Mateus 16

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cahng man keehdo, e Paarijea kedea Caaduucean ge abeehn bang Jeacuu e ge daahd ngo ke tumo maa arub gene yihre kejea, “Wa daahd utiihyi gihr Paar Maalo me gaahy nyoge nyum wan kan uniid wane ngo.”
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Nye yaage, kaa ngo kwihyu ke naa diih! Wa nea cahng kwaar piny uyuge meehr me kwaar, e wu urubo kuu yamo me beer ukoohdo cahng nu.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 E thiow, wu urubo kejea kodh ucwii cahng ruu piny e maalo ne wij wij kedea cahng naa ngaang. Kare nud yihru kejea giih yi maalo ge romu kaa ngahyo, abea giih yug rog gen awaahn ni ge be romu ke ngahyo ne?
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Beehda kwaad koohdh nyoge me reje me kwihy Juog ge ne daahd uyug gihn me gaahy nyoge yihr gen. Bekihd gihn me tiihya yihru! Nea wu daahd gihn me gaahy nyoge, e gihn uniidu unahg gihn atiihy ree rih agamloohngjuog gihn nyinge Jona.” Naa athum Jeacuue ke rob e ngo a'aay uwiie gen kaano.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Naa awahdh gene loo naam, e angey jo waahdhe kejea wudh gen kaa awul utoor amune maa akaahn gene.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Kaano e Jeacuu arubo yihr gen kobe, “Yabu nyingu kedea koaru rogu rih kamiira gihr amono gihr Paarijea kedea Caaduucean.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Kaano e ge athubo ke dwaano yi lum nu ke keew gen e ge urubo kob gene, “Gihn ni ngahda arobe kaa nying gihn awul wudhu utoor amune me kaahno.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Gihn adwaan gene ke nyinge angey Jeacuue maa arube yihr gen kea, “Wu dwaan ke nying tooy amune kaa nying gihn? Bahw cwihny maa gihn e yihru ni! Yiiho gihru ka thiin ne weey weey!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Ka poohd kuu angeyu kejea kare tooro udiera ke nying cam ne? Wudhu awul ge anaa adooja amune abiihj uyaahng gene nyoge alihbe abiihj kedea ubeehn goan caam adoohng piny upaahng gene amahr adiide ne?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Dahng wudhu awul yi mar amune abiihjberiow giih ayaahng nyoge kar ge alihbe angween ne kedea ubeehn goan caam adoohng piny upaahng gene amahr adiide ne?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Goohg ke ngeyu yihru ke naa diih kejea a be rom rob ke nying cam? A arob ngo yihru kejea koaru rogu rih kamiira gihr amon Paarijea kedea Caaduucean.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Batien rob nu e angey jo waahdhe ngeyo kejea Jeacuu kuu arubo kaa nying thobe gihn meehg amono yaahny maalo. E thiow ngo angey gene kejea Jeacuu acier ngo kejea kwaad giih puohny Paarijea kedea Caaduucean ge keá cub gene yi cwihny gen.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Jeacuu maa jo waahdhe ge abar maalo ke waahdh utoohng gene paajo moogo me cuohn ne Cejearya Pihlihbi. Kaano e jo waahdh ge apeehny Jeacuue peehnyo kejea, “Nye yaage duud dhaano utaahngo kob gene a naa ngaa?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Maa arob gene ngo kejea, “Nyoge mooge ge urubo kejea yih beehda Joon Ngad Luogwahy e naa acahr, e nyoge mooge ge urubo kejea yih beehda ngad agamloohngjuog gihn nyinge Eliija e naa aduuo ke yoohn maalo. Nyoge mooge thiow ge ukoohbo kejea yih beehda Jermya naa anudo umodho coon maa nyoge mooge ge urubo kejea yih beehda agamloohngjuog maa anudo umodho coon.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Maa acahg Jeacuue piehj kea, “Abea nea maru, e a naa ngaa?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 E agaahr Cimoan Piihtere gaahro kea, “Yih beehda ngaan aoohr Juoge ne boadh nyoge, yih naa Waahd Juog Aciehg ge ne Maalo.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Maa arub Jeacuue kea, “Athiir muon. Atiingi yih Cimoane waahd Jona. Yih adooj Juoge ne cohg. Adiehr me tiing ree kare ne tog wa gihn nu ngahya kejea kii lihngo ke bang dhaano utaahngo, abea beehda Juog Wura ge ne Maalo ke ngude e naa anyoadh ngo yihri.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Caahn e yih Cimoane, yih uke cuohno ne Piihter, lum yea ngaa me teeg wa kihdo. Jo'a ge ucuba yi cingi ne maa ke nying gihn teegi wa kihdo. Gihn muu uban yihn ngo utooro ne weey weey, keehd thoo yih buu ubane.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Mugthaa gihr dhe Paar Juog ngo ucuba yihri. Kwaad gihn ateedi kejea yuge wiih piny kan, e uyiih Juoge Paar Maalo wa kar dhii, abea gihn acieri kejea keá yug, e ucier Juoge thiow.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Naa agooy Jeacuue wiih lubo piny e arobe kea ngo keá teed jo waahdhe yihr nyoge kejea e naa Waahd Juog ge aoohre ne Boadh nyoge.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Ke wong cahng nu e Jeacuu ake thubo ke rob yihr jo waahdhe kea, “A dhiil ci Jeruucalem, abea acaa ne pahdh yi bahng me duohng me wahya ge dhiile kaa kano, bang gihn jo doong paajo kedea jo doong yaa lam maa yaa loohng Juog ge nii koar an piny. A unahg gene abea a ucahr batien nihn adahg.”
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Kaano e bad Jeacuu amag Piihtere uteele ngo kar ge keed gen maa angeenye yi wong ngo kea, “Bekihde Ruohdh! Gihn nu ree be rome tiihyo rihi!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Maa alog Jeacuue ngahye bang Piihter urube kea, “Atiihb ukeehg nyiig rih oogo buuda. Rihi ayugi ne kerahg dhe yoohna, bang gihn yih par kwaad giih me padh giih Juog, abea yih par giih par dhaano utaahnge.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Maa abar Jeacuue maalo ke rob yihr jo waahdhe kea, “Nea ngaa daahd ubuodhe batiena kea jaahye ree maa uguume giih raahm kuohm wa mara, ce beehne ubuodhe batiena arumo.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Kwaad ngaan kweer ke buodh batiena bang gihn be daahd uthowe e ngaan nu kuowo me guge tooro buu uyoade. Abea kwaad ngaan be dier ke thoo ke nyinga, e ngaan nu kuowo me guge tooro uyoade.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Gihn e ne kony giih wiih pinye yihr dhaano utaahngo ne boadh wahy be yoade? Wale gihn noono rom dhaane ke cubo me room ke wahye?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 A ge adoohng ne dhaano utaahngo a uduu e a caahdh kaa teeg mar Juog Wura naa acub yihra. A ubeehn tiehd keehd wuohdjuog ne koog nyoge wa kwaad ka utiihy gene.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 A rob athiir yihru. Yaa nud kan ge buu uthow cang, nud ke nyoge kiin gen muu uniid an, a ge adoohng ne dhaano utaahngo beehn ne piih wiih koom ne ruohdh.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.