Mateus 15

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cahng man e Paarijea maa yaa loohng Juog ge abeehn bang Jeacuu ke yoohn Jeruucalem upeehny gene Jeacuu kob gene,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Gihn ge beehn jo waahdhi udhahl gene yihdh loohnge giih jo doong Judea naa acoon? Cing gen be luog gene ke dhe yoohn ka ne tiihy ge kuowo ngo kaa nying gihn?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Gihn ge dhahlu loohng Juog thiow unahge ke dhe yoohn loohnge giihu ge ne tiihyu ke gen?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ngahda Juog anaa arubo kejea,
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Abea nea dhaano urubo yihr wahn wale yihr men kea, ‘Gihn arob loohng Juoge kejea dhiila ngo ke cubo yihri ngo acuba piny ke nying lum Juog’ e ngaan nu lume yiihu yiiho.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ke dhe yooh nu e naa kaa ameehgu ngaan nu paahl wahn maa men oogo. E naa kaa adhahlu lum Juog kii ngo noono uyoadu ke loohng maru e ne kedhu wong maalo.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Wu beehda yaa waal ne cohg. Gihn agweed yi kitaab Juog ke nyingu ge anaa arob ngad agamloohngjuoge gihn nyinge Yicaaya beehda athiir! Arob Yicaaye kea Juog anaa arubo kea,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Yaa ni, a wuor gene kaa leehb gen now
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Beehda toohd now keehd me koohb gene kejea ge wuor an.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Kaano e Jeacuu akuud nyoge acuohne cuohno bange maa arube yihr gen kea, “Cegu yihdhu beer mee ne lihng gihn teeda yihru.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Padh giih cam dhaane ge ci yi yea ge ne meehg dhaano cuohno ne ngaa me beer yihr Juog, abea beehda lubo gihn rob dhaane oogo ke dhee e ne meehg dhaano cuohno ne ngaa me raaj yihr Juog.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Kaano e jo waahdh ge abeehn bang Jeacuu urub gene kejea, “Ngad puohny ngahyi awaahn ni kejea Paarijea cwihny gen arahnyo ke nying giih robi ne?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kuu ucaale kea, “Kiin yen nud upiny cang, kwaad yaadh me kuu apiidh Wura ge Maalo ni, e yaadh nu dhiil kaa pudh oogo.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Koohdhu keá tihngu kedea wudhu keá raamo ke nying nyoge me cwihny gen athow. Paarijea ge neehn ruohdhe maa acoor me piej rog gen. Nea cuor piej cuor mooge piejo, ngahda e ge dhiil pahdh yi buur ne?”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 E Piihter ayedh maalo urube kea, “Ngad puohny gihn acaali yea kuu angey wane beer mee, kare nud uteedi lum yea yihr wan ne?”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kejea, “Wu thiow nyingu poohd kuu akweeg ne ngey nyepinye wa kwaad yaa wudh ge ne thihdh thihdh ne?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Goohg ke ngeyo yihru ke naa diih? Cam gihn cam dhaane ke dhee ngahda ngo caa yi yej ubare oogo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Abea luub rob dhaane ke dhee ge tuohl kaa kee? Luub nu ge yaay ke yaa aduun dhaano kedea ge naa luub meehg Juog koohbo kejea dhaano raaj.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Aduulo e ne par kwaad giih reje ge meehg Juog cuohn dhaano ne ngaa me raaj. Noono, e gihn apar dhaane, en ne jwang ngo ne tiihy gihn me raaj. Gihn me neehn nahg dhaano kedea kaab ciih ngaa moogo. Thiow yug kwaad giih mooge maa acwaahne now, neehn yag gihr ngaa moogo kedea teed gihn maa toohd, wale ngier kuohm dhaano kaa aleeng dhaahl.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Kwaad giih ni cang ge ne meehg Juog cuohn dhaano ne ngaa me raaj. Abea mar cam e cing dhaano kuu aluoge wa ka rob gene, be meehg Juog cuohn dhaano ne ngaa me raaj ne weey weey.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Paan nu abeehn Jeacuue ne wii piny ucea piny me cahng ke geedh cuohn ne Taayr kedea Ciihdoan.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ka me thiin e dhaar Kanaan maa abeed piny nu aguo rihng bang Jeacuu. Dhaar ni wong Jeacuu akwaye ke lalo kejea, “Ruohdh, yih ge beehda kwaar Deabid, luu wonge banga ukonyi nyethiina. Nyaara be kuow! Ngo amag atiihb reje kedea ngo abang gene keter.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Dhaar ni abar maalo ke kwaago ke batien gen abea Jeacuu ulengo now. Noono, e jo waahdh ge ake rubo yihr Jeacuu kob gene, “Cub gihn daahd dhaar ni bang gihn ngo abuohj ke kwaago ke batieno.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Maa abeehr Jeacuue ngo kejea, “A abeehn upiny kan kaa nying boadh yaa Yijarael cog ge wa diehg maa arwaahnyo.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nye kaa arob Jeacuue gihn nu, e dhaar ni, aguo wahnho urunge cunge piny nyum Jeacuu e urubo kea, “Ngaan Duohng, konya!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Maa abeehr Jeacuue ngo kuu ucaale kea, “Kare tooro ucub cam nyethea paajo yihr goohy.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Noono, e abeehr dhaar ni kea, “Beehda kare ne cohg wa kaa ateedi ngo. Abea keehd maano, e nyethea goohy ge na ke muojo ke cam me doohng piny bang ruohdhe.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 E ngo acahg Jeacuue kaa beehro kea, “Aniida ungeya ngo kejea yih dhaago me cwihnyi teeg kedea yiiho gihri naa ayiihi an ree be waare. Ke nying gihn nu, e gihri naa adaahdi ke cwihnyi ngo upahdh kare ne tog.” Abea nye kaa arob Jeacuue gihn nu e naa nye kaa a'aay atiihb reje oogo rih nyaar dhaar ni.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Paan nu acahg Jeacuue wii piny ubare yihdh miehy naam duohng gihr Gaalili. Jeacuu ayedh wiih good ucea ne piih.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Noono, e amahr nyoge me thoohdh awaahd bange e ge kaahn yaa atwaanye. Keew yaa atwaanye giih nu, nyoge mooge ge anahg ngoohde, mooge ge acoor kedea mooge ge abab piny. E thiow, mooge kar rob ke ngude atooro yihr gen. Amahr yaa nu cang ge akahl ne cub buude, noono uthiehdhe gen cang ne raj.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Nyoge agaahy naa aniid gene gihn atiihy ree uwuor gene Juog ne cohg. Ge agaahy bang gihn ngaa maa miihng me leebe atuohj ngo alihngo urome rob, e ngaa anaa abab piny ngo acaahdho kedea ngaa me wonge anaa acoor wonge ayahbo. Noono upiih gene ne wuor Juog gihr yaa Yijarael.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Kaano arumo, e Jeacuu jo waahdhe ge acuohne urube yihr gen kejea, “Aduuna uyuog ke nying jo ni bango kan, bang gihn nihn ge beehda adahg awaahn ni e gihn maa agweel gene dhog gen tooro. Caahn e cwihnya tooro bange udog gene miehy gen ke deeh kahj me wa gihn rog gen. Bang gihn a utudo ka moogo e nyoge mooge caa ne pahdh yi yooh!”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Maa apeehny jo waahdhe ngo kob gene, “Wo ne yi ukang ka me baahr ke miehr. Ka muu uyoado cam me rom amahr yaa ni amahdo ke yaahngo ngo tooro!”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Maa apeehy Jeacuue kea, “Yihru naa amune adiih?” Maa abeehr gene ngo kejea, “Amune abiihjberiow, kedea nye rej me noog me thene mee ge ne nud cog.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Noono maa arob Jeacuue ngo yihr nyoge kejea piih gene piny ne raahj cang.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Naa apiih nyoge, e Jeacuu amune kedea nye rej giih atudo ge akaabe kaabo, umuohye koohr Juog utoare yihdh gen, ce cube gen yihr jo waahdhe ne paahngo yihr nyoge.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Nyoge acahmo cang ne raj uyahng gene bang gihn cam aduohngo. Naa acong jo waahdhe goan caam adoohng piny e adiide abiihjberiow ge apahng ke caam adoohng piny.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Yaa acahmo ge anahg kar alihbe angween, abea amahr maahn kedea nyethen thene giih anudo ge kuu akwaan.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Batien gihn nu e nyoge ameehg Jeacuue keedho, maa apaahre yi baabuur ne bar piny Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.