Mateus 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jeacuu anyuol yi geen Bedhlehm yi piny Judea yi ruohdh Eroade. Batien kaa anyuol Jeacuu e tiehde me ngahy giih Juog ge a'aay kun moohl cahng kii ngo e ge beehn Jeruucalem. Naa awahnh gene
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 e ge apeehyo yihr nyoge, “Yaage, wa nyoge me aay ke ka me baahr. Wa daahd paan anyuol ruohdh Judea yea. Ciehro gihn nyoadh cahng anyuole ngo atuohl kedea uniid wane ngo. Cwihny wan ne bang wuor ngo, e naa gihn daahd wane kare.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Lum caahdh tiehde ke nyinge ngo abeehn Eroade ne lihngo. Gihn nu e cwihnye adaag keter bang gihn wiihe apare kejea ruohdhe kaab ngaan anyuole kaabo. Keehd yaa beed geen Jeruucalem cwihny gen adaag thiow.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Kaano arumo e Eroade jo doong yaa lam maa yaa loohng Juog ge acuohne cang yi amaad. Naa amahd nyoge, e Eroade arubo yihr gen kea, “Yaage, gihn me daahda ke peehnyo yihru nud. Anahg kee e naa anaa arob kejea Ngad Boadh nyoge unyuol yea?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Gihn nu e ngo abeehr gene yihre kob gene, “Ngo unyuol kii Bedhlehm yi piny Judea. Bang gihn ngo anaa agweed agamloohngjuoge kea,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Keehd me nahg Bedhlehme geew
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Kaano e Eroade tiehde ge acuohne bange e kwihy nyoge. Maa apeehnye gen ne ngey ngo ne cohg weehne e naa atuohl ciehj aniid gene.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Naa ateed gene ngo yihr Eroade, e arubo yihr gen kea, “Nyethiin gihn daahdu ngo anyuol yi Bedhlehm. Cidhu udaahdu kare beer mee. Nea kare ayoadu arumo, e kea ne duu ke banga beere an ke nguda, a caa ne wuor ngo thiow.” Noono uoohre gen Bedhlehm.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Naa awahnh gene paan nu, e ge aci wod maa ayoad gene nyethiin maa men Maarya. Noono urung gene cung gen piny ne wuor nyethiin. Batiene e giih akahl gene ne cubo yihr nyethiin ge akahl gene oogo yihdh jooge. Giih acub gene ge anahg dhaahb maa duo me ngwaahy med me yug naa adung dung maa mow me ngwaahy me cuohn ne mihr.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Batien kaa acub gene giih gen noono, e ge adog paar gen ke yooh moogo. Ge kuu adoog ke batien gen bang gihn arob Juoge yihr gen yi laahg kejea ge keá cahg dog bang Eroade.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Naa a'aay tiehde e wuohnjuog abeehn wiih Jocebe yi laahg maa arube kea, “Jocebe! Lihng gihn teeda yihri. Aj maalo ugwiiri rihi ne goohd Micihr ke nyethiin maa men. Beehdi kun nu uwahdhe cahng ukoba ngo yihri kejea duui gen, bang gihn Eroade wiihe upare ne daahd nyethiin beere ngo ke naah.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Gihn nu e Jocebe ree agwiire maa a'aaye keehd gen dewaahr nu ne goohd Micihr.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Jocebe abeehdo kun nu uwahdhe kaa athow Eroade. Gihn nu ree ayuge beere gihn anaa arob Juoge ke leeb agamloohngjuog pahdh kare cahng uduu gene. Anaa akob Juoge kea,
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kaa angey Eroade ngo kejea giih waal ge ayug tiehde ree, e cwihnye ake rahnyo ne cohg. Noono uteede lubo yihr acaakere ne cidh Bedhlehm maa yihdh miehy cahng keehde ne nahg nyedhoohy. Arobe kea thub naahg wudh nyedhoohg yihr gen ne run ariow kedea yaa anyuol batien gen. Arob Eroade wa gihn nu ne rom wiih cahng anaa ateed tiehde kejea ciehro atuohl: ciehj nyoadh cahng anyuol ruohdh Yijarael.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 E naa kaa apahdhe kare e gihn anaa arob Juoge ke leeb agamloohngjuog e nyinge Jermya. Anaa akob Juoge kea,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Lan thoo alihng ke yoohn Ramaah.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Eroade athow e Jocebe puud ne Micihr. Batien thone e wuohnjuog abeehn wiih Jocebe yi laahg maa arube kea,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Jocebe! Lubo maa abeehna keehde yihri ngo nud. Yaa anaa adaahd nyethiin ke naah, ge athow. Awaahn ni, gwiir rihi ukaabi nyethiin maa men udoogu Yijarael.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Noono ugwiir Jocebe ree ukaabe nyethiin maa men udog gene Yijarael.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Naa abeehn Jocebe Yijarael e ngo atud ke cidh yi piny Judea bang gihn ngo alihnge kejea Arkalaaw e naa aluuny yi ruohdh wahn Eroade kedea ngo arob yihre yi laahg thiow kejea cea Gaalili.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Naa abeehne dom Gaalili, e ngo apiih Naajaread ne paajo. Gihn nu ree ayuge beere gihn anaa arob Juoge ke leehb yaa agamloohngjuog ke nying Ngad Boadh nyoge pahdh kare. Anaa akob Juoge kea,
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.