Mateus 24

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kaano e Jeacuu abeehn oogo yi laaro gihr wod Juog upahdhe yooh. Abea nye kaa acaahdhe caahdho e jo waahdhe ge anyiihng bange ne nyoadh kaa ageer Wod Juog ne wuob kii ngo yihre.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Beer wuohbe aniida, abea keehd maano niidu ngo e awuohbo, e roba robo yihru kejea ngo uthuohm piny utoor wong leelo acielo muu doohng wiih wad gen. Ngo ujwang piny ne buohb.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Naa abeehn gene wiih Good Ulihbe, e Jeacuu apiih kare keede. Kaano e jo waahdhe rog gen akwany gene ubeehn gene bange maa apeehny gene ngo kejea, “Teed ngo yihr wan unahg cahng weehne e nuu uthuohm Wod Juog piny? Kedea gihn e nuu uyug ree ne nyoadh beehni ge uduui kedea gihn e nuu unyoadh ngo kejea cahng gug piny awahnho?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Cubu cwihnyu piny beer mee ubahnge rogu be meehgu dwaahngo,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 bang gihn amahr nyoge me dwaahng wun ke nying giih uyug rog gen ge ubeehn ke batiena e ge rubo kaa nyinga e ngaa man ukoohbo kea, ‘A naa Jeacuu Ngad Boadh nyoge.’ Yaan nu, thoohdh nyoge urom gene ke dwaahngo.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Thiow linye bang gen ulihngu kedea dhog uwahnh bangu ke nying linye mooge me ne kuohn me bahye. Abea yihdhu keá baadh, bang gihn, giih nu rog gen kuong gene kaa tiihyo umodho e cahng gug piny poohd kuu awahnho.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Paajo yea upaah ne dahg ubeehn yaa tien paajo acielo ukag gene ke rog gen kedea dhaahre giih wiih piny ge ukag naa arwaadh ke rog gen. Deeh kahj me duohng upahdh kedea amahr ayahng ngoom me thoohdh rog gen uyug gene ke bang kuohn me thoohdh.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Giih nu ge unahg ka uthub giih reje ge ukuong tuohl, abea keehd maano e ge room kaa raahm nyoohdo e thub maahdh batiene e bar maalo ke raahm keraahyo.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 “Wu umaan thaahye bang gihn ayiihu luma udoohngu ne jo'a. Noono wu umag ukedh wun ne puohdo kedea unahg wun.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ke nying naahg e yaa ayiiho me thoohdh wudh gen uwaar gene ukweer gene ke lum Juog. Kedea yaa ayiiho mooge ge upiih ne luom yaa gen kedea ne maan gen.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Amahr nyoge maa yaa ucahb, kob gene ge agamloohngjuog, ge utuohl udwaahng gene nyoge me thoohdh.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Nhyaahro kiin nyoge me thoohdh udoohng thiin, bang gihn ukuumo adoohng e ngo tooro upiny.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Abea kwaad ngaan umag aduune beer mee uwahdhe yi gug nihn ubahnge ree be rome dwaahngo, e ngaan nu boadh wahy uyoade.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Thiow Ciig Beer ke nying Dhaahr Juog upuohny kedea unyaaye ke bang upiny yihr nyoge cang. Batiene e cahng gug piny uwahnh arumo.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Cahng uniidu giih reje ngo ubeehn, cahng ubeehn Ruohdh atiihb ukeehge ujwaahge Wod Juog gihr Jeruucalem udoohnge ne ka me nyoge Juog be wuor gene yea wa kaa agweed Daaniele agamloohngjuoge ngo. (Kaano e nuu ubeehn ngaa kwaahno upare wiihe beer mee)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 kedea ubeehn yaa beed piny Judea ugoohd gene ke ngweej ne ci ne pahno yihdh bung yihdh goode.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Ngaa ayuud gihn nu e ngo ne piny kane e ngo keá do wod ne cej gihr nyepiny
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 kedea ngaa me nii puohdhe e ngo keá do paajo ne kaab waahnye.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Unahg gihn me uraaj keter yihr maahn me yaje kedea maahn dhuohdho bang gihn ge buu urom ngweej ne cohg.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Abea kwayu Juog beere gihn nu ree be yuge e piny aboar wale yi cahng Cabadh ge mahn tiihj yea.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Bang gihn raahm upahdh cahng nu, unahg raahm me raaj me kuu akuong pahdh upiny ke cahng anaa acag Juoge wiih piny uwahdhe awaahn kedea ree buu ucahge ke bero cahng moogo keehdo.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Nea Juog Ruohdh ngo be ne guoe ke gweehgo ne ngol yihdh nihn nu, e dhaano utaahngo me ne bodh ne tooro. Abea ke nying yaae e nihn nu ge uyuge noog.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Noono nea ngaa me koohbo yihru yihdh nihn nu kea, ‘Ngad Boadh nyoge ngo ne cuudi ke ca,’ wale ‘E man kan,’ e lume keá yiihu.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Ngaan rubo wa maano lume keá yiihu bang gihn amahr yaa dwaahngo me thoohdh ge utuohl, e kwaad dhaano urubo kejea e naa Ngad Boadh nyoge wale kea e agamloohngjuog. Ge utiihyo keehd giih me thoohdh me gaahy nyoge ne dwaahng nyoge kedea nea kare nud, keehd yaa akwany Juoge ne yaae e ge udwaahng gene.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Cubu wudhu piny! Wu atoohna awaahn ni kejea giih nu rog gen utiihy gene.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Thiow nea ngaa me rubo kejea, ‘Ngad Boadh nyoge nud yi ukang kun caadi,’ e wu keá cidho wale ngaa me koohbo kejea, ‘Ngo nii dwaar yi wod,’ e lume keá yiihu.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Bang gihn a ge adoohng ne dhaano utaahngo a ubeehn ne dahr wa maahny kodh ge coohd yea maalo uniid yaa kur nyange ngo kedea uniid yaa kur thiehno ngo thiow.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Coar maa acudhe wudh gen mad gene ke ka maa athow laahye yea.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Ke batien giih raahm
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Kaano arumo, e gihn nyoadh beehna a ge adoohng ne dhaano utaahngo ngo uniid yi Maalo kedea ubeehn yaa padh yaa ayiiho cang ke bang wiih piny upam gene thaahdh gen ke nying ukihm gihn upahdh wudh gen. Kaano e a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uniid e a ubeehno kii yi lwahd keehd tee mara kedea e wiiha amoar.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kaano e wuohdjuog ge uoohre e ge koadh baye me doohn gen uyaay keraahyo ne cong jo'a naa akwanya ke bang upiny cang keehd kuohne me baahye.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Beehna roma ke rih dhuuro. Nea ngo uthubo ke lodho, e ngahj kejea oohro adoohng cahng.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Thiow neehn gihn nu, cahng niidu ngo e giih ateeda rog gen ayug gene, kea ngahyu ngo kejea beehna adoohng cahng.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Adiehr e ne roba yihru kejea wu yaa nud awaahn, wu buu uthow cange e giih roba yihru rog gen poohd kuu atiihy gene.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Maalo kedea upiny kan ge utooro, abea luma ree utiinge kare.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Abea cahng uduua ngaa me ngahy ngo tooro. Ngo kwihj wuohdjuoge wale keehd an thiow cahng ngo kedea caang ngo ge kwihya. Juog Wura e keede e ne ngahy cahng ngo.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 “Beehna a ge adoohng ne dhaano utaahngo, ngo uroom kaa gihn atiihy ree yihdh nihn aboar gihr Nooh.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Yihdh nihn nu, e aboar puud kuu abeehno, e nyoge wudh ge anaa athoohr gene piny ne bahrahj now e ge maadh kuong kedea yug kahnye ke bang yihdh miehr uwahdhe cahng ayedh Noohe yi baabuur keehd joe.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Gihn me raaj ge adoohng cahng ke pahdh wudh gen ngo akwihy gene uwahdhe kaa athub aboare kedea umoal aboare gen piny. Beehna a ge adoohng ne dhaano utaahngo uneehn gihn nu thiow, bang gihn ngaa me ngahy ngo utooro.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Kiin nyoge ulele ke lel me ne cohg. Ka moogo e cuow ariow ge utiihyo yi puohdho, e dhaano acielo maa ayiiho ukwany, udoohng ngaa kuu ayiiho.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Wale ka mooge e maahn ariow ge uoohdo upany e dhaago acielo maa ayiiho e nuu ukwany.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Noono jo'a, yabu nyingu beer mee bang gihn cahng ubeehn Ruohdhu ngo kwihyu ne weey weey.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ngo padh gihn me kwihyu! Nea ngad paajo cahng beehn ngad kahwe ne kahw paare ngo nea ngahyo, e ngaan nu ne ruung e be nen ne koar paare.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Wa gihn nu thiow, wu keá gwaahg bang gihn cahng beehna, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, ngo kwihyu.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Kwaad ubaahng me ngihde e ne leej naa ngo ngaa me beer kedea giih nyepinye ngahye kaa gwiiro? Ubaahng me beer wa gihn nu beehda ngaa ateede yihre naa mage baahng mooge beer mee kedea upaahnge caame paahngo yihr gen yi caang arob.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Unahg gihn me beer keter yihr ubaahng tiihyo wa gihn nu, ge uyuud wur paaje ngo cahng uduue.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Athiir e ne roba yihru, kejea ngad paajo cwihnye umihno keraahyo udhiile tiihy paajo cang ke cub yi cing ubaahng gihn nu.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Nea ubaahng me raaj e naa awii ngad paaje paare, e ubaahng gihn nu urubo ke cwihnye kejea wur paajo be laar duuo,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 noono e uthubo ke goj baahng giih awii yi cinge kedea pahdh ne yug giih cam maa maadh kuong keehd gome mooge.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Gihn nu, e cahng duu ngad paaje ngo ukwihj ubaahnge ne weey weey, noono e ngad paajo naa lwaahd.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Gihn nu, e ngad paajo cwihnye urahnye ne cohg, ugoje ubaahng, ce made ngo bang yaa waane ka yuog nyoge yea ke lan ngoohng wong e lag gen kaany gene kaanyo ke nying raahm.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.