Mateus 5
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Naa aniid Jeacuue ngo e amahr akuud nyoge awaahdo bange, e acaa maalo ka me thoohny maa apiihe ne puohny. Jo waahdhe ge anaa apiih buude e ngo atieg gene piny.
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 Noono uthube ke puohny kobe,
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 “Med cwihny yihr nyoge me ngahy ngo kejea ge angoohng yi wong Juog,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Med cwihny yihr yaa cwihny gen yuog
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Med cwihny yihr yaa kweer ke nyoadh bad,
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Med cwihny yihr yaa adeehj tiihy ngaa maa abiohgrwaal yi koohdh gen,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Med cwihny yihr yaa duu cwihny gen caahn rog nyoge,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Med cwihny yihr yaa bahdh yej,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Med cwihny yihr yaa doohr nyoge,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Med cwihny yihr yaa ayoad giih ajohr ke nying gihn nahg gene nyoge maa abiohgrwaal,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Mihn cwihnyu nea wu ke yaahlo kedea uyug giih ajohro rogu maa urob giih nyooro rogu bang gihn nahgu jo'a.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Nea giih nu ke yugo rogu kea mihn cwihnyu bang gihn akoohg nud yihru Paar Juog. Kwaad giih nu ayug rogu ge kwaad giih anaa ayug rog yaa agamloohngjuog naa anudo umodho nyumu.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Ka dhiilu beehdo kii ngo keew nyoge roma ke rih melo nea kedh yi cam e ngo loge logo udoohnge law yi dhog. Nea melo abahnho e be rom ke yug law keehdo kedea e gihr nyinge tooro noono e ngo wed dom. Wu thiow beehn beehdo gihru kiin nyoge loge nyoge udoohng gene beeye.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Doohngu ne lama umeenyu piny yihr nyoge. Geew maa ageer wiih good maalo rom kaa kano ubahnge ngo be niid ne?
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Ngaa e ne ahb lama ucahge ngo ke wum piny kaa adiido? Ngahda ngo cub maalo ka me meenye piny cang yihr yaa ne wod ne?
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Wa gihn nu thiow, wu ge meeny piny, beehn nyoge niid gene giihu ge beey ge atiihyu ni, noono ubeehn gene uwuor gene Juog ge Maalo.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 “Yaage keá paru kejea a abeehn wiih piny kan ne waar loohng Moaje wale ne waar giih apuohny yaa agamloohngjuoge. A kuu abeehno ne waar gen. A abeehno beere giih nu cang rog gen tiihy gene tiihyo wa kaa agweehg Juoge gen.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Beehda gihn maa athiir e ne roba yihru. Maalo ge ke piny kare nud ugug gene, abea kare tooro uwaar gihn me thiin mee me ne yihdh loohnge. Kihd gihn me waar yihdh gen tooro ne weey weey nea padh giih yihdh loohnge cang ge ne pahdh kar gen wa kaa agweehg Juoge gen.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Kwaad dhaano muu uwaar loohng, keehd me nahge gihn me ne yahng e naa awaare kedea upuohnye gihn nu, e ngaan nu ka me ne yahng yi Dhaahr Juog e nuu ucub Juoge yihre. Abea kwaad ngaan utiihy giih ne yihdh loohng Juog ke kwaan gen cang kedea upuohnye dhe yoohn ka mag gen kii ngo, e ngaan nu ucub Juoge wong maalo ka me beer yi Dhaahr Juog.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Ngo dhiila kaa robo yihru kejea ngaa me rom cidho yi Dhaahr Juog kiinu tooro nea padh ngaa abiohgrwaal mare akaale wiih mar Paarijea maa mar yaa loohng Juog, yaa kob naa lum Juog amag gene ke cing apaar.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 “Yaage anaa lihngu e arob yihr yaa acoon kejea,
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Abea yi mar awaahn ni teeda teedo yihru kejea, nea kwaad ngaa ngeeny rih dhaano, e ngaan nu dhiil kaa kedh tien yaadh ukihme. E thiow kwaad ngaan koohbo yihr dhaano kejea, ‘Yih adooro’ e mar ngude uyoade bang yaa lug. Abea nea ngaa yeny dhaano kejea, ‘Yih dhaano now,’ kar bodhe ubahnge ngo be thoohr Paar Maaj utooro.”
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 “Thiow nea yih daahd ucii kar lam ne cub gihri me beer yihr Juog, abea apari kejea ater nud kiinu ke ngaa moogo, kea wii gihri noono piny tudi,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 udoogi bang ngaan nu udoohru keehde. Nea wu adoohr arumo kea duui uyoadi gihri ge daahdi ke cubo yihr Juog ukweehri ngo.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 “Thiow mag gom keehd ngaa amag yihn kaano caahdhu e wu caa yi lug keehd en beere yih be kedhe nyum ruohdh ubeehn ruohdhe ucub gene yihn yihr buuliij ne toaw yi thijin.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Athiir e ne roba yihri kejea, kar beehni oogo tooro keehdo, nea padh giih akihm yihri ge ne dhiili ke cub piny utoor gihn me doohng oogo.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Yaage, beehde ngahyu kejea anaa apuohny naa,
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Abea yi mar awaahn ni roba robo yihru kejea, nea cwihnyi ayuohd rih dhaago, e adoohng wa tien dhaar nu amagi.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Nea wong kwiihyi e ne meehg yihn yug adhemuohm, kea oohl ngo oogo uthoohri ngo dom. Bang gihn ngo beer urwaahny goan kuohmi, yihr man thoohr yihn Paar Maaj ke kuohmi ne roang roang.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Nea cing kwiihyi e ne meehg yihn yug adhemuohm, kea ngul ngo oogo uthoohri ngo dom. Bang gihn ngo beer urwaahny goan kuohmi, yihr man cidhi Paar Maaj ke kuohmi ne roang roang.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Yaage, anaa apuohny yihr nyoge kejea,
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Abea yi mar awaahn ni, roba robo yihru kejea, keá ngaa riem ciihe now nea padh kaab e naa kaab ngaa mooge ngo. Nea ngaa riem ciihe ke nying luube mooge me padh kaab, e ngaa nu e naa ameehg ngo doohng wa ajaba. Thiow ngaan nyuom dhaar nu, e ngo beehdo kaa ciih ngaa moogo.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 “Yaage, ngo alihngu kejea anaa ateed yihr yaa coon naa,
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 — ausente —
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 — ausente —
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Keá ngaan tum ngo ukuohnge ree ke wiihe, bang gihn kare tooro yihre uyuge yiehno acielo yi wiihe ubuure wale uyuge ngo udoohnge col.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Adiehj dhaano nahge, ‘Ayiih kedea gahng.’ Kwaad lubo me dog ke jwaa wiih lum nu ngo beehn ke bang atiihb ukeehg.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 “Yaage, ngahyu kejea anaa arob naa,
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Abea awaahn ni roba robo yihru kejea dhaano gihn raaj naa atiihy ree ngo keá coale. Me neehn nea yih dhoohng ngaa mooge dhoohngo yi thaahng kwiihyi kea log caami yihre.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Thiow, nea ngaa moogo daahd yihn ke kedh yi lug, bang ukaabe athoohr gihri, kea mad melaayo yihre thiow.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Nea ujaadya yih amage ne tiehd giihe ne ngol good, kea bari keehde ungoli bar thiow.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Nea dhaano yih peehnye peehnyo ke gihr nyepiny kea cub ngo yihre. Thiow kwaad ngaa me cej amihdho bangi, kea cub ngo, yih keá kweer.”
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 “Yaage, ngahyu kejea anaa arob naa,
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 “Abea awaahn ni roba robo yihru kejea nhyaaru jo mahnu kedea kwayu Juog thiow ke nying yaa bang wun beere Juog cwihnye duue ke caahn rog gen.
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 Kaano e wu udoohng ne nyethen Juog Wuru ge Maalo ni, bang gihn Juog e ne meehg cahng lier wudh nyoge cang, jo reje kedea jo beeye. E ne oohr kodh yihdh puohdh nyoge cang, ngaa me raaj maa ngaa me beer.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Kwaad gihn me beer me yoadu tooro bang Juog nea wu nhyaar yaa nhyaar wun cog. Keehd yaa reje ni, ge jwaar cuol yihr ukuuma, ngahda yaa nhyaar gen ge nhyaar gene nhyaaro thiow?
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Yaa reje uyoohmu kaa gihn nea wu baahb ne maahdh yaa nhyaaru cog? Keehd yaa kwihj Juog ngahda ge baahb rog gen ke maahdho?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Dhiilu beehdo ne nyoge me beeye nyum Juog, bang gihn Juog Wuru ge ne Maalo ni beer keter ke nyoge.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.