Mateus 2
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Jeacuu anyuol yi geen Bedhlehm yi piny Judea yi ruohdh Eroade. Batien kaa anyuol Jeacuu e tiehde me ngahy giih Juog ge a'aay kun moohl cahng kii ngo e ge beehn Jeruucalem. Naa awahnh gene
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 e ge apeehyo yihr nyoge, “Yaage, wa nyoge me aay ke ka me baahr. Wa daahd paan anyuol ruohdh Judea yea. Ciehro gihn nyoadh cahng anyuole ngo atuohl kedea uniid wane ngo. Cwihny wan ne bang wuor ngo, e naa gihn daahd wane kare.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Lum caahdh tiehde ke nyinge ngo abeehn Eroade ne lihngo. Gihn nu e cwihnye adaag keter bang gihn wiihe apare kejea ruohdhe kaab ngaan anyuole kaabo. Keehd yaa beed geen Jeruucalem cwihny gen adaag thiow.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Kaano arumo e Eroade jo doong yaa lam maa yaa loohng Juog ge acuohne cang yi amaad. Naa amahd nyoge, e Eroade arubo yihr gen kea, “Yaage, gihn me daahda ke peehnyo yihru nud. Anahg kee e naa anaa arob kejea Ngad Boadh nyoge unyuol yea?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Gihn nu e ngo abeehr gene yihre kob gene, “Ngo unyuol kii Bedhlehm yi piny Judea. Bang gihn ngo anaa agweed agamloohngjuoge kea,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Keehd me nahg Bedhlehme geew
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Kaano e Eroade tiehde ge acuohne bange e kwihy nyoge. Maa apeehnye gen ne ngey ngo ne cohg weehne e naa atuohl ciehj aniid gene.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Naa ateed gene ngo yihr Eroade, e arubo yihr gen kea, “Nyethiin gihn daahdu ngo anyuol yi Bedhlehm. Cidhu udaahdu kare beer mee. Nea kare ayoadu arumo, e kea ne duu ke banga beere an ke nguda, a caa ne wuor ngo thiow.” Noono uoohre gen Bedhlehm.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Naa awahnh gene paan nu, e ge aci wod maa ayoad gene nyethiin maa men Maarya. Noono urung gene cung gen piny ne wuor nyethiin. Batiene e giih akahl gene ne cubo yihr nyethiin ge akahl gene oogo yihdh jooge. Giih acub gene ge anahg dhaahb maa duo me ngwaahy med me yug naa adung dung maa mow me ngwaahy me cuohn ne mihr.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Batien kaa acub gene giih gen noono, e ge adog paar gen ke yooh moogo. Ge kuu adoog ke batien gen bang gihn arob Juoge yihr gen yi laahg kejea ge keá cahg dog bang Eroade.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Naa a'aay tiehde e wuohnjuog abeehn wiih Jocebe yi laahg maa arube kea, “Jocebe! Lihng gihn teeda yihri. Aj maalo ugwiiri rihi ne goohd Micihr ke nyethiin maa men. Beehdi kun nu uwahdhe cahng ukoba ngo yihri kejea duui gen, bang gihn Eroade wiihe upare ne daahd nyethiin beere ngo ke naah.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Gihn nu e Jocebe ree agwiire maa a'aaye keehd gen dewaahr nu ne goohd Micihr.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Jocebe abeehdo kun nu uwahdhe kaa athow Eroade. Gihn nu ree ayuge beere gihn anaa arob Juoge ke leeb agamloohngjuog pahdh kare cahng uduu gene. Anaa akob Juoge kea,
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Kaa angey Eroade ngo kejea giih waal ge ayug tiehde ree, e cwihnye ake rahnyo ne cohg. Noono uteede lubo yihr acaakere ne cidh Bedhlehm maa yihdh miehy cahng keehde ne nahg nyedhoohy. Arobe kea thub naahg wudh nyedhoohg yihr gen ne run ariow kedea yaa anyuol batien gen. Arob Eroade wa gihn nu ne rom wiih cahng anaa ateed tiehde kejea ciehro atuohl: ciehj nyoadh cahng anyuol ruohdh Yijarael.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 E naa kaa apahdhe kare e gihn anaa arob Juoge ke leeb agamloohngjuog e nyinge Jermya. Anaa akob Juoge kea,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Lan thoo alihng ke yoohn Ramaah.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Eroade athow e Jocebe puud ne Micihr. Batien thone e wuohnjuog abeehn wiih Jocebe yi laahg maa arube kea,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Jocebe! Lubo maa abeehna keehde yihri ngo nud. Yaa anaa adaahd nyethiin ke naah, ge athow. Awaahn ni, gwiir rihi ukaabi nyethiin maa men udoogu Yijarael.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Noono ugwiir Jocebe ree ukaabe nyethiin maa men udog gene Yijarael.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Naa abeehn Jocebe Yijarael e ngo atud ke cidh yi piny Judea bang gihn ngo alihnge kejea Arkalaaw e naa aluuny yi ruohdh wahn Eroade kedea ngo arob yihre yi laahg thiow kejea cea Gaalili.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Naa abeehne dom Gaalili, e ngo apiih Naajaread ne paajo. Gihn nu ree ayuge beere gihn anaa arob Juoge ke leehb yaa agamloohngjuog ke nying Ngad Boadh nyoge pahdh kare. Anaa akob Juoge kea,
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.