Mateus 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa abar wudh giih nu, e Joon Ngad Luogwahy ree anyoadhe e upuohnyo ke bang yi ukang gihr Judea kobe,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Rahny cwihnyu bang anyoohne giihu naa atiihyu kedea logu anyoohne ngahdhu, bang gihn cahng beehn Juoge umage nyoge ne joe ngo adoohng cahng.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Joon e naa anaa arub Yicaaye agamloohngjuoge ke nyinge kea,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Joon na cam caame giih na yoade yi ukang. Ngo na bodh kaa kihj maa baahnyo kedea na ngaab yiehj amana maa acwaahj kedea deehl e naa atuohye yi badhe.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Gihn nu e nyoge me thoohdh awaahdo bange yi ukang ke bang geen Jeruucalem maa ke wudh geedh Judea. Nyoge aoohnyo thiow ke bang yihdh miehy cahng ke naam Joohrdoan.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Maa abeehn gene urob gene adhemuohme giih atiihy gene oogo. Batiene naa akwaan gene adhemuohme giih gen, e wudh gen amuoj Joone ke piih Juog naam Joohrdoan ne cub luogwahy yihr gen.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Naa aniid Joone ngo kejea Paarijea maa Caaduucean me thoohdh ge abeehn bange e ge daahd luogwahy, e Joon ake rubo yihr gen kea, “Wu nyoge me reje me neehn thoohne maa wu beehda yaa waal. Gihn daahdu ngahj! Wu daahd ukoolu rahny cwihny Juog ge beehn ni abea cwihnyu kuu arahnyo rog anyoohne giihu!
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 A teed lubo me ne cohg yihru: thubu kaa awaahn kan ke tiihy giih me beeye beere ngo ke ngeyo rogu kejea anyoohne giihu ge alogu ngahdhu. Kaano e kare nud umuoja wudhu ke luogwahy.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Yaage, wudhu keá paru kejea ne nahgu nyethea Abraahm e Juog wu buu ukihme. Wu kihm Juoge kihmo keehd maa akwanye wun ne joe. Kare nud yihr Juog ukaabe wey leele giih ni uloge gen udoohng gene ne kwaay Abraahm.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ukihm mar Juog muu uroomo wa ley maa apaag me ngol yen piny keehd biey gen agwiire ke nyingu. E kwaad yaadh gihn nyuol ke nyethen me be cam dhiil kaa ngod piny cang uthoohre yi maaj ne waang.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Yaage! Luogwahy mara ge cuba yihru kan, beehda luogwahy mar piih now me nyoadh ngo kejea dhaano cwihnye arahnyo rog anyoohne giihe naa atiihye. Ngaa me teege akaal wiih teeg mara muu ulog beehno ke batiena nud. Ngaan nu e naa ngaa duohng riha, gihn me a be rom kaahn wuoy tiene. Wahy Juog ke ngude e nuu uwuoje wudh nyoge ne muoj gen ke luogwahy, beere nyoge cwihny gen ungahmo kedea uteehng yiiho gihr gene wa ngiihnyo e thaahdh ke maaj.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ataaj me wa gihr kuor beel nii cinge, noono e nyoge ge kuore kuoro wa beel, ukedhe liil yi gala abea coang ge ucwinye ke deeh maaj me waang e ngo be gug.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Yihdh nihn nu, e Jeacuu anaa abeehn koohr naam Joohrdoan bang Joon e ngo beehn kaa yoohn Gaalili. Abeehno uteede ngo yihr Joon kea, “Cub luogwahy yihra neehn mar yaa ni.”
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Abea Joon adaahd ukweere ke cub luogwahy yihr ngo. Gihn nu e arubo yihr Jeacuu kea, “Ke ne diih! Kare tooro ucuba luogwahy yihri. Nea kare ne cohg ngahda ne nahg yihn ne ne cub luogwahy yihra ne?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Maa ateed Jeacuue ngo yihre kea, “Wii lumi noono robi tudi ukuongi gihn roba ke lihngo. Cub luogwahy yihra beere giih anaa ateed Juoge ke nyinga ge pahdh kar gen ne rihb.” Kaano e Joon kuu arom kweer maa acube luogwahy yihr Jeacuu.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Naa acub Joone luogwahy, e Jeacuu abeehn oogo yihdh piih. Nye wong kaano abeehne oogo nu, e maalo ree ayabe yabo maa aniide Wahy Juog wa kihd akuur e ngo beehn bange e loohn piny kaa yoohn maalo maa apiihe wiihe.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Kaano e duol ake lihngo kii lwahd maalo e ngo urubo kea, “Gihn e naa Waahda maa anhyaara kedea cwihnya med ree.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.