Mateus 24

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaano e Jeacuu abeehn oogo yi laaro gihr wod Juog upahdhe yooh. Abea nye kaa acaahdhe caahdho e jo waahdhe ge anyiihng bange ne nyoadh kaa ageer Wod Juog ne wuob kii ngo yihre.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Beer wuohbe aniida, abea keehd maano niidu ngo e awuohbo, e roba robo yihru kejea ngo uthuohm piny utoor wong leelo acielo muu doohng wiih wad gen. Ngo ujwang piny ne buohb.”
2 Então ele disse:
3 Naa abeehn gene wiih Good Ulihbe, e Jeacuu apiih kare keede. Kaano e jo waahdhe rog gen akwany gene ubeehn gene bange maa apeehny gene ngo kejea, “Teed ngo yihr wan unahg cahng weehne e nuu uthuohm Wod Juog piny? Kedea gihn e nuu uyug ree ne nyoadh beehni ge uduui kedea gihn e nuu unyoadh ngo kejea cahng gug piny awahnho?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Cubu cwihnyu piny beer mee ubahnge rogu be meehgu dwaahngo,
4 Jesus respondeu:
5 bang gihn amahr nyoge me dwaahng wun ke nying giih uyug rog gen ge ubeehn ke batiena e ge rubo kaa nyinga e ngaa man ukoohbo kea, ‘A naa Jeacuu Ngad Boadh nyoge.’ Yaan nu, thoohdh nyoge urom gene ke dwaahngo.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Thiow linye bang gen ulihngu kedea dhog uwahnh bangu ke nying linye mooge me ne kuohn me bahye. Abea yihdhu keá baadh, bang gihn, giih nu rog gen kuong gene kaa tiihyo umodho e cahng gug piny poohd kuu awahnho.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Paajo yea upaah ne dahg ubeehn yaa tien paajo acielo ukag gene ke rog gen kedea dhaahre giih wiih piny ge ukag naa arwaadh ke rog gen. Deeh kahj me duohng upahdh kedea amahr ayahng ngoom me thoohdh rog gen uyug gene ke bang kuohn me thoohdh.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Giih nu ge unahg ka uthub giih reje ge ukuong tuohl, abea keehd maano e ge room kaa raahm nyoohdo e thub maahdh batiene e bar maalo ke raahm keraahyo.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Wu umaan thaahye bang gihn ayiihu luma udoohngu ne jo'a. Noono wu umag ukedh wun ne puohdo kedea unahg wun.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ke nying naahg e yaa ayiiho me thoohdh wudh gen uwaar gene ukweer gene ke lum Juog. Kedea yaa ayiiho mooge ge upiih ne luom yaa gen kedea ne maan gen.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Amahr nyoge maa yaa ucahb, kob gene ge agamloohngjuog, ge utuohl udwaahng gene nyoge me thoohdh.
11 Então muitos falsos
12 Nhyaahro kiin nyoge me thoohdh udoohng thiin, bang gihn ukuumo adoohng e ngo tooro upiny.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Abea kwaad ngaan umag aduune beer mee uwahdhe yi gug nihn ubahnge ree be rome dwaahngo, e ngaan nu boadh wahy uyoade.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Thiow Ciig Beer ke nying Dhaahr Juog upuohny kedea unyaaye ke bang upiny yihr nyoge cang. Batiene e cahng gug piny uwahnh arumo.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Cahng uniidu giih reje ngo ubeehn, cahng ubeehn Ruohdh atiihb ukeehge ujwaahge Wod Juog gihr Jeruucalem udoohnge ne ka me nyoge Juog be wuor gene yea wa kaa agweed Daaniele agamloohngjuoge ngo. (Kaano e nuu ubeehn ngaa kwaahno upare wiihe beer mee)
15 E Jesus continuou:
16 kedea ubeehn yaa beed piny Judea ugoohd gene ke ngweej ne ci ne pahno yihdh bung yihdh goode.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ngaa ayuud gihn nu e ngo ne piny kane e ngo keá do wod ne cej gihr nyepiny
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 kedea ngaa me nii puohdhe e ngo keá do paajo ne kaab waahnye.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Unahg gihn me uraaj keter yihr maahn me yaje kedea maahn dhuohdho bang gihn ge buu urom ngweej ne cohg.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Abea kwayu Juog beere gihn nu ree be yuge e piny aboar wale yi cahng Cabadh ge mahn tiihj yea.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Bang gihn raahm upahdh cahng nu, unahg raahm me raaj me kuu akuong pahdh upiny ke cahng anaa acag Juoge wiih piny uwahdhe awaahn kedea ree buu ucahge ke bero cahng moogo keehdo.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Nea Juog Ruohdh ngo be ne guoe ke gweehgo ne ngol yihdh nihn nu, e dhaano utaahngo me ne bodh ne tooro. Abea ke nying yaae e nihn nu ge uyuge noog.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Noono nea ngaa me koohbo yihru yihdh nihn nu kea, ‘Ngad Boadh nyoge ngo ne cuudi ke ca,’ wale ‘E man kan,’ e lume keá yiihu.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ngaan rubo wa maano lume keá yiihu bang gihn amahr yaa dwaahngo me thoohdh ge utuohl, e kwaad dhaano urubo kejea e naa Ngad Boadh nyoge wale kea e agamloohngjuog. Ge utiihyo keehd giih me thoohdh me gaahy nyoge ne dwaahng nyoge kedea nea kare nud, keehd yaa akwany Juoge ne yaae e ge udwaahng gene.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Cubu wudhu piny! Wu atoohna awaahn ni kejea giih nu rog gen utiihy gene.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Thiow nea ngaa me rubo kejea, ‘Ngad Boadh nyoge nud yi ukang kun caadi,’ e wu keá cidho wale ngaa me koohbo kejea, ‘Ngo nii dwaar yi wod,’ e lume keá yiihu.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Bang gihn a ge adoohng ne dhaano utaahngo a ubeehn ne dahr wa maahny kodh ge coohd yea maalo uniid yaa kur nyange ngo kedea uniid yaa kur thiehno ngo thiow.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Coar maa acudhe wudh gen mad gene ke ka maa athow laahye yea.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Ke batien giih raahm
29 Jesus disse:
30 “Kaano arumo, e gihn nyoadh beehna a ge adoohng ne dhaano utaahngo ngo uniid yi Maalo kedea ubeehn yaa padh yaa ayiiho cang ke bang wiih piny upam gene thaahdh gen ke nying ukihm gihn upahdh wudh gen. Kaano e a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uniid e a ubeehno kii yi lwahd keehd tee mara kedea e wiiha amoar.
30 Então o sinal do
31 Kaano e wuohdjuog ge uoohre e ge koadh baye me doohn gen uyaay keraahyo ne cong jo'a naa akwanya ke bang upiny cang keehd kuohne me baahye.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Beehna roma ke rih dhuuro. Nea ngo uthubo ke lodho, e ngahj kejea oohro adoohng cahng.
32 Jesus disse ainda:
33 Thiow neehn gihn nu, cahng niidu ngo e giih ateeda rog gen ayug gene, kea ngahyu ngo kejea beehna adoohng cahng.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Adiehr e ne roba yihru kejea wu yaa nud awaahn, wu buu uthow cange e giih roba yihru rog gen poohd kuu atiihy gene.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Maalo kedea upiny kan ge utooro, abea luma ree utiinge kare.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Abea cahng uduua ngaa me ngahy ngo tooro. Ngo kwihj wuohdjuoge wale keehd an thiow cahng ngo kedea caang ngo ge kwihya. Juog Wura e keede e ne ngahy cahng ngo.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 “Beehna a ge adoohng ne dhaano utaahngo, ngo uroom kaa gihn atiihy ree yihdh nihn aboar gihr Nooh.
37 A vinda do
38 Yihdh nihn nu, e aboar puud kuu abeehno, e nyoge wudh ge anaa athoohr gene piny ne bahrahj now e ge maadh kuong kedea yug kahnye ke bang yihdh miehr uwahdhe cahng ayedh Noohe yi baabuur keehd joe.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Gihn me raaj ge adoohng cahng ke pahdh wudh gen ngo akwihy gene uwahdhe kaa athub aboare kedea umoal aboare gen piny. Beehna a ge adoohng ne dhaano utaahngo uneehn gihn nu thiow, bang gihn ngaa me ngahy ngo utooro.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Kiin nyoge ulele ke lel me ne cohg. Ka moogo e cuow ariow ge utiihyo yi puohdho, e dhaano acielo maa ayiiho ukwany, udoohng ngaa kuu ayiiho.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Wale ka mooge e maahn ariow ge uoohdo upany e dhaago acielo maa ayiiho e nuu ukwany.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Noono jo'a, yabu nyingu beer mee bang gihn cahng ubeehn Ruohdhu ngo kwihyu ne weey weey.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ngo padh gihn me kwihyu! Nea ngad paajo cahng beehn ngad kahwe ne kahw paare ngo nea ngahyo, e ngaan nu ne ruung e be nen ne koar paare.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Wa gihn nu thiow, wu keá gwaahg bang gihn cahng beehna, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, ngo kwihyu.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Kwaad ubaahng me ngihde e ne leej naa ngo ngaa me beer kedea giih nyepinye ngahye kaa gwiiro? Ubaahng me beer wa gihn nu beehda ngaa ateede yihre naa mage baahng mooge beer mee kedea upaahnge caame paahngo yihr gen yi caang arob.
45 Jesus disse ainda:
46 Unahg gihn me beer keter yihr ubaahng tiihyo wa gihn nu, ge uyuud wur paaje ngo cahng uduue.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Athiir e ne roba yihru, kejea ngad paajo cwihnye umihno keraahyo udhiile tiihy paajo cang ke cub yi cing ubaahng gihn nu.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Nea ubaahng me raaj e naa awii ngad paaje paare, e ubaahng gihn nu urubo ke cwihnye kejea wur paajo be laar duuo,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 noono e uthubo ke goj baahng giih awii yi cinge kedea pahdh ne yug giih cam maa maadh kuong keehd gome mooge.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Gihn nu, e cahng duu ngad paaje ngo ukwihj ubaahnge ne weey weey, noono e ngad paajo naa lwaahd.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Gihn nu, e ngad paajo cwihnye urahnye ne cohg, ugoje ubaahng, ce made ngo bang yaa waane ka yuog nyoge yea ke lan ngoohng wong e lag gen kaany gene kaanyo ke nying raahm.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.