Mateus 24
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Kaano e Jeacuu abeehn oogo yi laaro gihr wod Juog upahdhe yooh. Abea nye kaa acaahdhe caahdho e jo waahdhe ge anyiihng bange ne nyoadh kaa ageer Wod Juog ne wuob kii ngo yihre.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Beer wuohbe aniida, abea keehd maano niidu ngo e awuohbo, e roba robo yihru kejea ngo uthuohm piny utoor wong leelo acielo muu doohng wiih wad gen. Ngo ujwang piny ne buohb.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Naa abeehn gene wiih Good Ulihbe, e Jeacuu apiih kare keede. Kaano e jo waahdhe rog gen akwany gene ubeehn gene bange maa apeehny gene ngo kejea, “Teed ngo yihr wan unahg cahng weehne e nuu uthuohm Wod Juog piny? Kedea gihn e nuu uyug ree ne nyoadh beehni ge uduui kedea gihn e nuu unyoadh ngo kejea cahng gug piny awahnho?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Cubu cwihnyu piny beer mee ubahnge rogu be meehgu dwaahngo,
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 bang gihn amahr nyoge me dwaahng wun ke nying giih uyug rog gen ge ubeehn ke batiena e ge rubo kaa nyinga e ngaa man ukoohbo kea, ‘A naa Jeacuu Ngad Boadh nyoge.’ Yaan nu, thoohdh nyoge urom gene ke dwaahngo.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Thiow linye bang gen ulihngu kedea dhog uwahnh bangu ke nying linye mooge me ne kuohn me bahye. Abea yihdhu keá baadh, bang gihn, giih nu rog gen kuong gene kaa tiihyo umodho e cahng gug piny poohd kuu awahnho.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Paajo yea upaah ne dahg ubeehn yaa tien paajo acielo ukag gene ke rog gen kedea dhaahre giih wiih piny ge ukag naa arwaadh ke rog gen. Deeh kahj me duohng upahdh kedea amahr ayahng ngoom me thoohdh rog gen uyug gene ke bang kuohn me thoohdh.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Giih nu ge unahg ka uthub giih reje ge ukuong tuohl, abea keehd maano e ge room kaa raahm nyoohdo e thub maahdh batiene e bar maalo ke raahm keraahyo.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Wu umaan thaahye bang gihn ayiihu luma udoohngu ne jo'a. Noono wu umag ukedh wun ne puohdo kedea unahg wun.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ke nying naahg e yaa ayiiho me thoohdh wudh gen uwaar gene ukweer gene ke lum Juog. Kedea yaa ayiiho mooge ge upiih ne luom yaa gen kedea ne maan gen.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Amahr nyoge maa yaa ucahb, kob gene ge agamloohngjuog, ge utuohl udwaahng gene nyoge me thoohdh.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Nhyaahro kiin nyoge me thoohdh udoohng thiin, bang gihn ukuumo adoohng e ngo tooro upiny.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Abea kwaad ngaan umag aduune beer mee uwahdhe yi gug nihn ubahnge ree be rome dwaahngo, e ngaan nu boadh wahy uyoade.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Thiow Ciig Beer ke nying Dhaahr Juog upuohny kedea unyaaye ke bang upiny yihr nyoge cang. Batiene e cahng gug piny uwahnh arumo.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Cahng uniidu giih reje ngo ubeehn, cahng ubeehn Ruohdh atiihb ukeehge ujwaahge Wod Juog gihr Jeruucalem udoohnge ne ka me nyoge Juog be wuor gene yea wa kaa agweed Daaniele agamloohngjuoge ngo. (Kaano e nuu ubeehn ngaa kwaahno upare wiihe beer mee)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 kedea ubeehn yaa beed piny Judea ugoohd gene ke ngweej ne ci ne pahno yihdh bung yihdh goode.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ngaa ayuud gihn nu e ngo ne piny kane e ngo keá do wod ne cej gihr nyepiny
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 kedea ngaa me nii puohdhe e ngo keá do paajo ne kaab waahnye.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Unahg gihn me uraaj keter yihr maahn me yaje kedea maahn dhuohdho bang gihn ge buu urom ngweej ne cohg.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Abea kwayu Juog beere gihn nu ree be yuge e piny aboar wale yi cahng Cabadh ge mahn tiihj yea.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Bang gihn raahm upahdh cahng nu, unahg raahm me raaj me kuu akuong pahdh upiny ke cahng anaa acag Juoge wiih piny uwahdhe awaahn kedea ree buu ucahge ke bero cahng moogo keehdo.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Nea Juog Ruohdh ngo be ne guoe ke gweehgo ne ngol yihdh nihn nu, e dhaano utaahngo me ne bodh ne tooro. Abea ke nying yaae e nihn nu ge uyuge noog.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Noono nea ngaa me koohbo yihru yihdh nihn nu kea, ‘Ngad Boadh nyoge ngo ne cuudi ke ca,’ wale ‘E man kan,’ e lume keá yiihu.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Ngaan rubo wa maano lume keá yiihu bang gihn amahr yaa dwaahngo me thoohdh ge utuohl, e kwaad dhaano urubo kejea e naa Ngad Boadh nyoge wale kea e agamloohngjuog. Ge utiihyo keehd giih me thoohdh me gaahy nyoge ne dwaahng nyoge kedea nea kare nud, keehd yaa akwany Juoge ne yaae e ge udwaahng gene.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Cubu wudhu piny! Wu atoohna awaahn ni kejea giih nu rog gen utiihy gene.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Thiow nea ngaa me rubo kejea, ‘Ngad Boadh nyoge nud yi ukang kun caadi,’ e wu keá cidho wale ngaa me koohbo kejea, ‘Ngo nii dwaar yi wod,’ e lume keá yiihu.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Bang gihn a ge adoohng ne dhaano utaahngo a ubeehn ne dahr wa maahny kodh ge coohd yea maalo uniid yaa kur nyange ngo kedea uniid yaa kur thiehno ngo thiow.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Coar maa acudhe wudh gen mad gene ke ka maa athow laahye yea.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Ke batien giih raahm
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Kaano arumo, e gihn nyoadh beehna a ge adoohng ne dhaano utaahngo ngo uniid yi Maalo kedea ubeehn yaa padh yaa ayiiho cang ke bang wiih piny upam gene thaahdh gen ke nying ukihm gihn upahdh wudh gen. Kaano e a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uniid e a ubeehno kii yi lwahd keehd tee mara kedea e wiiha amoar.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Kaano e wuohdjuog ge uoohre e ge koadh baye me doohn gen uyaay keraahyo ne cong jo'a naa akwanya ke bang upiny cang keehd kuohne me baahye.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Beehna roma ke rih dhuuro. Nea ngo uthubo ke lodho, e ngahj kejea oohro adoohng cahng.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Thiow neehn gihn nu, cahng niidu ngo e giih ateeda rog gen ayug gene, kea ngahyu ngo kejea beehna adoohng cahng.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Adiehr e ne roba yihru kejea wu yaa nud awaahn, wu buu uthow cange e giih roba yihru rog gen poohd kuu atiihy gene.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Maalo kedea upiny kan ge utooro, abea luma ree utiinge kare.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Abea cahng uduua ngaa me ngahy ngo tooro. Ngo kwihj wuohdjuoge wale keehd an thiow cahng ngo kedea caang ngo ge kwihya. Juog Wura e keede e ne ngahy cahng ngo.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 “Beehna a ge adoohng ne dhaano utaahngo, ngo uroom kaa gihn atiihy ree yihdh nihn aboar gihr Nooh.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Yihdh nihn nu, e aboar puud kuu abeehno, e nyoge wudh ge anaa athoohr gene piny ne bahrahj now e ge maadh kuong kedea yug kahnye ke bang yihdh miehr uwahdhe cahng ayedh Noohe yi baabuur keehd joe.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Gihn me raaj ge adoohng cahng ke pahdh wudh gen ngo akwihy gene uwahdhe kaa athub aboare kedea umoal aboare gen piny. Beehna a ge adoohng ne dhaano utaahngo uneehn gihn nu thiow, bang gihn ngaa me ngahy ngo utooro.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Kiin nyoge ulele ke lel me ne cohg. Ka moogo e cuow ariow ge utiihyo yi puohdho, e dhaano acielo maa ayiiho ukwany, udoohng ngaa kuu ayiiho.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Wale ka mooge e maahn ariow ge uoohdo upany e dhaago acielo maa ayiiho e nuu ukwany.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Noono jo'a, yabu nyingu beer mee bang gihn cahng ubeehn Ruohdhu ngo kwihyu ne weey weey.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ngo padh gihn me kwihyu! Nea ngad paajo cahng beehn ngad kahwe ne kahw paare ngo nea ngahyo, e ngaan nu ne ruung e be nen ne koar paare.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Wa gihn nu thiow, wu keá gwaahg bang gihn cahng beehna, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, ngo kwihyu.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Kwaad ubaahng me ngihde e ne leej naa ngo ngaa me beer kedea giih nyepinye ngahye kaa gwiiro? Ubaahng me beer wa gihn nu beehda ngaa ateede yihre naa mage baahng mooge beer mee kedea upaahnge caame paahngo yihr gen yi caang arob.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Unahg gihn me beer keter yihr ubaahng tiihyo wa gihn nu, ge uyuud wur paaje ngo cahng uduue.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Athiir e ne roba yihru, kejea ngad paajo cwihnye umihno keraahyo udhiile tiihy paajo cang ke cub yi cing ubaahng gihn nu.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Nea ubaahng me raaj e naa awii ngad paaje paare, e ubaahng gihn nu urubo ke cwihnye kejea wur paajo be laar duuo,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 noono e uthubo ke goj baahng giih awii yi cinge kedea pahdh ne yug giih cam maa maadh kuong keehd gome mooge.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Gihn nu, e cahng duu ngad paaje ngo ukwihj ubaahnge ne weey weey, noono e ngad paajo naa lwaahd.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Gihn nu, e ngad paajo cwihnye urahnye ne cohg, ugoje ubaahng, ce made ngo bang yaa waane ka yuog nyoge yea ke lan ngoohng wong e lag gen kaany gene kaanyo ke nying raahm.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.