Mateus 4
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ
1 Batien kaa acub luogwahy yihr Jeacuu ke Piih Juog kedea kaa akoohb Juoge kea Jeacuu beehda waahde, e Wahy Juog a'aay keehde ne ci yi ukang maa awiie ngo kare keede. Ngo akedhe kare keede beer e ngo tum atiihb ukeehge tumo ke dwaahngo.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jeacuu abeehdo yi ukang ke kar nihn jiehariow ne roang roang e cam be gweele. Gihn nu e abeehn kahje ke ne bango ne cohg.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ge abang kahje Jeacuu e naa abeehn atiihb ukeehge ne tum ngo ke dwaahngo kobe, “Nea yih beehda Waahd Juog ne cohg, kea log leele giih ni naa amune.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Bekihde! Wa ngo agweed yi kitaab Juog naa,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Jeacuu acahg atiihb ukeehge ke kaabo ucube ngo alidh Wod Juog gihr Jeruucalem.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Maa arube yihre kobe, “Nea yih Waahd Juog ne cohg kea thoohr rihi piny bang gihn ngo agweed yi kitaab Juog naa,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Maa arob Jeacuue ngo yihre kea, “Gahng! Ka me tuma Juog tooro ne weey weey. Ngo agweed yi kitaab Juog naa,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Maa acahg atiihb ukeehge ngo ke kaabo ukedhe ngo alidh good me duohng unyoadhe kwaad giih nud upiny cang yihre ke kwaan gen kedea ke kaa awuohb gene kii ngo. Maa arobe ngo yihre kea,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 “Awaahn kan, nea congi arungi piny uwuori an ne Juog, e alwaa amahr giih aniidi cang ge cuba cubo yihri kedea unahgi ruohdh wiih ngoom.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Maa arob Jeacuue ngo yihre kobe, “Atiihb ukeehg! Kaa coohr rihi oogo buuda! Agweed yi kitaab Juog naa,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Kaano e atiihb ukeehg a'aay kedea uguo wuohnjuoge beehno ne gwiir gihn daahde.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Naa alihng Jeacuue ngo kejea Joon akedh yi thijin e ngo a'aay udoge piny Gaalili.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Jeacuu a'aay Naajaread kaa abeede ubeehne ne piih geen Kaparnaam. Kaparnaam beehda geew me ne dieng naam duohng me guge be niid kedea beehda geew me ne wudh pinye giih Jebulun maa Neptaali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 E naa kaa abeehn gihn anaa arob Juoge ke leeb agamloohngjuog me nyinge Yicaaya upahdhe kare. Anaa akob Juoge kea,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Wu yaa Jebulun maa yaa Neptaali
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Noono e yaa padh Judea gihn maa adiehr ke nying Juog ulihng gene
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Anahg Kaparnaam e naa athub Jeacuue ke puohny nyoge yea e ge puohnye puohnyo kobe, “Maan dhaane anyoohne giihe naa atiihye bang gihn kar beehn Juog ne mag nyoge ne joe ngo adoohng cahng.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Cahng man e Jeacuu anaa ake caahdho ke dieng naam duohng gihr Gaalili e nyoge ariow ge aniide, dhaano ge kuu umen. Cimoane, me nying tuode Piihter maa Andrya umen. Ge anaa ke mahyo ke rej e booy thoohr gene kii naam duohng bang gihn ge anahg yaa maay.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Maa acuohn Jeacuue gen bange ukobe ngo yihr gen kea, “Beehnu unahgu yaa waahdha. Adaahd udoohngu ne yaa kahl nyoge yihra wa kwaad kaano kahlu rej oogo nu.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ke wong kaano e booy giih gen awii gene piny ubuodh gene batiene.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Naa abar Jeacuue wong maalo e nyoge ariow mooge ge acahge kaa niido. Nyoge maa wuud meehe thiow, Jeamij waahd Jebeade kedea Joon umen. Ge anaa yi baabuur keehd wur gen e ge tuohj thool giih acoohd. Maa acuohn Jeacuue gen bange.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ke wong kaano, e yaa ni wur ge awiihw gene kedea uwii gene baabuur gihr gen yihr wur gen. Maa abuodh gene batien Jeacuu.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Kaano arumo, e Jeacuu nu ucaahdho e wen bang yi Gaalili e ngo puohny Ciig Beer yihr nyoge ke bang yihdh wuud amaad giih Judea, kedea e ngo thiehdh nyoge me rog gen anaa kwaad atwaanye me thoohdh.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Gihn nu e nyinge awiihj kaano yi piny Ciihrya. Noono uwaahd nyoge bange ne kahl yaa tuu beere ge thiehdhe thiehdho. Nyoge mooge rog gen anaa atwaanye me ledh, e mooge koohm gen anaa atiihb ukeehg. Mooge dahng wudh gen anaa pol e mooge thiow ge nyoge maa adwaany. Amahr yaa nu cang ge athiehdhe.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Amahr yaa abeehno ke yoohn Gaalili kedea amahr muu abeehno ke yoohn Geedhe Apaar maa Jeruucalem kedea piny Judea maa amahr muu abeehno ke yoohn miehr loog naam Joohrdoan, alwaa amahr akuud yaa nu cang ge ake caahdho ke batien Jeacuu.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.