, e naa mahn an tiel me thoohdh ne ci ne liew wun.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 — ausente —
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Abea me neehn awaahn kan, yihra ne waahdh ne ci Jeruucalem ne ci ne kony yaa yiiho giih ne kun nu.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Beehda giih acub akuud yaa yiihoe giih Macedoanya kedea Akaayo ge ne kahla yihr yaa ayiiho giih angoohng ge beed Jeruucalem. Giih maa agweehg gene ge keed gen, ke med cwihny gen ne cubo.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ge naa agweehg muuj ge keed gen. Abea beehda kare thiow kejea yaa yiiho maa angoohng ge dhiil gene kaa konyo. Ngahda Judea boadh wahy e yoad gene bang Juog, ngo anywaag gene ke yaa padh Judea ne? Nea maano, e yaa padh Judea giih wiih piny giih beeye ge nud yihr gen ge dhiil gene kaa nywaago keehd Judea.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Nea giih nu gwaaj ge acuba yihr yaa yiiho Jeruucalem, e a uaay ne ci Yijpean. Kaano e nuu ubara ke wudhu ne liew wun.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Beehda gihn me ngahya kejea ge ubeehna e deeh dooj gihr Ngad Boadh nyoge ge beehn ke an, ngo unywaago.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Nyingu akwaya jo wan ke nying Ruohdho Jeacuu Kriihjto kedea ke nying nhyaahro gihn cub Wahy Juoge. Madu rogu banga ne kway Juog ke cwihnyu acielo ke nyinga.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Kwahyu beere gihn me raaj me yoad an tooro kiin Judea giih kuu ayiiho kedea kwahyu beere tiihy caa ne tiihyo Jeruucalem nhyaar yaa ayiihe nhyaaro.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Nea ngo beehda gihn me Juog e naa agweehg ngo, e a uwahnh bangu ke med cwihny kedea uyuohma.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Beehn Juog, ngaa cub doohr kiin nyoge, nude ke wun. E noono.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.