Mateus 3
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF
1 Naa abar wudh giih nu, e Joon Ngad Luogwahy ree anyoadhe e upuohnyo ke bang yi ukang gihr Judea kobe,
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 “Rahny cwihnyu bang anyoohne giihu naa atiihyu kedea logu anyoohne ngahdhu, bang gihn cahng beehn Juoge umage nyoge ne joe ngo adoohng cahng.”
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Joon e naa anaa arub Yicaaye agamloohngjuoge ke nyinge kea,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Joon na cam caame giih na yoade yi ukang. Ngo na bodh kaa kihj maa baahnyo kedea na ngaab yiehj amana maa acwaahj kedea deehl e naa atuohye yi badhe.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Gihn nu e nyoge me thoohdh awaahdo bange yi ukang ke bang geen Jeruucalem maa ke wudh geedh Judea. Nyoge aoohnyo thiow ke bang yihdh miehy cahng ke naam Joohrdoan.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Maa abeehn gene urob gene adhemuohme giih atiihy gene oogo. Batiene naa akwaan gene adhemuohme giih gen, e wudh gen amuoj Joone ke piih Juog naam Joohrdoan ne cub luogwahy yihr gen.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Naa aniid Joone ngo kejea Paarijea maa Caaduucean me thoohdh ge abeehn bange e ge daahd luogwahy, e Joon ake rubo yihr gen kea, “Wu nyoge me reje me neehn thoohne maa wu beehda yaa waal. Gihn daahdu ngahj! Wu daahd ukoolu rahny cwihny Juog ge beehn ni abea cwihnyu kuu arahnyo rog anyoohne giihu!
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 A teed lubo me ne cohg yihru: thubu kaa awaahn kan ke tiihy giih me beeye beere ngo ke ngeyo rogu kejea anyoohne giihu ge alogu ngahdhu. Kaano e kare nud umuoja wudhu ke luogwahy.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Yaage, wudhu keá paru kejea ne nahgu nyethea Abraahm e Juog wu buu ukihme. Wu kihm Juoge kihmo keehd maa akwanye wun ne joe. Kare nud yihr Juog ukaabe wey leele giih ni uloge gen udoohng gene ne kwaay Abraahm.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ukihm mar Juog muu uroomo wa ley maa apaag me ngol yen piny keehd biey gen agwiire ke nyingu. E kwaad yaadh gihn nyuol ke nyethen me be cam dhiil kaa ngod piny cang uthoohre yi maaj ne waang.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Yaage! Luogwahy mara ge cuba yihru kan, beehda luogwahy mar piih now me nyoadh ngo kejea dhaano cwihnye arahnyo rog anyoohne giihe naa atiihye. Ngaa me teege akaal wiih teeg mara muu ulog beehno ke batiena nud. Ngaan nu e naa ngaa duohng riha, gihn me a be rom kaahn wuoy tiene. Wahy Juog ke ngude e nuu uwuoje wudh nyoge ne muoj gen ke luogwahy, beere nyoge cwihny gen ungahmo kedea uteehng yiiho gihr gene wa ngiihnyo e thaahdh ke maaj.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Ataaj me wa gihr kuor beel nii cinge, noono e nyoge ge kuore kuoro wa beel, ukedhe liil yi gala abea coang ge ucwinye ke deeh maaj me waang e ngo be gug.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Yihdh nihn nu, e Jeacuu anaa abeehn koohr naam Joohrdoan bang Joon e ngo beehn kaa yoohn Gaalili. Abeehno uteede ngo yihr Joon kea, “Cub luogwahy yihra neehn mar yaa ni.”
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Abea Joon adaahd ukweere ke cub luogwahy yihr ngo. Gihn nu e arubo yihr Jeacuu kea, “Ke ne diih! Kare tooro ucuba luogwahy yihri. Nea kare ne cohg ngahda ne nahg yihn ne ne cub luogwahy yihra ne?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Maa ateed Jeacuue ngo yihre kea, “Wii lumi noono robi tudi ukuongi gihn roba ke lihngo. Cub luogwahy yihra beere giih anaa ateed Juoge ke nyinga ge pahdh kar gen ne rihb.” Kaano e Joon kuu arom kweer maa acube luogwahy yihr Jeacuu.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Naa acub Joone luogwahy, e Jeacuu abeehn oogo yihdh piih. Nye wong kaano abeehne oogo nu, e maalo ree ayabe yabo maa aniide Wahy Juog wa kihd akuur e ngo beehn bange e loohn piny kaa yoohn maalo maa apiihe wiihe.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Kaano e duol ake lihngo kii lwahd maalo e ngo urubo kea, “Gihn e naa Waahda maa anhyaara kedea cwihnya med ree.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.