Romanos 15

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wo ge yiiho gihro ne maalo dhiilo yaa yiiho gihr gen yea yoohd ke konyo beere ge bar maalo ke yiiho gihr gen. Wo keá piih ne tiihy giih me won e ne yoad med cwihny yihdh gen cog.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nea kare nud kea beehn kwaad dhaano kiino tiihye gihn me meehg cwihny ngaa maa ayiiho wa maro mihno ke nying udoohng yiiho gihre teeg.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Bang gihn Ngad Boadh nyoge kuu atiihyo ke nying unahge e ne cwihnye med cog. Me neehn kaa agweede yi kitaab Juog naa,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Kwaad giih agweed yi kitaab Juog ge agweed ne puohny won uyoado gaahno ke dhe yoohn beehn kitaab Juoge uyuge won ne nyoge me padh yaa adhahr kedea ne nyoge me cwihny gen teeg.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Beehn Juoge ngaa meehg wun doohng ne nyoge me be dhaahr kedea nyoge me cwihny gen teeg, meehge wun nahg nyoge me lum gen acielo neehn mar Jeacuu Kriihjto.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Kaano arumo e wu ke karu cang, ke dhe yooh acielo, wu upiih ne wuor Juog Wur Ruohdho Jeacuu Kriihjto.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Madu yihdhu naa acielo kedea nhyaaru rogu neehn kaa ayiih Ngad Boadh nyoge wun ne yaa batiene. Yugu gihn nu, beere nyoge Juog puoj gene puojo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 A daahd uteeda ngo yihru kejea Ngad Boadh nyoge naa akahl boadh wahy yihr Judea e ne nyoadh adiehj Juog. Adiehj Juog naa arobe yihr kuow Judea kejea Ngad Boadh nyoge uoohre. Nea maano e beehn Ngad Boadh nyoge e naa anyoadh ngo kejea gihn arob Juoge pahdh kare.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Kedea thiow ne meehg yaa padh Judea leej Juog ke nying gihn aluue cwihnye bang gen. Neehn kaa agweede yi kitaab Juog naa,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Agweed thiow naa,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Acahg ke gweedo thiow naa,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Udoge ke gweedo yi kitaab gihn agweed Yicaaye naa,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Beehn Juoge ngaa meehg wun gaahno paahnge aduunu ke med cwihny kedea doohr bang gihn ayiihu lume. Kaano arumo e Wahy Juog tee ucube yihru ne jwag gaahno gihru keraahyo.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Jo wan, keehd an e ngo ngahya kejea wu beehda nyoge me nhyaar rogu kedea ngo ngahya kejea giih nyepinye ge romu kaa ngahyo. Thiow ngo ngahya kejea nyoge ge romu kaa puohnyo.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Abea keehd maano e yeya acoodha piny yi wargahng ni ne rob ke nying luube mooge yihru. Yeya acoodha piny bang gihn Juog wiiha amoare ucube tiihj yihra
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ne ngad tiihy Jeacuu Kriihjto keew yaa padh Judea. A tiihyo kaa tiihy ngad lam naa apuohnya Ciig Beer ge akahl Juoge yihr yaa padh Judea. Ge noono, ge naa acuba yihr Juog naa ameehg Wahy Juoge gen yiiho yihr Juog wa ma na beehn ngad lame ucube gihr remo yihr Juog.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Bang gihn nahga ngaa maa anweehd keehd Jeacuu Kriihjto gihn me mahn an tooro ne nhyaam ke nying tiihya.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Gihn me ne roba ngo ne tooro nea be ne nahg Ngad Boadh nyoge e ne ne meehg an kahl yaa padh Judea ne yiih Ciig Beer. A ameehge yug gihn nu ke dhe yoohn giih aroba kedea giih atiihya.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Kedea thiow ke dhe yoohn giih tee ge gaahy nyoge kedea ke dhe yoohn tee tiihy Wahy Juoge kii ngo. Gihn nu, e Ciig Beer ke nying Ngad Boadh nyoge apuohnya naa athube ke Jeruucalem e a wen piny uwahdhe ka me baahr wa piny Eriihkum.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Puohny Ciig Beer kuohn me Ngad Boadh nyoge kwihj yea e naa gihn nii cwihnya ke tiihyo. Cwihnya tooro bange upuohnya nyoge maa alihngo ke nying Ciig Beer bang nyoge mooge.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Me neehn kaa agweede yi kitaab Juog naa,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ke nying daahd puohny Ciig Beer kuohn me Ciig Beer kwihj yihdh gen, e naa mahn an tiel me thoohdh ne ci ne liew wun.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 — ausente —
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 — ausente —
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Abea me neehn awaahn kan, yihra ne waahdh ne ci Jeruucalem ne ci ne kony yaa yiiho giih ne kun nu.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Beehda giih acub akuud yaa yiihoe giih Macedoanya kedea Akaayo ge ne kahla yihr yaa ayiiho giih angoohng ge beed Jeruucalem. Giih maa agweehg gene ge keed gen, ke med cwihny gen ne cubo.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ge naa agweehg muuj ge keed gen. Abea beehda kare thiow kejea yaa yiiho maa angoohng ge dhiil gene kaa konyo. Ngahda Judea boadh wahy e yoad gene bang Juog, ngo anywaag gene ke yaa padh Judea ne? Nea maano, e yaa padh Judea giih wiih piny giih beeye ge nud yihr gen ge dhiil gene kaa nywaago keehd Judea.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Nea giih nu gwaaj ge acuba yihr yaa yiiho Jeruucalem, e a uaay ne ci Yijpean. Kaano e nuu ubara ke wudhu ne liew wun.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Beehda gihn me ngahya kejea ge ubeehna e deeh dooj gihr Ngad Boadh nyoge ge beehn ke an, ngo unywaago.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Nyingu akwaya jo wan ke nying Ruohdho Jeacuu Kriihjto kedea ke nying nhyaahro gihn cub Wahy Juoge. Madu rogu banga ne kway Juog ke cwihnyu acielo ke nyinga.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Kwahyu beere gihn me raaj me yoad an tooro kiin Judea giih kuu ayiiho kedea kwahyu beere tiihy caa ne tiihyo Jeruucalem nhyaar yaa ayiihe nhyaaro.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Nea ngo beehda gihn me Juog e naa agweehg ngo, e a uwahnh bangu ke med cwihny kedea uyuohma.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Beehn Juog, ngaa cub doohr kiin nyoge, nude ke wun. E noono.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.