Romanos 15
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ
1 Wo ge yiiho gihro ne maalo dhiilo yaa yiiho gihr gen yea yoohd ke konyo beere ge bar maalo ke yiiho gihr gen. Wo keá piih ne tiihy giih me won e ne yoad med cwihny yihdh gen cog.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nea kare nud kea beehn kwaad dhaano kiino tiihye gihn me meehg cwihny ngaa maa ayiiho wa maro mihno ke nying udoohng yiiho gihre teeg.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Bang gihn Ngad Boadh nyoge kuu atiihyo ke nying unahge e ne cwihnye med cog. Me neehn kaa agweede yi kitaab Juog naa,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Kwaad giih agweed yi kitaab Juog ge agweed ne puohny won uyoado gaahno ke dhe yoohn beehn kitaab Juoge uyuge won ne nyoge me padh yaa adhahr kedea ne nyoge me cwihny gen teeg.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Beehn Juoge ngaa meehg wun doohng ne nyoge me be dhaahr kedea nyoge me cwihny gen teeg, meehge wun nahg nyoge me lum gen acielo neehn mar Jeacuu Kriihjto.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Kaano arumo e wu ke karu cang, ke dhe yooh acielo, wu upiih ne wuor Juog Wur Ruohdho Jeacuu Kriihjto.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Madu yihdhu naa acielo kedea nhyaaru rogu neehn kaa ayiih Ngad Boadh nyoge wun ne yaa batiene. Yugu gihn nu, beere nyoge Juog puoj gene puojo.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 A daahd uteeda ngo yihru kejea Ngad Boadh nyoge naa akahl boadh wahy yihr Judea e ne nyoadh adiehj Juog. Adiehj Juog naa arobe yihr kuow Judea kejea Ngad Boadh nyoge uoohre. Nea maano e beehn Ngad Boadh nyoge e naa anyoadh ngo kejea gihn arob Juoge pahdh kare.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Kedea thiow ne meehg yaa padh Judea leej Juog ke nying gihn aluue cwihnye bang gen. Neehn kaa agweede yi kitaab Juog naa,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Agweed thiow naa,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Acahg ke gweedo thiow naa,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Udoge ke gweedo yi kitaab gihn agweed Yicaaye naa,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Beehn Juoge ngaa meehg wun gaahno paahnge aduunu ke med cwihny kedea doohr bang gihn ayiihu lume. Kaano arumo e Wahy Juog tee ucube yihru ne jwag gaahno gihru keraahyo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Jo wan, keehd an e ngo ngahya kejea wu beehda nyoge me nhyaar rogu kedea ngo ngahya kejea giih nyepinye ge romu kaa ngahyo. Thiow ngo ngahya kejea nyoge ge romu kaa puohnyo.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Abea keehd maano e yeya acoodha piny yi wargahng ni ne rob ke nying luube mooge yihru. Yeya acoodha piny bang gihn Juog wiiha amoare ucube tiihj yihra
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ne ngad tiihy Jeacuu Kriihjto keew yaa padh Judea. A tiihyo kaa tiihy ngad lam naa apuohnya Ciig Beer ge akahl Juoge yihr yaa padh Judea. Ge noono, ge naa acuba yihr Juog naa ameehg Wahy Juoge gen yiiho yihr Juog wa ma na beehn ngad lame ucube gihr remo yihr Juog.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Bang gihn nahga ngaa maa anweehd keehd Jeacuu Kriihjto gihn me mahn an tooro ne nhyaam ke nying tiihya.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Gihn me ne roba ngo ne tooro nea be ne nahg Ngad Boadh nyoge e ne ne meehg an kahl yaa padh Judea ne yiih Ciig Beer. A ameehge yug gihn nu ke dhe yoohn giih aroba kedea giih atiihya.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Kedea thiow ke dhe yoohn giih tee ge gaahy nyoge kedea ke dhe yoohn tee tiihy Wahy Juoge kii ngo. Gihn nu, e Ciig Beer ke nying Ngad Boadh nyoge apuohnya naa athube ke Jeruucalem e a wen piny uwahdhe ka me baahr wa piny Eriihkum.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Puohny Ciig Beer kuohn me Ngad Boadh nyoge kwihj yea e naa gihn nii cwihnya ke tiihyo. Cwihnya tooro bange upuohnya nyoge maa alihngo ke nying Ciig Beer bang nyoge mooge.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Me neehn kaa agweede yi kitaab Juog naa,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ke nying daahd puohny Ciig Beer kuohn me Ciig Beer kwihj yihdh gen, e naa mahn an tiel me thoohdh ne ci ne liew wun.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 — ausente —
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 — ausente —
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Abea me neehn awaahn kan, yihra ne waahdh ne ci Jeruucalem ne ci ne kony yaa yiiho giih ne kun nu.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Beehda giih acub akuud yaa yiihoe giih Macedoanya kedea Akaayo ge ne kahla yihr yaa ayiiho giih angoohng ge beed Jeruucalem. Giih maa agweehg gene ge keed gen, ke med cwihny gen ne cubo.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ge naa agweehg muuj ge keed gen. Abea beehda kare thiow kejea yaa yiiho maa angoohng ge dhiil gene kaa konyo. Ngahda Judea boadh wahy e yoad gene bang Juog, ngo anywaag gene ke yaa padh Judea ne? Nea maano, e yaa padh Judea giih wiih piny giih beeye ge nud yihr gen ge dhiil gene kaa nywaago keehd Judea.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Nea giih nu gwaaj ge acuba yihr yaa yiiho Jeruucalem, e a uaay ne ci Yijpean. Kaano e nuu ubara ke wudhu ne liew wun.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Beehda gihn me ngahya kejea ge ubeehna e deeh dooj gihr Ngad Boadh nyoge ge beehn ke an, ngo unywaago.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nyingu akwaya jo wan ke nying Ruohdho Jeacuu Kriihjto kedea ke nying nhyaahro gihn cub Wahy Juoge. Madu rogu banga ne kway Juog ke cwihnyu acielo ke nyinga.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Kwahyu beere gihn me raaj me yoad an tooro kiin Judea giih kuu ayiiho kedea kwahyu beere tiihy caa ne tiihyo Jeruucalem nhyaar yaa ayiihe nhyaaro.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Nea ngo beehda gihn me Juog e naa agweehg ngo, e a uwahnh bangu ke med cwihny kedea uyuohma.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Beehn Juog, ngaa cub doohr kiin nyoge, nude ke wun. E noono.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.