Mateus 22

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cahng man keehdo e Jeacuu adog rob keehd ucaale yihr gen kea,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Dhaahr Juog uroma ke rih ruohdh paajo maa ayug yaay ke nying gwiir kaahny waahde.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Noono uoohre yaa tiihj giihe bang yaa acuohne. Abea naa arobe yihr yaa ngo, e ge akweer ne bihng kejea ge be ci yi kaahny.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Ruohdh, nyoge mooge acahge ke oohro ke dhog me nyaahn yihr yaa nu kea, ‘Teedu ngo yihr yaa nu kejea miohre giiha ge anahga kedea nyepinye ge agwiir cang, caahn e laar gene beehno.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Abea kihde now. Yaa nu gihn acuohn ruohdhe gen ngo adhaahr gene, noono ukeedh gene ne tiihy giih gen mooge. Nyoge mooge ge aci yihdh puohdh kedea nyoge mooge ge aci kuohn tiihj giih gen,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 kedea nyoge mooge ge ane taam taam rog yaa aoohr unahg gene gen.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Gihn nu, e ruohdh cwihnye arahnyo uoohre acaakere giihe, unahg gene taam taam rog yaa anaah maa anahg acaakere gen kedea ucwiny geen gen oogo cang.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Batien gihn nu e ruohdh yaa tiihj ge acuohne urube yihr gen kea, ‘Kwaad giih daahd cang ne gwiir kaahny ge ayug, abea yaa anaa acuohn ge nyoge me gihr nying gen tooro naa akweer gene ke beehn yi kaahny.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Awaahn ni cidhu ke bang yihdh yiehdhe ne cuohn kwaad ngaan yoadu ubeehne paajo kan.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Noono e yaa tiihj ge acaa yiehdh agaahg yiehdhe ne cong yaa yoad gene ne beehn yi kaahny paar ruohdh. Kwaad ngaan ayoad gene now ngo acuohn e kiin nyoge be kwany gene, ngaa me beer kedea ngaa me raaj. Maa abeehn paar ruohdhe upahnge ne pej ke nyoge.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Naa apiih nyoge ne raahj e ruohdh abeehno ne maany weehle giihe. Kaano e wonge anaa rag rih weehno me kuu angahbo ke waahr ngaab kar kaahny,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 maa apeehnye ngo kobe, ‘Nye goma, rihi amadi kiin nyoge kan ke naa diih abea waahr ngaab tooro yihri?’ Maa ane bang nyine leng utoor gihn maa abeehre.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Kaano e ruohdh dhee aloge ke bang yaa tiihj giihe mooge urube kejea, ‘Tuohyu tiene ke baahde uthoohru ngo oogo yi muudho ka yuog nyoge ke lan ngoohng wong e lag gen kaany gene kaanyo ke nying raahm.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ngo unaa wa gihn nu thiow. Nyoge me thoohdh ge naa acuohn abea nyoge me noog kiin gen ge naa akwany.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Cahng ni keehdo e Paarijea ge acaa ne mad ne cej dhe Jeacuu beere gihn me raaj me maan loohnge robe robo.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Kaano e nyoge mooge keew gen kedea yaa batien Eroade ge aoohr gene bang Jeacuu. Naa abeehn gene e kob gene kejea, “Ngad puohny! Ngahy wane kejea yih rob athiir kedea yih puohny athere giih agweehg Juoge ke nying dhaano utaahngo. Thiow wiihi thihr yi gihn teed nyoge mooge ke nyingi, bang gihn cwihnyi be logi yi gihr dhaano utaahngo.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Awaahn ni wa daahd ngo urobi nyepiny acielo yihr wan ungahy nyoge ngo cang ke nying cuol gihn cub yihr Jaah Roama. Jaah gihr Roama ge amag paaro. Lum mari beehda gihn! Beehda gihn maa arob loohng Juoge yihro kejea gwaay cuol yihr Jaah Roama ne wale ngo amahne?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Abea gihn raaj ge agweehg gene ke cwihny gen ngo angeye maa arube yihr gen kobe, “Nye jo wan, wu kwaad yaa waane me ngihde e tum an beere dhiia kadu kado!
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Nyoadhu ngiihny jwaar ne cuol yihra do.” Maa akahl wong grihj yihre.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Naa akaabe grihj e ngo arubo kea, “Cuuro gihr ngaa kedea nying ngaa ge naa agweed ngahy grihj gihn?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Maa arob gene ngo kob gene, “Beehda cuuro kedea nying Jaah Roama.” Noono e Jeacuu arubo kea, “Beer, cubu kwaad gihn beehda gihr Jaah Roama yihr Jaah Roama kedea cubu gihn beehda gihr Juog yihr Juog.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Naa alihng gene lum nu, e ge agaahy unahg wudh gene cohd udhiil gene aay uwii gene Jeacuu piny.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Caaduucean kob gene nyoge be cahr. Cahng ni, e ge abeehn bang Jeacuu dahng ne peehny ngo kob gene,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Ngad puohny, anaa arob loohng Moaje kejea, ‘Nea dhaano athow uwiie ciihe piny e yihre tooro nyethiin, e ngaan umen athow, ciih umen geere geero beere yea ngo nyuole nyuolo.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 “Anudo ke wuud meeho abiihjberiow maa anaa abeed kan ke wan. Ngaa duohng gen anaa abeehn ne nyuohm maa athowe e yihre tooro nyethiin. Naa athowe ke wiihe now e ciihe awiie ne geero yihr umen.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Umen, thiow, abeehn ne thoo ke wiihe now. Gihn nu acaahdho ne naang uwahdhe yi beriown umiiho. Ngaan doohng ke dhaago uthoo abea nyethiin me wiie yi koohr dhaago tooro.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Naa athow yaa nu cang, e dhaago ake thoo.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Caahn arumo, nea nyoge ucahro yi thoo wa ka robi, e dhaar nu unahg ciih ngaa kiin gen bang gihn ge abeehdo keehd ngo cang?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Wa luube ge abaaju ne cohg! Tee Juog kedea giih agweed yi kitaab Juog ke nying cahro yihdh gen poohd kuu adeadu!
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ngaa muu unahg dhaar nu ciihe ngo utooro. Ge ucahr nyoge batien thoo e ge uke roomo ke wuohdjuog ge be nyoohmo. Cahng umeehg Juoge nyoge cahro e gihn me cuohn ne nyuohm utooro ke rog.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Gihn anaa arob Juoge yihr Moaje ke nying cahro batien thoo ngo dhiila kaa robo yihru udeadu yea beer mee. Ngo agweed yi kitaab Juog e gihn arob Juoge kobe,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘A Juog wuor Abraahme kedea Yijaag maa Jeakob.’ Nea Juog beehda Juog ge kuowo naa acoon, e gihn nu nyoadh ngo kejea ge kuowo ge kuow ka nahg gene yea.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Naa alihng yaa amahdo puohny gihr Jeacuu, e ge ake cwaahng yi kwaad loohng me wa gihn nu.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Naa alihng Paarijea ngo kejea Jeacuu Caaduucean ge ataaye e rog gen acong gene ka maa acielo.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Maa beehn dhaano aciele kiin gen maa apuohny keehd luub yea loohng upeehnye Jeacuu e tum ngo kea,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Ngad puohny, loohng aweehne e ne wiihe ne maalo keew loohng Juog cang?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “ ‘Nhyaar Juog Ruohdhi ke aduuni beehde ke wahyi beehde ke wiihi beehde.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Lum ni e naa loohng me wiihe ne maalo.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Riown loohnge me room wa maano beehda, ‘Nhyaar wadu wa kwaad ka nhyaari rihi kii ngo.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Loohnge giih arob Moaje cang kedea giih arob yaa agamloohngjuoge ge mahd yihdh loohnge giih ni ariow.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Naa aniid Jeacuue ngo kejea Paarijea mooge rog gen acong gene ka maa acielo e ge apeehnye kea,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Gihn e naa aparu ke nying Ngad Boadh nyoge? Nea maru kobu beehda waahd ngaa?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Kob Jeacuue, “Nea ngo kwaar Deabid e gihn e naa ameehg Wahy Juoge Deabid cuohn ngo ne Ruohdh naa anaa akoohb Deabide kea,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Juog arubo yihr Ruohdha kea,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 “Deabid kwaare cahge cuohne ne ruohdhe ke naa diih?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Noono e ngaa maa arom lum Jeacuu ke beehro tooro. E thiow, ke wong cahng nu e wudh gen ake ngoadh ne peehny Jeacuu.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.