Mateus 4

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Batien kaa acub luogwahy yihr Jeacuu ke Piih Juog kedea kaa akoohb Juoge kea Jeacuu beehda waahde, e Wahy Juog a'aay keehde ne ci yi ukang maa awiie ngo kare keede. Ngo akedhe kare keede beer e ngo tum atiihb ukeehge tumo ke dwaahngo.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Jeacuu abeehdo yi ukang ke kar nihn jiehariow ne roang roang e cam be gweele. Gihn nu e abeehn kahje ke ne bango ne cohg.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ge abang kahje Jeacuu e naa abeehn atiihb ukeehge ne tum ngo ke dwaahngo kobe, “Nea yih beehda Waahd Juog ne cohg, kea log leele giih ni naa amune.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Bekihde! Wa ngo agweed yi kitaab Juog naa,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Jeacuu acahg atiihb ukeehge ke kaabo ucube ngo alidh Wod Juog gihr Jeruucalem.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Maa arube yihre kobe, “Nea yih Waahd Juog ne cohg kea thoohr rihi piny bang gihn ngo agweed yi kitaab Juog naa,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Maa arob Jeacuue ngo yihre kea, “Gahng! Ka me tuma Juog tooro ne weey weey. Ngo agweed yi kitaab Juog naa,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Maa acahg atiihb ukeehge ngo ke kaabo ukedhe ngo alidh good me duohng unyoadhe kwaad giih nud upiny cang yihre ke kwaan gen kedea ke kaa awuohb gene kii ngo. Maa arobe ngo yihre kea,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 “Awaahn kan, nea congi arungi piny uwuori an ne Juog, e alwaa amahr giih aniidi cang ge cuba cubo yihri kedea unahgi ruohdh wiih ngoom.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Maa arob Jeacuue ngo yihre kobe, “Atiihb ukeehg! Kaa coohr rihi oogo buuda! Agweed yi kitaab Juog naa,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Kaano e atiihb ukeehg a'aay kedea uguo wuohnjuoge beehno ne gwiir gihn daahde.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Naa alihng Jeacuue ngo kejea Joon akedh yi thijin e ngo a'aay udoge piny Gaalili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Jeacuu a'aay Naajaread kaa abeede ubeehne ne piih geen Kaparnaam. Kaparnaam beehda geew me ne dieng naam duohng me guge be niid kedea beehda geew me ne wudh pinye giih Jebulun maa Neptaali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 E naa kaa abeehn gihn anaa arob Juoge ke leeb agamloohngjuog me nyinge Yicaaya upahdhe kare. Anaa akob Juoge kea,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Wu yaa Jebulun maa yaa Neptaali
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Noono e yaa padh Judea gihn maa adiehr ke nying Juog ulihng gene
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Anahg Kaparnaam e naa athub Jeacuue ke puohny nyoge yea e ge puohnye puohnyo kobe, “Maan dhaane anyoohne giihe naa atiihye bang gihn kar beehn Juog ne mag nyoge ne joe ngo adoohng cahng.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Cahng man e Jeacuu anaa ake caahdho ke dieng naam duohng gihr Gaalili e nyoge ariow ge aniide, dhaano ge kuu umen. Cimoane, me nying tuode Piihter maa Andrya umen. Ge anaa ke mahyo ke rej e booy thoohr gene kii naam duohng bang gihn ge anahg yaa maay.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Maa acuohn Jeacuue gen bange ukobe ngo yihr gen kea, “Beehnu unahgu yaa waahdha. Adaahd udoohngu ne yaa kahl nyoge yihra wa kwaad kaano kahlu rej oogo nu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ke wong kaano e booy giih gen awii gene piny ubuodh gene batiene.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Naa abar Jeacuue wong maalo e nyoge ariow mooge ge acahge kaa niido. Nyoge maa wuud meehe thiow, Jeamij waahd Jebeade kedea Joon umen. Ge anaa yi baabuur keehd wur gen e ge tuohj thool giih acoohd. Maa acuohn Jeacuue gen bange.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ke wong kaano, e yaa ni wur ge awiihw gene kedea uwii gene baabuur gihr gen yihr wur gen. Maa abuodh gene batien Jeacuu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Kaano arumo, e Jeacuu nu ucaahdho e wen bang yi Gaalili e ngo puohny Ciig Beer yihr nyoge ke bang yihdh wuud amaad giih Judea, kedea e ngo thiehdh nyoge me rog gen anaa kwaad atwaanye me thoohdh.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Gihn nu e nyinge awiihj kaano yi piny Ciihrya. Noono uwaahd nyoge bange ne kahl yaa tuu beere ge thiehdhe thiehdho. Nyoge mooge rog gen anaa atwaanye me ledh, e mooge koohm gen anaa atiihb ukeehg. Mooge dahng wudh gen anaa pol e mooge thiow ge nyoge maa adwaany. Amahr yaa nu cang ge athiehdhe.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Amahr yaa abeehno ke yoohn Gaalili kedea amahr muu abeehno ke yoohn Geedhe Apaar maa Jeruucalem kedea piny Judea maa amahr muu abeehno ke yoohn miehr loog naam Joohrdoan, alwaa amahr akuud yaa nu cang ge ake caahdho ke batien Jeacuu.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.