Mateus 22
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Cahng man keehdo e Jeacuu adog rob keehd ucaale yihr gen kea,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Dhaahr Juog uroma ke rih ruohdh paajo maa ayug yaay ke nying gwiir kaahny waahde.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Noono uoohre yaa tiihj giihe bang yaa acuohne. Abea naa arobe yihr yaa ngo, e ge akweer ne bihng kejea ge be ci yi kaahny.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Ruohdh, nyoge mooge acahge ke oohro ke dhog me nyaahn yihr yaa nu kea, ‘Teedu ngo yihr yaa nu kejea miohre giiha ge anahga kedea nyepinye ge agwiir cang, caahn e laar gene beehno.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Abea kihde now. Yaa nu gihn acuohn ruohdhe gen ngo adhaahr gene, noono ukeedh gene ne tiihy giih gen mooge. Nyoge mooge ge aci yihdh puohdh kedea nyoge mooge ge aci kuohn tiihj giih gen,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 kedea nyoge mooge ge ane taam taam rog yaa aoohr unahg gene gen.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Gihn nu, e ruohdh cwihnye arahnyo uoohre acaakere giihe, unahg gene taam taam rog yaa anaah maa anahg acaakere gen kedea ucwiny geen gen oogo cang.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Batien gihn nu e ruohdh yaa tiihj ge acuohne urube yihr gen kea, ‘Kwaad giih daahd cang ne gwiir kaahny ge ayug, abea yaa anaa acuohn ge nyoge me gihr nying gen tooro naa akweer gene ke beehn yi kaahny.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Awaahn ni cidhu ke bang yihdh yiehdhe ne cuohn kwaad ngaan yoadu ubeehne paajo kan.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Noono e yaa tiihj ge acaa yiehdh agaahg yiehdhe ne cong yaa yoad gene ne beehn yi kaahny paar ruohdh. Kwaad ngaan ayoad gene now ngo acuohn e kiin nyoge be kwany gene, ngaa me beer kedea ngaa me raaj. Maa abeehn paar ruohdhe upahnge ne pej ke nyoge.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Naa apiih nyoge ne raahj e ruohdh abeehno ne maany weehle giihe. Kaano e wonge anaa rag rih weehno me kuu angahbo ke waahr ngaab kar kaahny,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 maa apeehnye ngo kobe, ‘Nye goma, rihi amadi kiin nyoge kan ke naa diih abea waahr ngaab tooro yihri?’ Maa ane bang nyine leng utoor gihn maa abeehre.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Kaano e ruohdh dhee aloge ke bang yaa tiihj giihe mooge urube kejea, ‘Tuohyu tiene ke baahde uthoohru ngo oogo yi muudho ka yuog nyoge ke lan ngoohng wong e lag gen kaany gene kaanyo ke nying raahm.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ngo unaa wa gihn nu thiow. Nyoge me thoohdh ge naa acuohn abea nyoge me noog kiin gen ge naa akwany.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Cahng ni keehdo e Paarijea ge acaa ne mad ne cej dhe Jeacuu beere gihn me raaj me maan loohnge robe robo.
15 — ausente —
16 Kaano e nyoge mooge keew gen kedea yaa batien Eroade ge aoohr gene bang Jeacuu. Naa abeehn gene e kob gene kejea, “Ngad puohny! Ngahy wane kejea yih rob athiir kedea yih puohny athere giih agweehg Juoge ke nying dhaano utaahngo. Thiow wiihi thihr yi gihn teed nyoge mooge ke nyingi, bang gihn cwihnyi be logi yi gihr dhaano utaahngo.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Awaahn ni wa daahd ngo urobi nyepiny acielo yihr wan ungahy nyoge ngo cang ke nying cuol gihn cub yihr Jaah Roama. Jaah gihr Roama ge amag paaro. Lum mari beehda gihn! Beehda gihn maa arob loohng Juoge yihro kejea gwaay cuol yihr Jaah Roama ne wale ngo amahne?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Abea gihn raaj ge agweehg gene ke cwihny gen ngo angeye maa arube yihr gen kobe, “Nye jo wan, wu kwaad yaa waane me ngihde e tum an beere dhiia kadu kado!
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Nyoadhu ngiihny jwaar ne cuol yihra do.” Maa akahl wong grihj yihre.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Naa akaabe grihj e ngo arubo kea, “Cuuro gihr ngaa kedea nying ngaa ge naa agweed ngahy grihj gihn?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Maa arob gene ngo kob gene, “Beehda cuuro kedea nying Jaah Roama.” Noono e Jeacuu arubo kea, “Beer, cubu kwaad gihn beehda gihr Jaah Roama yihr Jaah Roama kedea cubu gihn beehda gihr Juog yihr Juog.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Naa alihng gene lum nu, e ge agaahy unahg wudh gene cohd udhiil gene aay uwii gene Jeacuu piny.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Caaduucean kob gene nyoge be cahr. Cahng ni, e ge abeehn bang Jeacuu dahng ne peehny ngo kob gene,
23 — ausente —
24 “Ngad puohny, anaa arob loohng Moaje kejea, ‘Nea dhaano athow uwiie ciihe piny e yihre tooro nyethiin, e ngaan umen athow, ciih umen geere geero beere yea ngo nyuole nyuolo.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 “Anudo ke wuud meeho abiihjberiow maa anaa abeed kan ke wan. Ngaa duohng gen anaa abeehn ne nyuohm maa athowe e yihre tooro nyethiin. Naa athowe ke wiihe now e ciihe awiie ne geero yihr umen.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Umen, thiow, abeehn ne thoo ke wiihe now. Gihn nu acaahdho ne naang uwahdhe yi beriown umiiho. Ngaan doohng ke dhaago uthoo abea nyethiin me wiie yi koohr dhaago tooro.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Naa athow yaa nu cang, e dhaago ake thoo.
27 And last of all the woman also died.
28 Caahn arumo, nea nyoge ucahro yi thoo wa ka robi, e dhaar nu unahg ciih ngaa kiin gen bang gihn ge abeehdo keehd ngo cang?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Wa luube ge abaaju ne cohg! Tee Juog kedea giih agweed yi kitaab Juog ke nying cahro yihdh gen poohd kuu adeadu!
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ngaa muu unahg dhaar nu ciihe ngo utooro. Ge ucahr nyoge batien thoo e ge uke roomo ke wuohdjuog ge be nyoohmo. Cahng umeehg Juoge nyoge cahro e gihn me cuohn ne nyuohm utooro ke rog.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Gihn anaa arob Juoge yihr Moaje ke nying cahro batien thoo ngo dhiila kaa robo yihru udeadu yea beer mee. Ngo agweed yi kitaab Juog e gihn arob Juoge kobe,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘A Juog wuor Abraahme kedea Yijaag maa Jeakob.’ Nea Juog beehda Juog ge kuowo naa acoon, e gihn nu nyoadh ngo kejea ge kuowo ge kuow ka nahg gene yea.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Naa alihng yaa amahdo puohny gihr Jeacuu, e ge ake cwaahng yi kwaad loohng me wa gihn nu.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Naa alihng Paarijea ngo kejea Jeacuu Caaduucean ge ataaye e rog gen acong gene ka maa acielo.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Maa beehn dhaano aciele kiin gen maa apuohny keehd luub yea loohng upeehnye Jeacuu e tum ngo kea,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Ngad puohny, loohng aweehne e ne wiihe ne maalo keew loohng Juog cang?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “ ‘Nhyaar Juog Ruohdhi ke aduuni beehde ke wahyi beehde ke wiihi beehde.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Lum ni e naa loohng me wiihe ne maalo.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Riown loohnge me room wa maano beehda, ‘Nhyaar wadu wa kwaad ka nhyaari rihi kii ngo.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Loohnge giih arob Moaje cang kedea giih arob yaa agamloohngjuoge ge mahd yihdh loohnge giih ni ariow.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Naa aniid Jeacuue ngo kejea Paarijea mooge rog gen acong gene ka maa acielo e ge apeehnye kea,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Gihn e naa aparu ke nying Ngad Boadh nyoge? Nea maru kobu beehda waahd ngaa?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Kob Jeacuue, “Nea ngo kwaar Deabid e gihn e naa ameehg Wahy Juoge Deabid cuohn ngo ne Ruohdh naa anaa akoohb Deabide kea,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Juog arubo yihr Ruohdha kea,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Deabid kwaare cahge cuohne ne ruohdhe ke naa diih?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Noono e ngaa maa arom lum Jeacuu ke beehro tooro. E thiow, ke wong cahng nu e wudh gen ake ngoadh ne peehny Jeacuu.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.