Mateus 6

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Cubu wudhu piny beere giih beeye ge tiihyu yihr Juog, ge be yugu bang uleej nyoge wun nea wu ke niido e ge tiihyu tiihyo. Bang gihn ne yug gihn me beer yihr Juog ke nying leej e akoohg me yoadu bang Juog Wuru ge Maalo ngo tooro.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Nea ngaa maa angoohng daahdu kaa muojo, e ngo keá muoju ne nyoadh rogu yihr nyoge kejea ngaa maa angoohng amuoju. Beehda yaa waane, ge ne yug kwaad giih nu ke bang yihdh kuohn amaade maa ke bang yihdh yiehdhe beere ge ke leeyo. Athiir e ne teeda yihru kejea leej gihn daahd gene ke cwihny gen e naa koog mar gen ne yoad gene bang nyoge.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Abea nea wu daahde ucubu gihr kony maru yihr ngaa maa angoohng, e kea yugu ngo ke dhe yooh me keehd cing caam e gihn cub ke cing kwiihj kwihye.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Noono e gihn acubu kuu aniid nyoge mooge, abea unahg Juog Wuru ge ngahy dhe yoohn ka muoj nyoge ke piny kii ngo e keede cog, e nuu ucub gihn kooge wun keehde.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Nea wu ukwahyo, rogu keá yugu neehn mar yaa waane ge nyoadh rog gen nea ge ukwahyo. Bang gihn kwaad yaa nu ge kwahyo e ge ucuungo yihdh wuud amaad kedea ke bang yihdh yiehdhe ka me niid gen e ge ukwahyo. Athiir e ne teeda yihru, kejea gihn moogo tooro me cahg gene ke yoado, bang gihn koog mar gen ayoad gene bang nyoge.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Abea nea wu daahde ukwayu Juog, kea aay dhaane ucea kare keede ne kway Juog, ge beehda Juog me be niid dhaane. Noono e Juog dhaano ukooge ke nying giihe naa atiihye kare e keede e ge kuu aniid nyoge.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Nea dhaano uthubo ke kwaj Juog arumo, e ngo keá piih ne ber kwaj acielo tiel me thoohdh wa mar yaa kuu ayiiho. Yaa kuu ayiiho mar gen cuohn gene kejea ber kwaj tiel me thoohdh e ne meehg Juog lihng kwaj gihr gen.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Dhe yoohn kway gen noono keá ngooru ne weey weey. Bang gihn Juog Wuru kwaad giih daahdu ke cwihnyu ge ngahye e wu poohd kuu athubo ke kwaj.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 “Nea wu ukwahyo yihr Juog kea kwahyu ke wa gihn,
9 — Portanto, orem assim:
10 Beehn ne Ruohdh wan.
10 venha o teu Reino;
11 Gihn me cam wane tihn,
11 o pão nosso de cada dia
12 Wii anyoohne piny yihr wan.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Wa keá meehg pahdho yihdh giih utum.
13 e não nos deixes
14 “Bang gihn nea gihn maa atiihy raaj rihi wii ke piny yihr nyoge mooge, e Juog Wuru ge Maalo ni, kwaad gihn raaj yugi ree ni, wiie ke piny thiow yihri.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Abea nea lubo be wii ke piny yihr nyoge mooge, e Juog Wuru kwaad giih reje atiihyi ree ni, ge be wiie piny thiow yihri.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Nea wu ukweehro ke cam ke nying kway Juog kedea tiihy giihe, e nyingu keá jweehnu, wa kwaad mar yaa waane. Bang gihn yaa waane nying gen jweehn gene jweehno uyug gene rog gen ne wadhraa beere ge ke niido ne nyoge me kuu acahmo maa anahg kahje. Athiir e ne dhiila ke teedo yihru kejea leej, e koog gihn adaahd gene ke cwihny gen bang nyoge, ngo ayoad gene.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Abea nea wu daahd kweehr kejea wu be cahmo ke nying kwaj Juog, kea beehn dhaane luoge wonge beer mee uwiihre ke mow
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 beere kwihj nyoge kejea ngo ukweehro ke cam. Noono unahge Juog Wuru ge be niid dhaane e nuu ngahy ngo kejea wu ukweehro kedea ukooge wun.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Giih lonyo ge keá cong dhaane ukane gen upiny kan. Bang gihn ge raany biihe raanyo maa mooge ge ukeadh, thiow yaa kahw ge nud me kwal gen.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Abea beehn dhaane cube wiihe ne kan giih lonyo ke Paar Maalo ka toor biih maa keadh kedea jo kahwe yea.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Bang gihn ka ne giih lony dhaane yea e naa ka beed aduune.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Wong e naa gihn me wa lama me meeny kuohm. Nea dhaano wonge kwel kedea cwihnye cang bang lum Juog, e kuohme thiow ree meenye meenyo ke kare cang udoohnge ne cal cal.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Abea nea wong dhaano col, e keehd kuohme cang udoohng col mee. Abea gihn me room ke con aduun dhaano tooro, bang gihn nea aduun dhaano col e gihn me kaal wiih con nu tooro.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Kare tooro utiihy dhaane yihr nyoge ariow ke cwihnye acielo ne cohg. Bang gihn dhaano acielo kiin gen e nuu unhyaare kedea umaane ngaa moogo. Wale dhaano acielo e ne lum ngo wuore kedea ukweere ke wuor lum ngaa moogo. Wa gihn nu thiow kare tooro yihr dhaano unhyaare Juog kedea giih lonyo ke cwihnye acielo muu uroomo ne tog.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “E naa gihn roba ngo yihru kejea wu keá diero ke wahyu ke nying giih camu kedea giih maadhu wale ke nying waare giih ngaabu. Nea kare ne cohg, ngahda e wahy dhaano utaahngo wiihe ne maalo yihr cam ne? Kedea ngahda kuohm dhaano utaahngo e ne wiihe ne maalo yihr waaro ge ngaab ne?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Maanyu winy ge paahr ke maalo do! Koohdhe me piidh gene tooro kedea giih me kaj gene tooro maa dune me peg gene tooro. Abea ngahda Juog Wuru ge Maalo ni, e naa ngaa miihdh gen ne? Ngahda kuowo maru wiihe ne maalo yihr mar gen ne?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Keehd me nahgu rogu ke diero, e ngaa kiinu e ne rom rune ke jwaa beere be laar thoo?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Gihn e ne nahg diere wun ke nying waare me ngaabu? Maahnyu kaa doong thiiwe yihdh puohdh kii ngo! Ge be tiihyo maa waare me cwaahj gene tooro.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Abea roba robo yihru kejea keehd Caloamon ke buur ngude yi deeh ngaab wuohbo gihre naa anaa ngahbe e kuu anaa angahbo keehd ngaab gihn angaab Juoge thiiw acielo kiin thiiwe cang kii ngo.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Beehda Juog e naa aruug lum yi puohdho wa gihn nu. Abea lumo beehda gihn me nea tihn e ngo nii puohdho, abea nea keroo e utalo, uwaange. Wudhu paru paro kejea uriehny yihr Juog ungaabe wun ke waare ne? Gihn e thiin yiiho gihru wa maano!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Wu keá kwaya diero urubo kejea, ‘Kee e nuu uyoad wane cam yea tihn? Kee e nuu umahdh wane yea tihn? Waare me ngaab wane ge uyoad wane kee?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Giih nu ge naa kwaad giih cub yaa kuu ayiiho cwihny gen rog gen. Juog Wuru ge maalo, ngahye kejea giih nu cang ge daahdu daahdo.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Ne maano cubu cwihnyu yihdh giih Dhaahr Juog maa giih daahde kejea tiihyu gen. Noono arumo e kwaad muu anow ge ucube yihru beehd.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Wu keá diero ke nying gihr keroo, bang gihn gihr keroo ree ucube e keede. Cahng man ne keede. Giih udieru keehd gen keroo ge keá madu yihdh muu cahng tihn.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.