Mateus 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jeacuu anyuol yi geen Bedhlehm yi piny Judea yi ruohdh Eroade. Batien kaa anyuol Jeacuu e tiehde me ngahy giih Juog ge a'aay kun moohl cahng kii ngo e ge beehn Jeruucalem. Naa awahnh gene
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 e ge apeehyo yihr nyoge, “Yaage, wa nyoge me aay ke ka me baahr. Wa daahd paan anyuol ruohdh Judea yea. Ciehro gihn nyoadh cahng anyuole ngo atuohl kedea uniid wane ngo. Cwihny wan ne bang wuor ngo, e naa gihn daahd wane kare.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Lum caahdh tiehde ke nyinge ngo abeehn Eroade ne lihngo. Gihn nu e cwihnye adaag keter bang gihn wiihe apare kejea ruohdhe kaab ngaan anyuole kaabo. Keehd yaa beed geen Jeruucalem cwihny gen adaag thiow.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Kaano arumo e Eroade jo doong yaa lam maa yaa loohng Juog ge acuohne cang yi amaad. Naa amahd nyoge, e Eroade arubo yihr gen kea, “Yaage, gihn me daahda ke peehnyo yihru nud. Anahg kee e naa anaa arob kejea Ngad Boadh nyoge unyuol yea?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Gihn nu e ngo abeehr gene yihre kob gene, “Ngo unyuol kii Bedhlehm yi piny Judea. Bang gihn ngo anaa agweed agamloohngjuoge kea,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Keehd me nahg Bedhlehme geew
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Kaano e Eroade tiehde ge acuohne bange e kwihy nyoge. Maa apeehnye gen ne ngey ngo ne cohg weehne e naa atuohl ciehj aniid gene.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Naa ateed gene ngo yihr Eroade, e arubo yihr gen kea, “Nyethiin gihn daahdu ngo anyuol yi Bedhlehm. Cidhu udaahdu kare beer mee. Nea kare ayoadu arumo, e kea ne duu ke banga beere an ke nguda, a caa ne wuor ngo thiow.” Noono uoohre gen Bedhlehm.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Naa awahnh gene paan nu, e ge aci wod maa ayoad gene nyethiin maa men Maarya. Noono urung gene cung gen piny ne wuor nyethiin. Batiene e giih akahl gene ne cubo yihr nyethiin ge akahl gene oogo yihdh jooge. Giih acub gene ge anahg dhaahb maa duo me ngwaahy med me yug naa adung dung maa mow me ngwaahy me cuohn ne mihr.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Batien kaa acub gene giih gen noono, e ge adog paar gen ke yooh moogo. Ge kuu adoog ke batien gen bang gihn arob Juoge yihr gen yi laahg kejea ge keá cahg dog bang Eroade.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Naa a'aay tiehde e wuohnjuog abeehn wiih Jocebe yi laahg maa arube kea, “Jocebe! Lihng gihn teeda yihri. Aj maalo ugwiiri rihi ne goohd Micihr ke nyethiin maa men. Beehdi kun nu uwahdhe cahng ukoba ngo yihri kejea duui gen, bang gihn Eroade wiihe upare ne daahd nyethiin beere ngo ke naah.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Gihn nu e Jocebe ree agwiire maa a'aaye keehd gen dewaahr nu ne goohd Micihr.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Jocebe abeehdo kun nu uwahdhe kaa athow Eroade. Gihn nu ree ayuge beere gihn anaa arob Juoge ke leeb agamloohngjuog pahdh kare cahng uduu gene. Anaa akob Juoge kea,
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kaa angey Eroade ngo kejea giih waal ge ayug tiehde ree, e cwihnye ake rahnyo ne cohg. Noono uteede lubo yihr acaakere ne cidh Bedhlehm maa yihdh miehy cahng keehde ne nahg nyedhoohy. Arobe kea thub naahg wudh nyedhoohg yihr gen ne run ariow kedea yaa anyuol batien gen. Arob Eroade wa gihn nu ne rom wiih cahng anaa ateed tiehde kejea ciehro atuohl: ciehj nyoadh cahng anyuol ruohdh Yijarael.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 E naa kaa apahdhe kare e gihn anaa arob Juoge ke leeb agamloohngjuog e nyinge Jermya. Anaa akob Juoge kea,
17 — ausente —
18 “Lan thoo alihng ke yoohn Ramaah.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Eroade athow e Jocebe puud ne Micihr. Batien thone e wuohnjuog abeehn wiih Jocebe yi laahg maa arube kea,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Jocebe! Lubo maa abeehna keehde yihri ngo nud. Yaa anaa adaahd nyethiin ke naah, ge athow. Awaahn ni, gwiir rihi ukaabi nyethiin maa men udoogu Yijarael.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Noono ugwiir Jocebe ree ukaabe nyethiin maa men udog gene Yijarael.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Naa abeehn Jocebe Yijarael e ngo atud ke cidh yi piny Judea bang gihn ngo alihnge kejea Arkalaaw e naa aluuny yi ruohdh wahn Eroade kedea ngo arob yihre yi laahg thiow kejea cea Gaalili.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Naa abeehne dom Gaalili, e ngo apiih Naajaread ne paajo. Gihn nu ree ayuge beere gihn anaa arob Juoge ke leehb yaa agamloohngjuog ke nying Ngad Boadh nyoge pahdh kare. Anaa akob Juoge kea,
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.