Mateus 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa abar wudh giih nu, e Joon Ngad Luogwahy ree anyoadhe e upuohnyo ke bang yi ukang gihr Judea kobe,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Rahny cwihnyu bang anyoohne giihu naa atiihyu kedea logu anyoohne ngahdhu, bang gihn cahng beehn Juoge umage nyoge ne joe ngo adoohng cahng.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Joon e naa anaa arub Yicaaye agamloohngjuoge ke nyinge kea,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Joon na cam caame giih na yoade yi ukang. Ngo na bodh kaa kihj maa baahnyo kedea na ngaab yiehj amana maa acwaahj kedea deehl e naa atuohye yi badhe.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Gihn nu e nyoge me thoohdh awaahdo bange yi ukang ke bang geen Jeruucalem maa ke wudh geedh Judea. Nyoge aoohnyo thiow ke bang yihdh miehy cahng ke naam Joohrdoan.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Maa abeehn gene urob gene adhemuohme giih atiihy gene oogo. Batiene naa akwaan gene adhemuohme giih gen, e wudh gen amuoj Joone ke piih Juog naam Joohrdoan ne cub luogwahy yihr gen.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Naa aniid Joone ngo kejea Paarijea maa Caaduucean me thoohdh ge abeehn bange e ge daahd luogwahy, e Joon ake rubo yihr gen kea, “Wu nyoge me reje me neehn thoohne maa wu beehda yaa waal. Gihn daahdu ngahj! Wu daahd ukoolu rahny cwihny Juog ge beehn ni abea cwihnyu kuu arahnyo rog anyoohne giihu!
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 A teed lubo me ne cohg yihru: thubu kaa awaahn kan ke tiihy giih me beeye beere ngo ke ngeyo rogu kejea anyoohne giihu ge alogu ngahdhu. Kaano e kare nud umuoja wudhu ke luogwahy.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Yaage, wudhu keá paru kejea ne nahgu nyethea Abraahm e Juog wu buu ukihme. Wu kihm Juoge kihmo keehd maa akwanye wun ne joe. Kare nud yihr Juog ukaabe wey leele giih ni uloge gen udoohng gene ne kwaay Abraahm.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ukihm mar Juog muu uroomo wa ley maa apaag me ngol yen piny keehd biey gen agwiire ke nyingu. E kwaad yaadh gihn nyuol ke nyethen me be cam dhiil kaa ngod piny cang uthoohre yi maaj ne waang.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Yaage! Luogwahy mara ge cuba yihru kan, beehda luogwahy mar piih now me nyoadh ngo kejea dhaano cwihnye arahnyo rog anyoohne giihe naa atiihye. Ngaa me teege akaal wiih teeg mara muu ulog beehno ke batiena nud. Ngaan nu e naa ngaa duohng riha, gihn me a be rom kaahn wuoy tiene. Wahy Juog ke ngude e nuu uwuoje wudh nyoge ne muoj gen ke luogwahy, beere nyoge cwihny gen ungahmo kedea uteehng yiiho gihr gene wa ngiihnyo e thaahdh ke maaj.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ataaj me wa gihr kuor beel nii cinge, noono e nyoge ge kuore kuoro wa beel, ukedhe liil yi gala abea coang ge ucwinye ke deeh maaj me waang e ngo be gug.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Yihdh nihn nu, e Jeacuu anaa abeehn koohr naam Joohrdoan bang Joon e ngo beehn kaa yoohn Gaalili. Abeehno uteede ngo yihr Joon kea, “Cub luogwahy yihra neehn mar yaa ni.”
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Abea Joon adaahd ukweere ke cub luogwahy yihr ngo. Gihn nu e arubo yihr Jeacuu kea, “Ke ne diih! Kare tooro ucuba luogwahy yihri. Nea kare ne cohg ngahda ne nahg yihn ne ne cub luogwahy yihra ne?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Maa ateed Jeacuue ngo yihre kea, “Wii lumi noono robi tudi ukuongi gihn roba ke lihngo. Cub luogwahy yihra beere giih anaa ateed Juoge ke nyinga ge pahdh kar gen ne rihb.” Kaano e Joon kuu arom kweer maa acube luogwahy yihr Jeacuu.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Naa acub Joone luogwahy, e Jeacuu abeehn oogo yihdh piih. Nye wong kaano abeehne oogo nu, e maalo ree ayabe yabo maa aniide Wahy Juog wa kihd akuur e ngo beehn bange e loohn piny kaa yoohn maalo maa apiihe wiihe.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Kaano e duol ake lihngo kii lwahd maalo e ngo urubo kea, “Gihn e naa Waahda maa anhyaara kedea cwihnya med ree.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.