Mateus 5
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC
1 Naa aniid Jeacuue ngo e amahr akuud nyoge awaahdo bange, e acaa maalo ka me thoohny maa apiihe ne puohny. Jo waahdhe ge anaa apiih buude e ngo atieg gene piny.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Noono uthube ke puohny kobe,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Med cwihny yihr nyoge me ngahy ngo kejea ge angoohng yi wong Juog,
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Med cwihny yihr yaa cwihny gen yuog
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Med cwihny yihr yaa kweer ke nyoadh bad,
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Med cwihny yihr yaa adeehj tiihy ngaa maa abiohgrwaal yi koohdh gen,
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Med cwihny yihr yaa duu cwihny gen caahn rog nyoge,
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Med cwihny yihr yaa bahdh yej,
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Med cwihny yihr yaa doohr nyoge,
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Med cwihny yihr yaa ayoad giih ajohr ke nying gihn nahg gene nyoge maa abiohgrwaal,
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 “Mihn cwihnyu nea wu ke yaahlo kedea uyug giih ajohro rogu maa urob giih nyooro rogu bang gihn nahgu jo'a.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Nea giih nu ke yugo rogu kea mihn cwihnyu bang gihn akoohg nud yihru Paar Juog. Kwaad giih nu ayug rogu ge kwaad giih anaa ayug rog yaa agamloohngjuog naa anudo umodho nyumu.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 “Ka dhiilu beehdo kii ngo keew nyoge roma ke rih melo nea kedh yi cam e ngo loge logo udoohnge law yi dhog. Nea melo abahnho e be rom ke yug law keehdo kedea e gihr nyinge tooro noono e ngo wed dom. Wu thiow beehn beehdo gihru kiin nyoge loge nyoge udoohng gene beeye.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 “Doohngu ne lama umeenyu piny yihr nyoge. Geew maa ageer wiih good maalo rom kaa kano ubahnge ngo be niid ne?
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Ngaa e ne ahb lama ucahge ngo ke wum piny kaa adiido? Ngahda ngo cub maalo ka me meenye piny cang yihr yaa ne wod ne?
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Wa gihn nu thiow, wu ge meeny piny, beehn nyoge niid gene giihu ge beey ge atiihyu ni, noono ubeehn gene uwuor gene Juog ge Maalo.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 “Yaage keá paru kejea a abeehn wiih piny kan ne waar loohng Moaje wale ne waar giih apuohny yaa agamloohngjuoge. A kuu abeehno ne waar gen. A abeehno beere giih nu cang rog gen tiihy gene tiihyo wa kaa agweehg Juoge gen.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Beehda gihn maa athiir e ne roba yihru. Maalo ge ke piny kare nud ugug gene, abea kare tooro uwaar gihn me thiin mee me ne yihdh loohnge. Kihd gihn me waar yihdh gen tooro ne weey weey nea padh giih yihdh loohnge cang ge ne pahdh kar gen wa kaa agweehg Juoge gen.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Kwaad dhaano muu uwaar loohng, keehd me nahge gihn me ne yahng e naa awaare kedea upuohnye gihn nu, e ngaan nu ka me ne yahng yi Dhaahr Juog e nuu ucub Juoge yihre. Abea kwaad ngaan utiihy giih ne yihdh loohng Juog ke kwaan gen cang kedea upuohnye dhe yoohn ka mag gen kii ngo, e ngaan nu ucub Juoge wong maalo ka me beer yi Dhaahr Juog.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Ngo dhiila kaa robo yihru kejea ngaa me rom cidho yi Dhaahr Juog kiinu tooro nea padh ngaa abiohgrwaal mare akaale wiih mar Paarijea maa mar yaa loohng Juog, yaa kob naa lum Juog amag gene ke cing apaar.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 “Yaage anaa lihngu e arob yihr yaa acoon kejea,
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Abea yi mar awaahn ni teeda teedo yihru kejea, nea kwaad ngaa ngeeny rih dhaano, e ngaan nu dhiil kaa kedh tien yaadh ukihme. E thiow kwaad ngaan koohbo yihr dhaano kejea, ‘Yih adooro’ e mar ngude uyoade bang yaa lug. Abea nea ngaa yeny dhaano kejea, ‘Yih dhaano now,’ kar bodhe ubahnge ngo be thoohr Paar Maaj utooro.”
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 “Thiow nea yih daahd ucii kar lam ne cub gihri me beer yihr Juog, abea apari kejea ater nud kiinu ke ngaa moogo, kea wii gihri noono piny tudi,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 udoogi bang ngaan nu udoohru keehde. Nea wu adoohr arumo kea duui uyoadi gihri ge daahdi ke cubo yihr Juog ukweehri ngo.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 “Thiow mag gom keehd ngaa amag yihn kaano caahdhu e wu caa yi lug keehd en beere yih be kedhe nyum ruohdh ubeehn ruohdhe ucub gene yihn yihr buuliij ne toaw yi thijin.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Athiir e ne roba yihri kejea, kar beehni oogo tooro keehdo, nea padh giih akihm yihri ge ne dhiili ke cub piny utoor gihn me doohng oogo.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Yaage, beehde ngahyu kejea anaa apuohny naa,
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Abea yi mar awaahn ni roba robo yihru kejea, nea cwihnyi ayuohd rih dhaago, e adoohng wa tien dhaar nu amagi.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Nea wong kwiihyi e ne meehg yihn yug adhemuohm, kea oohl ngo oogo uthoohri ngo dom. Bang gihn ngo beer urwaahny goan kuohmi, yihr man thoohr yihn Paar Maaj ke kuohmi ne roang roang.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Nea cing kwiihyi e ne meehg yihn yug adhemuohm, kea ngul ngo oogo uthoohri ngo dom. Bang gihn ngo beer urwaahny goan kuohmi, yihr man cidhi Paar Maaj ke kuohmi ne roang roang.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “Yaage, anaa apuohny yihr nyoge kejea,
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Abea yi mar awaahn ni, roba robo yihru kejea, keá ngaa riem ciihe now nea padh kaab e naa kaab ngaa mooge ngo. Nea ngaa riem ciihe ke nying luube mooge me padh kaab, e ngaa nu e naa ameehg ngo doohng wa ajaba. Thiow ngaan nyuom dhaar nu, e ngo beehdo kaa ciih ngaa moogo.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Yaage, ngo alihngu kejea anaa ateed yihr yaa coon naa,
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 — ausente —
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 — ausente —
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Keá ngaan tum ngo ukuohnge ree ke wiihe, bang gihn kare tooro yihre uyuge yiehno acielo yi wiihe ubuure wale uyuge ngo udoohnge col.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Adiehj dhaano nahge, ‘Ayiih kedea gahng.’ Kwaad lubo me dog ke jwaa wiih lum nu ngo beehn ke bang atiihb ukeehg.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 “Yaage, ngahyu kejea anaa arob naa,
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Abea awaahn ni roba robo yihru kejea dhaano gihn raaj naa atiihy ree ngo keá coale. Me neehn nea yih dhoohng ngaa mooge dhoohngo yi thaahng kwiihyi kea log caami yihre.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Thiow, nea ngaa moogo daahd yihn ke kedh yi lug, bang ukaabe athoohr gihri, kea mad melaayo yihre thiow.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Nea ujaadya yih amage ne tiehd giihe ne ngol good, kea bari keehde ungoli bar thiow.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Nea dhaano yih peehnye peehnyo ke gihr nyepiny kea cub ngo yihre. Thiow kwaad ngaa me cej amihdho bangi, kea cub ngo, yih keá kweer.”
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “Yaage, ngahyu kejea anaa arob naa,
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 “Abea awaahn ni roba robo yihru kejea nhyaaru jo mahnu kedea kwayu Juog thiow ke nying yaa bang wun beere Juog cwihnye duue ke caahn rog gen.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Kaano e wu udoohng ne nyethen Juog Wuru ge Maalo ni, bang gihn Juog e ne meehg cahng lier wudh nyoge cang, jo reje kedea jo beeye. E ne oohr kodh yihdh puohdh nyoge cang, ngaa me raaj maa ngaa me beer.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Kwaad gihn me beer me yoadu tooro bang Juog nea wu nhyaar yaa nhyaar wun cog. Keehd yaa reje ni, ge jwaar cuol yihr ukuuma, ngahda yaa nhyaar gen ge nhyaar gene nhyaaro thiow?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Yaa reje uyoohmu kaa gihn nea wu baahb ne maahdh yaa nhyaaru cog? Keehd yaa kwihj Juog ngahda ge baahb rog gen ke maahdho?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Dhiilu beehdo ne nyoge me beeye nyum Juog, bang gihn Juog Wuru ge ne Maalo ni beer keter ke nyoge.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.