Mateus 16

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cahng man keehdo, e Paarijea kedea Caaduucean ge abeehn bang Jeacuu e ge daahd ngo ke tumo maa arub gene yihre kejea, “Wa daahd utiihyi gihr Paar Maalo me gaahy nyoge nyum wan kan uniid wane ngo.”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Nye yaage, kaa ngo kwihyu ke naa diih! Wa nea cahng kwaar piny uyuge meehr me kwaar, e wu urubo kuu yamo me beer ukoohdo cahng nu.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 E thiow, wu urubo kejea kodh ucwii cahng ruu piny e maalo ne wij wij kedea cahng naa ngaang. Kare nud yihru kejea giih yi maalo ge romu kaa ngahyo, abea giih yug rog gen awaahn ni ge be romu ke ngahyo ne?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Beehda kwaad koohdh nyoge me reje me kwihy Juog ge ne daahd uyug gihn me gaahy nyoge yihr gen. Bekihd gihn me tiihya yihru! Nea wu daahd gihn me gaahy nyoge, e gihn uniidu unahg gihn atiihy ree rih agamloohngjuog gihn nyinge Jona.” Naa athum Jeacuue ke rob e ngo a'aay uwiie gen kaano.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Naa awahdh gene loo naam, e angey jo waahdhe kejea wudh gen kaa awul utoor amune maa akaahn gene.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Kaano e Jeacuu arubo yihr gen kobe, “Yabu nyingu kedea koaru rogu rih kamiira gihr amono gihr Paarijea kedea Caaduucean.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Kaano e ge athubo ke dwaano yi lum nu ke keew gen e ge urubo kob gene, “Gihn ni ngahda arobe kaa nying gihn awul wudhu utoor amune me kaahno.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Gihn adwaan gene ke nyinge angey Jeacuue maa arube yihr gen kea, “Wu dwaan ke nying tooy amune kaa nying gihn? Bahw cwihny maa gihn e yihru ni! Yiiho gihru ka thiin ne weey weey!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ka poohd kuu angeyu kejea kare tooro udiera ke nying cam ne? Wudhu awul ge anaa adooja amune abiihj uyaahng gene nyoge alihbe abiihj kedea ubeehn goan caam adoohng piny upaahng gene amahr adiide ne?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Dahng wudhu awul yi mar amune abiihjberiow giih ayaahng nyoge kar ge alihbe angween ne kedea ubeehn goan caam adoohng piny upaahng gene amahr adiide ne?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Goohg ke ngeyu yihru ke naa diih kejea a be rom rob ke nying cam? A arob ngo yihru kejea koaru rogu rih kamiira gihr amon Paarijea kedea Caaduucean.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Batien rob nu e angey jo waahdhe ngeyo kejea Jeacuu kuu arubo kaa nying thobe gihn meehg amono yaahny maalo. E thiow ngo angey gene kejea Jeacuu acier ngo kejea kwaad giih puohny Paarijea kedea Caaduucean ge keá cub gene yi cwihny gen.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jeacuu maa jo waahdhe ge abar maalo ke waahdh utoohng gene paajo moogo me cuohn ne Cejearya Pihlihbi. Kaano e jo waahdh ge apeehny Jeacuue peehnyo kejea, “Nye yaage duud dhaano utaahngo kob gene a naa ngaa?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Maa arob gene ngo kejea, “Nyoge mooge ge urubo kejea yih beehda Joon Ngad Luogwahy e naa acahr, e nyoge mooge ge urubo kejea yih beehda ngad agamloohngjuog gihn nyinge Eliija e naa aduuo ke yoohn maalo. Nyoge mooge thiow ge ukoohbo kejea yih beehda Jermya naa anudo umodho coon maa nyoge mooge ge urubo kejea yih beehda agamloohngjuog maa anudo umodho coon.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Maa acahg Jeacuue piehj kea, “Abea nea maru, e a naa ngaa?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 E agaahr Cimoan Piihtere gaahro kea, “Yih beehda ngaan aoohr Juoge ne boadh nyoge, yih naa Waahd Juog Aciehg ge ne Maalo.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Maa arub Jeacuue kea, “Athiir muon. Atiingi yih Cimoane waahd Jona. Yih adooj Juoge ne cohg. Adiehr me tiing ree kare ne tog wa gihn nu ngahya kejea kii lihngo ke bang dhaano utaahngo, abea beehda Juog Wura ge ne Maalo ke ngude e naa anyoadh ngo yihri.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Caahn e yih Cimoane, yih uke cuohno ne Piihter, lum yea ngaa me teeg wa kihdo. Jo'a ge ucuba yi cingi ne maa ke nying gihn teegi wa kihdo. Gihn muu uban yihn ngo utooro ne weey weey, keehd thoo yih buu ubane.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Mugthaa gihr dhe Paar Juog ngo ucuba yihri. Kwaad gihn ateedi kejea yuge wiih piny kan, e uyiih Juoge Paar Maalo wa kar dhii, abea gihn acieri kejea keá yug, e ucier Juoge thiow.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Naa agooy Jeacuue wiih lubo piny e arobe kea ngo keá teed jo waahdhe yihr nyoge kejea e naa Waahd Juog ge aoohre ne Boadh nyoge.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ke wong cahng nu e Jeacuu ake thubo ke rob yihr jo waahdhe kea, “A dhiil ci Jeruucalem, abea acaa ne pahdh yi bahng me duohng me wahya ge dhiile kaa kano, bang gihn jo doong paajo kedea jo doong yaa lam maa yaa loohng Juog ge nii koar an piny. A unahg gene abea a ucahr batien nihn adahg.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Kaano e bad Jeacuu amag Piihtere uteele ngo kar ge keed gen maa angeenye yi wong ngo kea, “Bekihde Ruohdh! Gihn nu ree be rome tiihyo rihi!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Maa alog Jeacuue ngahye bang Piihter urube kea, “Atiihb ukeehg nyiig rih oogo buuda. Rihi ayugi ne kerahg dhe yoohna, bang gihn yih par kwaad giih me padh giih Juog, abea yih par giih par dhaano utaahnge.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Maa abar Jeacuue maalo ke rob yihr jo waahdhe kea, “Nea ngaa daahd ubuodhe batiena kea jaahye ree maa uguume giih raahm kuohm wa mara, ce beehne ubuodhe batiena arumo.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kwaad ngaan kweer ke buodh batiena bang gihn be daahd uthowe e ngaan nu kuowo me guge tooro buu uyoade. Abea kwaad ngaan be dier ke thoo ke nyinga, e ngaan nu kuowo me guge tooro uyoade.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Gihn e ne kony giih wiih pinye yihr dhaano utaahngo ne boadh wahy be yoade? Wale gihn noono rom dhaane ke cubo me room ke wahye?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 A ge adoohng ne dhaano utaahngo a uduu e a caahdh kaa teeg mar Juog Wura naa acub yihra. A ubeehn tiehd keehd wuohdjuog ne koog nyoge wa kwaad ka utiihy gene.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 A rob athiir yihru. Yaa nud kan ge buu uthow cang, nud ke nyoge kiin gen muu uniid an, a ge adoohng ne dhaano utaahngo beehn ne piih wiih koom ne ruohdh.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.