Mateus 25

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Dhaahr Juog roma ke rih ucaale gihn: Cahng ni nyetheamaahn apaar lame giih gen akaab gene ke thiehno ne ce ne lor wur kaahny me beehn yi kaahnye.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 — ausente —
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Wur kaahny agaalo maa akwal niine nying nyetheamaahn uwahdhe kaa anen gene cang.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “E nahg yi dewaahr e doohn nyoge ake lihngo me koohbo, ‘Wur kaahny abeehno. Cidho ne lore.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Noono e nyetheamaahn giih apaar ge apiih ne gwiir lame giih gen naa atahng gene
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 maa arub nyetheamaahn akwihj pare yihr muu angahy par kob gene, ‘Cedhree! Muoju wan ke nye mow bang gihn lame giih wan ge daahd thoo.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Maa abeehr nyetheamaahne ngo kob gene, ‘Gahng! Mow yea be rom paahngo bang gihn ngo thiin. Cidho ne ngiew yihru ke mow dhe dhukaahn.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Noono e nyetheamaahn giih abiihj ge apahdh yooh ne ci ne ngeew mow. Abea nye kaa a'aay gene e wur kaahny aguo wahnho, umon nyetheamaahn giih angahy pare wod, batiene e dhe wod ake ciehgo ne rihb utoage.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Nye batien kaa aciehg dhe wod e nyetheamaahn anaa aci ne ngeew mow ge aguo wahnho thiow urub gene kejea, ‘Cedhree! Yab dhe wod yihr wan umon wane wod.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Maa abeehr ngad kaahnye ngo kea, ‘Wu beehda nyoge me kwihya.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Nea maano e wu keá gwaahg bang gihn cahng ubeehn Dhaahr Juoge ngo kwihyu.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Uneehn kwaad gihr ngad paajo me weel atihnge ucege giihe piny yihr baahng adahg ne log maanyo.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ngiihny ge apaahnge yihr baahng giih ni adahg, ucube alihbe abiihj yihr ngad umodho maa alihbe ariow yihr ngad yi diehr kedea alihb acielo yihr ngad dhecaahn, beere kwaad dhaano kiin gen cang utiihyo keehd gihre me rome tiihyo. Naa athume ke paahng ngiihny e apahdh yooh uaaye.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ngaa acub alihbe abiihj yihre agoohd yi cuug ungeehwe keehd giih me beehne ne ngeew oogo. Gihn nu ayuge wa maano ukaar wudh ngiihnye keehd abiihj mooge.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ngaan akaab alihbe ariow acidho thiow utiihye maa akaar wudh ngiihnye keehd alihbe ariow mooge.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Abea ngaan akaab alihb acielo acidho ukoanye piny, ukane ngiihny yea.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Batien dwahde me thoohdh e ngad paajo aduuo ke yoohn kar weel ucuohne baahng upeehnye gen ke dhe yoohn kaa atiihy gene ngiihny giihe kii ngo.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Noono e ngaan anaa akaab alihbe abiihj abeehno urube kobe, ‘Ngaa Duohng, alihbe abiihj giih akaaba bangi, a atiihyo keehd gen ukaar wudh gene kaa alihbe abiihj mooge. Maany awaahn ni, ge adoohng naa alihbe apaar!’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Maa abeehr ngad paajo ngo kea, ‘Yih atiihy gihn me beer, yih beehda ngaa me cwihnyi nud kedea yih gaahna gaahno kaa aromi nye ngiihny noog weehg kaar beer mee. Awaahn ni, giih me thoohdh ge acuba yi cingi beere cwihnyo umihno tiehd!’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Batiene e ngaan akaab alihbe ariow abeehno urube kea, ‘Ngaa Duohng, alihbe ariow ge naa awii piny yihra maa aloga tiihj keehd gen, e wudh ge akaar udoohng gene naa alihbe angween.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Maa abeehr ngad paajo ngo kobe, ‘Yih atiihyo beer, yih beehda ngaa me cwihnyi nud kaa aromi nye ngiihny me noog weehg kaar. Awaahn ni, giih me thoohdh ge acuba yi cingi beere cwihnyo umihno!’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Batien yaan nu e ngaan akaab alihb acielo abeehno urube kea, ‘Ngaa Duohng, ngahya kejea yih beehda ngad arojo. Bang gihn keehd puohdho me kuu apuuri e yih caa ne kaj yea.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Noono e ngiihnyi ge anaa akoanya piny ne kano bang gihn a atud. Yiih, alihb acubi yihra e man wa kare.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Maa abeehr ngad paaje ngo kea, ‘Yih ubaahng maa ngad nyaahbo. Cwihnyi tooro adhaahr yih urubo kejea a beehda ngad arojo?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Beer, naa angahyi ngo kejea a beehda ngad arojo, gihn e bahnge ge kii cubo yihr ngaa moogo me tiihyo ukaar wudh gene, beere ge duua e ngiihnya naa ayoado e wudh ge akaar?
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “ ‘Nea wa maano kea kaabu ngiihny giih bange ucubu gen yihr ngad alihbe apaar.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Bang gihn kwaad ngaa yihre ne nyepiny e mooge me thoohdh ge udhay wiih man nud yihre. Abea ngaa toor gihr nyepinye yihre keehd gihn anaa yihre ukaab udoohnge ke cinge now.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Abea, kwaad ubaahng me cwihnye tooro wa mar nyin thoohru ngo oogo yi muudho ka yuog nyoge yea ke lan ngoohng wong e lag gen kaany gene kaanyo ke nying raahm.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Cahng uduua, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, maano e a adoohng ne ruohdh me duohng, maa a ucaahdho keehd wuohdjuog ge ke kar gen cang, e naa ka ubeehna ne piih wiih koom ruohdh gihra.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Kaano e tien paajo upiny cang ree uconge nyuma ulela kiin gen naa akuude ariow wa gihr ngad kwaah me poj keew diehge: apeyieme kur gen kedea roohme kur gen.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Yaa beeye wa roohme ge ucuba ukwiihya abea yaa reje wa apeyieme ge nuu ucaam.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Noono arumo a urubo yihr yaa nuu ukwiihj kejea, ‘Beehnu jo'a, wu adooj Juog Wura. Beehn kedha wun yi Dhaahr Juog naa agwiire yihru ke coon e upiny poohd kuu acag.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Wu atiihy gihn me beer bang gihn a alwahgu oogo yihr kahj kedea duona ayoru ke piih cahng anahg riowe an. Thiow naa abeehna bangu e a beehda aley kar budo acubu yihra.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 A akonyu dahng bang gihn a anaa angoohng ke waaro ucubu waaro yihra kedea a anaa atwaany utuugu an kedea uliewu an naa amag an yi thijin.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Gihn nu e yaa beeye a upeehny gene kejea, ‘Ruohdh! Weehne e naa ayoad wane yih anahg kahje ucub wane cam yihri wale yih anahg riowe ucub wane piih yihri?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Thiow yih abeehn bang wan naa aley weehne ucub wane yih piny yihdh miehy wan kedea weehne e naa angoohngi ke waaro ucub wane waaro yihri?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Kedea yih anaa atwaany kedea umag yihn yi thijin weehne kedea uliew wane yihn?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Noono e ngo ubeehra koba, ‘A rob athiir yihru, giih atiihyu wiih piny kan yihr jo'a, keehn maa atiihyu gen yihr ngaa me ne bihdh now, e giih nu ge atiihyu ke yihra.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Noono arumo e a urubo yihr yaa nuu ucaama kejea, ‘Coohru rogu oogo buuda wu yaa alam Juoge. Kadhu yi deeh maaj gihr Juog naa a'ahbe ke nying ruohdh atiihb ukeehg kedea atiihb reje!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 A anaa anahg kahje maa akweeru ke muoj an ke cam maa a anahg riowe maa akweeru ke cub piih yihra,
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Thiow a abeehn bangu e a beehda aley uloohru wiiha oogo yihdh miehyu kedea a anaa angoohng ke waaro ukweeru ke cub waaro yihra, maa a anaa amag yi thijin kedea a anaa atwaany ukweeru ke liew an.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Wiih lum nu ubeehr gene kejea, ‘Ruohdh! Weehne e naa ayuud wane yih anahg kahj, wale yih anahg riowe, wale yih beehda aley, wale yih amag yi thijin wale rihi anaa atwaany ukweer wane ke kony yihn?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Abea ngo ubeehra yihr gen kejea, ‘A ateed athiir yihru. Ge anaa akweeru ke kony yaa ne bihdh now, e gihn nu nyoadh ngo kejea wu akweer ke kony an thiow.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Kaano arumo e yaa reje ge uriem ne beehdo yi maaj me nyaahm gihre be gug kedea yaa beeye ge caa yi kuowo me guge tooro.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.