Mateus 16
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Cahng man keehdo, e Paarijea kedea Caaduucean ge abeehn bang Jeacuu e ge daahd ngo ke tumo maa arub gene yihre kejea, “Wa daahd utiihyi gihr Paar Maalo me gaahy nyoge nyum wan kan uniid wane ngo.”
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Nye yaage, kaa ngo kwihyu ke naa diih! Wa nea cahng kwaar piny uyuge meehr me kwaar, e wu urubo kuu yamo me beer ukoohdo cahng nu.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 E thiow, wu urubo kejea kodh ucwii cahng ruu piny e maalo ne wij wij kedea cahng naa ngaang. Kare nud yihru kejea giih yi maalo ge romu kaa ngahyo, abea giih yug rog gen awaahn ni ge be romu ke ngahyo ne?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Beehda kwaad koohdh nyoge me reje me kwihy Juog ge ne daahd uyug gihn me gaahy nyoge yihr gen. Bekihd gihn me tiihya yihru! Nea wu daahd gihn me gaahy nyoge, e gihn uniidu unahg gihn atiihy ree rih agamloohngjuog gihn nyinge Jona.” Naa athum Jeacuue ke rob e ngo a'aay uwiie gen kaano.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Naa awahdh gene loo naam, e angey jo waahdhe kejea wudh gen kaa awul utoor amune maa akaahn gene.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Kaano e Jeacuu arubo yihr gen kobe, “Yabu nyingu kedea koaru rogu rih kamiira gihr amono gihr Paarijea kedea Caaduucean.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kaano e ge athubo ke dwaano yi lum nu ke keew gen e ge urubo kob gene, “Gihn ni ngahda arobe kaa nying gihn awul wudhu utoor amune me kaahno.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Gihn adwaan gene ke nyinge angey Jeacuue maa arube yihr gen kea, “Wu dwaan ke nying tooy amune kaa nying gihn? Bahw cwihny maa gihn e yihru ni! Yiiho gihru ka thiin ne weey weey!
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ka poohd kuu angeyu kejea kare tooro udiera ke nying cam ne? Wudhu awul ge anaa adooja amune abiihj uyaahng gene nyoge alihbe abiihj kedea ubeehn goan caam adoohng piny upaahng gene amahr adiide ne?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Dahng wudhu awul yi mar amune abiihjberiow giih ayaahng nyoge kar ge alihbe angween ne kedea ubeehn goan caam adoohng piny upaahng gene amahr adiide ne?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Goohg ke ngeyu yihru ke naa diih kejea a be rom rob ke nying cam? A arob ngo yihru kejea koaru rogu rih kamiira gihr amon Paarijea kedea Caaduucean.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Batien rob nu e angey jo waahdhe ngeyo kejea Jeacuu kuu arubo kaa nying thobe gihn meehg amono yaahny maalo. E thiow ngo angey gene kejea Jeacuu acier ngo kejea kwaad giih puohny Paarijea kedea Caaduucean ge keá cub gene yi cwihny gen.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jeacuu maa jo waahdhe ge abar maalo ke waahdh utoohng gene paajo moogo me cuohn ne Cejearya Pihlihbi. Kaano e jo waahdh ge apeehny Jeacuue peehnyo kejea, “Nye yaage duud dhaano utaahngo kob gene a naa ngaa?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Maa arob gene ngo kejea, “Nyoge mooge ge urubo kejea yih beehda Joon Ngad Luogwahy e naa acahr, e nyoge mooge ge urubo kejea yih beehda ngad agamloohngjuog gihn nyinge Eliija e naa aduuo ke yoohn maalo. Nyoge mooge thiow ge ukoohbo kejea yih beehda Jermya naa anudo umodho coon maa nyoge mooge ge urubo kejea yih beehda agamloohngjuog maa anudo umodho coon.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Maa acahg Jeacuue piehj kea, “Abea nea maru, e a naa ngaa?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 E agaahr Cimoan Piihtere gaahro kea, “Yih beehda ngaan aoohr Juoge ne boadh nyoge, yih naa Waahd Juog Aciehg ge ne Maalo.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Maa arub Jeacuue kea, “Athiir muon. Atiingi yih Cimoane waahd Jona. Yih adooj Juoge ne cohg. Adiehr me tiing ree kare ne tog wa gihn nu ngahya kejea kii lihngo ke bang dhaano utaahngo, abea beehda Juog Wura ge ne Maalo ke ngude e naa anyoadh ngo yihri.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Caahn e yih Cimoane, yih uke cuohno ne Piihter, lum yea ngaa me teeg wa kihdo. Jo'a ge ucuba yi cingi ne maa ke nying gihn teegi wa kihdo. Gihn muu uban yihn ngo utooro ne weey weey, keehd thoo yih buu ubane.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mugthaa gihr dhe Paar Juog ngo ucuba yihri. Kwaad gihn ateedi kejea yuge wiih piny kan, e uyiih Juoge Paar Maalo wa kar dhii, abea gihn acieri kejea keá yug, e ucier Juoge thiow.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Naa agooy Jeacuue wiih lubo piny e arobe kea ngo keá teed jo waahdhe yihr nyoge kejea e naa Waahd Juog ge aoohre ne Boadh nyoge.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ke wong cahng nu e Jeacuu ake thubo ke rob yihr jo waahdhe kea, “A dhiil ci Jeruucalem, abea acaa ne pahdh yi bahng me duohng me wahya ge dhiile kaa kano, bang gihn jo doong paajo kedea jo doong yaa lam maa yaa loohng Juog ge nii koar an piny. A unahg gene abea a ucahr batien nihn adahg.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Kaano e bad Jeacuu amag Piihtere uteele ngo kar ge keed gen maa angeenye yi wong ngo kea, “Bekihde Ruohdh! Gihn nu ree be rome tiihyo rihi!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Maa alog Jeacuue ngahye bang Piihter urube kea, “Atiihb ukeehg nyiig rih oogo buuda. Rihi ayugi ne kerahg dhe yoohna, bang gihn yih par kwaad giih me padh giih Juog, abea yih par giih par dhaano utaahnge.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Maa abar Jeacuue maalo ke rob yihr jo waahdhe kea, “Nea ngaa daahd ubuodhe batiena kea jaahye ree maa uguume giih raahm kuohm wa mara, ce beehne ubuodhe batiena arumo.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kwaad ngaan kweer ke buodh batiena bang gihn be daahd uthowe e ngaan nu kuowo me guge tooro buu uyoade. Abea kwaad ngaan be dier ke thoo ke nyinga, e ngaan nu kuowo me guge tooro uyoade.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Gihn e ne kony giih wiih pinye yihr dhaano utaahngo ne boadh wahy be yoade? Wale gihn noono rom dhaane ke cubo me room ke wahye?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 A ge adoohng ne dhaano utaahngo a uduu e a caahdh kaa teeg mar Juog Wura naa acub yihra. A ubeehn tiehd keehd wuohdjuog ne koog nyoge wa kwaad ka utiihy gene.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 A rob athiir yihru. Yaa nud kan ge buu uthow cang, nud ke nyoge kiin gen muu uniid an, a ge adoohng ne dhaano utaahngo beehn ne piih wiih koom ne ruohdh.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.