Mateus 25
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ
1 “Dhaahr Juog roma ke rih ucaale gihn: Cahng ni nyetheamaahn apaar lame giih gen akaab gene ke thiehno ne ce ne lor wur kaahny me beehn yi kaahnye.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 — ausente —
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 — ausente —
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Wur kaahny agaalo maa akwal niine nying nyetheamaahn uwahdhe kaa anen gene cang.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “E nahg yi dewaahr e doohn nyoge ake lihngo me koohbo, ‘Wur kaahny abeehno. Cidho ne lore.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Noono e nyetheamaahn giih apaar ge apiih ne gwiir lame giih gen naa atahng gene
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 maa arub nyetheamaahn akwihj pare yihr muu angahy par kob gene, ‘Cedhree! Muoju wan ke nye mow bang gihn lame giih wan ge daahd thoo.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Maa abeehr nyetheamaahne ngo kob gene, ‘Gahng! Mow yea be rom paahngo bang gihn ngo thiin. Cidho ne ngiew yihru ke mow dhe dhukaahn.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Noono e nyetheamaahn giih abiihj ge apahdh yooh ne ci ne ngeew mow. Abea nye kaa a'aay gene e wur kaahny aguo wahnho, umon nyetheamaahn giih angahy pare wod, batiene e dhe wod ake ciehgo ne rihb utoage.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Nye batien kaa aciehg dhe wod e nyetheamaahn anaa aci ne ngeew mow ge aguo wahnho thiow urub gene kejea, ‘Cedhree! Yab dhe wod yihr wan umon wane wod.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Maa abeehr ngad kaahnye ngo kea, ‘Wu beehda nyoge me kwihya.’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 “Nea maano e wu keá gwaahg bang gihn cahng ubeehn Dhaahr Juoge ngo kwihyu.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Uneehn kwaad gihr ngad paajo me weel atihnge ucege giihe piny yihr baahng adahg ne log maanyo.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ngiihny ge apaahnge yihr baahng giih ni adahg, ucube alihbe abiihj yihr ngad umodho maa alihbe ariow yihr ngad yi diehr kedea alihb acielo yihr ngad dhecaahn, beere kwaad dhaano kiin gen cang utiihyo keehd gihre me rome tiihyo. Naa athume ke paahng ngiihny e apahdh yooh uaaye.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ngaa acub alihbe abiihj yihre agoohd yi cuug ungeehwe keehd giih me beehne ne ngeew oogo. Gihn nu ayuge wa maano ukaar wudh ngiihnye keehd abiihj mooge.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ngaan akaab alihbe ariow acidho thiow utiihye maa akaar wudh ngiihnye keehd alihbe ariow mooge.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Abea ngaan akaab alihb acielo acidho ukoanye piny, ukane ngiihny yea.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Batien dwahde me thoohdh e ngad paajo aduuo ke yoohn kar weel ucuohne baahng upeehnye gen ke dhe yoohn kaa atiihy gene ngiihny giihe kii ngo.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Noono e ngaan anaa akaab alihbe abiihj abeehno urube kobe, ‘Ngaa Duohng, alihbe abiihj giih akaaba bangi, a atiihyo keehd gen ukaar wudh gene kaa alihbe abiihj mooge. Maany awaahn ni, ge adoohng naa alihbe apaar!’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Maa abeehr ngad paajo ngo kea, ‘Yih atiihy gihn me beer, yih beehda ngaa me cwihnyi nud kedea yih gaahna gaahno kaa aromi nye ngiihny noog weehg kaar beer mee. Awaahn ni, giih me thoohdh ge acuba yi cingi beere cwihnyo umihno tiehd!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Batiene e ngaan akaab alihbe ariow abeehno urube kea, ‘Ngaa Duohng, alihbe ariow ge naa awii piny yihra maa aloga tiihj keehd gen, e wudh ge akaar udoohng gene naa alihbe angween.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Maa abeehr ngad paajo ngo kobe, ‘Yih atiihyo beer, yih beehda ngaa me cwihnyi nud kaa aromi nye ngiihny me noog weehg kaar. Awaahn ni, giih me thoohdh ge acuba yi cingi beere cwihnyo umihno!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Batien yaan nu e ngaan akaab alihb acielo abeehno urube kea, ‘Ngaa Duohng, ngahya kejea yih beehda ngad arojo. Bang gihn keehd puohdho me kuu apuuri e yih caa ne kaj yea.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Noono e ngiihnyi ge anaa akoanya piny ne kano bang gihn a atud. Yiih, alihb acubi yihra e man wa kare.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Maa abeehr ngad paaje ngo kea, ‘Yih ubaahng maa ngad nyaahbo. Cwihnyi tooro adhaahr yih urubo kejea a beehda ngad arojo?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Beer, naa angahyi ngo kejea a beehda ngad arojo, gihn e bahnge ge kii cubo yihr ngaa moogo me tiihyo ukaar wudh gene, beere ge duua e ngiihnya naa ayoado e wudh ge akaar?
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “ ‘Nea wa maano kea kaabu ngiihny giih bange ucubu gen yihr ngad alihbe apaar.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Bang gihn kwaad ngaa yihre ne nyepiny e mooge me thoohdh ge udhay wiih man nud yihre. Abea ngaa toor gihr nyepinye yihre keehd gihn anaa yihre ukaab udoohnge ke cinge now.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Abea, kwaad ubaahng me cwihnye tooro wa mar nyin thoohru ngo oogo yi muudho ka yuog nyoge yea ke lan ngoohng wong e lag gen kaany gene kaanyo ke nying raahm.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Cahng uduua, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, maano e a adoohng ne ruohdh me duohng, maa a ucaahdho keehd wuohdjuog ge ke kar gen cang, e naa ka ubeehna ne piih wiih koom ruohdh gihra.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Kaano e tien paajo upiny cang ree uconge nyuma ulela kiin gen naa akuude ariow wa gihr ngad kwaah me poj keew diehge: apeyieme kur gen kedea roohme kur gen.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Yaa beeye wa roohme ge ucuba ukwiihya abea yaa reje wa apeyieme ge nuu ucaam.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Noono arumo a urubo yihr yaa nuu ukwiihj kejea, ‘Beehnu jo'a, wu adooj Juog Wura. Beehn kedha wun yi Dhaahr Juog naa agwiire yihru ke coon e upiny poohd kuu acag.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Wu atiihy gihn me beer bang gihn a alwahgu oogo yihr kahj kedea duona ayoru ke piih cahng anahg riowe an. Thiow naa abeehna bangu e a beehda aley kar budo acubu yihra.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 A akonyu dahng bang gihn a anaa angoohng ke waaro ucubu waaro yihra kedea a anaa atwaany utuugu an kedea uliewu an naa amag an yi thijin.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Gihn nu e yaa beeye a upeehny gene kejea, ‘Ruohdh! Weehne e naa ayoad wane yih anahg kahje ucub wane cam yihri wale yih anahg riowe ucub wane piih yihri?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Thiow yih abeehn bang wan naa aley weehne ucub wane yih piny yihdh miehy wan kedea weehne e naa angoohngi ke waaro ucub wane waaro yihri?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Kedea yih anaa atwaany kedea umag yihn yi thijin weehne kedea uliew wane yihn?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Noono e ngo ubeehra koba, ‘A rob athiir yihru, giih atiihyu wiih piny kan yihr jo'a, keehn maa atiihyu gen yihr ngaa me ne bihdh now, e giih nu ge atiihyu ke yihra.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Noono arumo e a urubo yihr yaa nuu ucaama kejea, ‘Coohru rogu oogo buuda wu yaa alam Juoge. Kadhu yi deeh maaj gihr Juog naa a'ahbe ke nying ruohdh atiihb ukeehg kedea atiihb reje!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 A anaa anahg kahje maa akweeru ke muoj an ke cam maa a anahg riowe maa akweeru ke cub piih yihra,
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Thiow a abeehn bangu e a beehda aley uloohru wiiha oogo yihdh miehyu kedea a anaa angoohng ke waaro ukweeru ke cub waaro yihra, maa a anaa amag yi thijin kedea a anaa atwaany ukweeru ke liew an.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Wiih lum nu ubeehr gene kejea, ‘Ruohdh! Weehne e naa ayuud wane yih anahg kahj, wale yih anahg riowe, wale yih beehda aley, wale yih amag yi thijin wale rihi anaa atwaany ukweer wane ke kony yihn?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Abea ngo ubeehra yihr gen kejea, ‘A ateed athiir yihru. Ge anaa akweeru ke kony yaa ne bihdh now, e gihn nu nyoadh ngo kejea wu akweer ke kony an thiow.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Kaano arumo e yaa reje ge uriem ne beehdo yi maaj me nyaahm gihre be gug kedea yaa beeye ge caa yi kuowo me guge tooro.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.