Mateus 5

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa aniid Jeacuue ngo e amahr akuud nyoge awaahdo bange, e acaa maalo ka me thoohny maa apiihe ne puohny. Jo waahdhe ge anaa apiih buude e ngo atieg gene piny.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Noono uthube ke puohny kobe,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Med cwihny yihr nyoge me ngahy ngo kejea ge angoohng yi wong Juog,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Med cwihny yihr yaa cwihny gen yuog
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Med cwihny yihr yaa kweer ke nyoadh bad,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Med cwihny yihr yaa adeehj tiihy ngaa maa abiohgrwaal yi koohdh gen,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Med cwihny yihr yaa duu cwihny gen caahn rog nyoge,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Med cwihny yihr yaa bahdh yej,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Med cwihny yihr yaa doohr nyoge,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Med cwihny yihr yaa ayoad giih ajohr ke nying gihn nahg gene nyoge maa abiohgrwaal,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Mihn cwihnyu nea wu ke yaahlo kedea uyug giih ajohro rogu maa urob giih nyooro rogu bang gihn nahgu jo'a.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Nea giih nu ke yugo rogu kea mihn cwihnyu bang gihn akoohg nud yihru Paar Juog. Kwaad giih nu ayug rogu ge kwaad giih anaa ayug rog yaa agamloohngjuog naa anudo umodho nyumu.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Ka dhiilu beehdo kii ngo keew nyoge roma ke rih melo nea kedh yi cam e ngo loge logo udoohnge law yi dhog. Nea melo abahnho e be rom ke yug law keehdo kedea e gihr nyinge tooro noono e ngo wed dom. Wu thiow beehn beehdo gihru kiin nyoge loge nyoge udoohng gene beeye.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Doohngu ne lama umeenyu piny yihr nyoge. Geew maa ageer wiih good maalo rom kaa kano ubahnge ngo be niid ne?
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ngaa e ne ahb lama ucahge ngo ke wum piny kaa adiido? Ngahda ngo cub maalo ka me meenye piny cang yihr yaa ne wod ne?
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Wa gihn nu thiow, wu ge meeny piny, beehn nyoge niid gene giihu ge beey ge atiihyu ni, noono ubeehn gene uwuor gene Juog ge Maalo.”
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Yaage keá paru kejea a abeehn wiih piny kan ne waar loohng Moaje wale ne waar giih apuohny yaa agamloohngjuoge. A kuu abeehno ne waar gen. A abeehno beere giih nu cang rog gen tiihy gene tiihyo wa kaa agweehg Juoge gen.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Beehda gihn maa athiir e ne roba yihru. Maalo ge ke piny kare nud ugug gene, abea kare tooro uwaar gihn me thiin mee me ne yihdh loohnge. Kihd gihn me waar yihdh gen tooro ne weey weey nea padh giih yihdh loohnge cang ge ne pahdh kar gen wa kaa agweehg Juoge gen.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Kwaad dhaano muu uwaar loohng, keehd me nahge gihn me ne yahng e naa awaare kedea upuohnye gihn nu, e ngaan nu ka me ne yahng yi Dhaahr Juog e nuu ucub Juoge yihre. Abea kwaad ngaan utiihy giih ne yihdh loohng Juog ke kwaan gen cang kedea upuohnye dhe yoohn ka mag gen kii ngo, e ngaan nu ucub Juoge wong maalo ka me beer yi Dhaahr Juog.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Ngo dhiila kaa robo yihru kejea ngaa me rom cidho yi Dhaahr Juog kiinu tooro nea padh ngaa abiohgrwaal mare akaale wiih mar Paarijea maa mar yaa loohng Juog, yaa kob naa lum Juog amag gene ke cing apaar.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Yaage anaa lihngu e arob yihr yaa acoon kejea,
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Abea yi mar awaahn ni teeda teedo yihru kejea, nea kwaad ngaa ngeeny rih dhaano, e ngaan nu dhiil kaa kedh tien yaadh ukihme. E thiow kwaad ngaan koohbo yihr dhaano kejea, ‘Yih adooro’ e mar ngude uyoade bang yaa lug. Abea nea ngaa yeny dhaano kejea, ‘Yih dhaano now,’ kar bodhe ubahnge ngo be thoohr Paar Maaj utooro.”
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 “Thiow nea yih daahd ucii kar lam ne cub gihri me beer yihr Juog, abea apari kejea ater nud kiinu ke ngaa moogo, kea wii gihri noono piny tudi,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 udoogi bang ngaan nu udoohru keehde. Nea wu adoohr arumo kea duui uyoadi gihri ge daahdi ke cubo yihr Juog ukweehri ngo.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Thiow mag gom keehd ngaa amag yihn kaano caahdhu e wu caa yi lug keehd en beere yih be kedhe nyum ruohdh ubeehn ruohdhe ucub gene yihn yihr buuliij ne toaw yi thijin.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Athiir e ne roba yihri kejea, kar beehni oogo tooro keehdo, nea padh giih akihm yihri ge ne dhiili ke cub piny utoor gihn me doohng oogo.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Yaage, beehde ngahyu kejea anaa apuohny naa,
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Abea yi mar awaahn ni roba robo yihru kejea, nea cwihnyi ayuohd rih dhaago, e adoohng wa tien dhaar nu amagi.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Nea wong kwiihyi e ne meehg yihn yug adhemuohm, kea oohl ngo oogo uthoohri ngo dom. Bang gihn ngo beer urwaahny goan kuohmi, yihr man thoohr yihn Paar Maaj ke kuohmi ne roang roang.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Nea cing kwiihyi e ne meehg yihn yug adhemuohm, kea ngul ngo oogo uthoohri ngo dom. Bang gihn ngo beer urwaahny goan kuohmi, yihr man cidhi Paar Maaj ke kuohmi ne roang roang.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Yaage, anaa apuohny yihr nyoge kejea,
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Abea yi mar awaahn ni, roba robo yihru kejea, keá ngaa riem ciihe now nea padh kaab e naa kaab ngaa mooge ngo. Nea ngaa riem ciihe ke nying luube mooge me padh kaab, e ngaa nu e naa ameehg ngo doohng wa ajaba. Thiow ngaan nyuom dhaar nu, e ngo beehdo kaa ciih ngaa moogo.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Yaage, ngo alihngu kejea anaa ateed yihr yaa coon naa,
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 — ausente —
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 — ausente —
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Keá ngaan tum ngo ukuohnge ree ke wiihe, bang gihn kare tooro yihre uyuge yiehno acielo yi wiihe ubuure wale uyuge ngo udoohnge col.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Adiehj dhaano nahge, ‘Ayiih kedea gahng.’ Kwaad lubo me dog ke jwaa wiih lum nu ngo beehn ke bang atiihb ukeehg.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Yaage, ngahyu kejea anaa arob naa,
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Abea awaahn ni roba robo yihru kejea dhaano gihn raaj naa atiihy ree ngo keá coale. Me neehn nea yih dhoohng ngaa mooge dhoohngo yi thaahng kwiihyi kea log caami yihre.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Thiow, nea ngaa moogo daahd yihn ke kedh yi lug, bang ukaabe athoohr gihri, kea mad melaayo yihre thiow.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Nea ujaadya yih amage ne tiehd giihe ne ngol good, kea bari keehde ungoli bar thiow.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Nea dhaano yih peehnye peehnyo ke gihr nyepiny kea cub ngo yihre. Thiow kwaad ngaa me cej amihdho bangi, kea cub ngo, yih keá kweer.”
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Yaage, ngahyu kejea anaa arob naa,
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 “Abea awaahn ni roba robo yihru kejea nhyaaru jo mahnu kedea kwayu Juog thiow ke nying yaa bang wun beere Juog cwihnye duue ke caahn rog gen.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Kaano e wu udoohng ne nyethen Juog Wuru ge Maalo ni, bang gihn Juog e ne meehg cahng lier wudh nyoge cang, jo reje kedea jo beeye. E ne oohr kodh yihdh puohdh nyoge cang, ngaa me raaj maa ngaa me beer.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Kwaad gihn me beer me yoadu tooro bang Juog nea wu nhyaar yaa nhyaar wun cog. Keehd yaa reje ni, ge jwaar cuol yihr ukuuma, ngahda yaa nhyaar gen ge nhyaar gene nhyaaro thiow?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Yaa reje uyoohmu kaa gihn nea wu baahb ne maahdh yaa nhyaaru cog? Keehd yaa kwihj Juog ngahda ge baahb rog gen ke maahdho?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Dhiilu beehdo ne nyoge me beeye nyum Juog, bang gihn Juog Wuru ge ne Maalo ni beer keter ke nyoge.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.