Mateus 15
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Cahng man e Paarijea maa yaa loohng Juog ge abeehn bang Jeacuu ke yoohn Jeruucalem upeehny gene Jeacuu kob gene,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Gihn ge beehn jo waahdhi udhahl gene yihdh loohnge giih jo doong Judea naa acoon? Cing gen be luog gene ke dhe yoohn ka ne tiihy ge kuowo ngo kaa nying gihn?”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Gihn ge dhahlu loohng Juog thiow unahge ke dhe yoohn loohnge giihu ge ne tiihyu ke gen?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ngahda Juog anaa arubo kejea,
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Abea nea dhaano urubo yihr wahn wale yihr men kea, ‘Gihn arob loohng Juoge kejea dhiila ngo ke cubo yihri ngo acuba piny ke nying lum Juog’ e ngaan nu lume yiihu yiiho.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Ke dhe yooh nu e naa kaa ameehgu ngaan nu paahl wahn maa men oogo. E naa kaa adhahlu lum Juog kii ngo noono uyoadu ke loohng maru e ne kedhu wong maalo.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Wu beehda yaa waal ne cohg. Gihn agweed yi kitaab Juog ke nyingu ge anaa arob ngad agamloohngjuoge gihn nyinge Yicaaya beehda athiir! Arob Yicaaye kea Juog anaa arubo kea,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Yaa ni, a wuor gene kaa leehb gen now
8 “Este povo me honra
9 Beehda toohd now keehd me koohb gene kejea ge wuor an.
9 E em vão me adoram,
10 Kaano e Jeacuu akuud nyoge acuohne cuohno bange maa arube yihr gen kea, “Cegu yihdhu beer mee ne lihng gihn teeda yihru.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Padh giih cam dhaane ge ci yi yea ge ne meehg dhaano cuohno ne ngaa me beer yihr Juog, abea beehda lubo gihn rob dhaane oogo ke dhee e ne meehg dhaano cuohno ne ngaa me raaj yihr Juog.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Kaano e jo waahdh ge abeehn bang Jeacuu urub gene kejea, “Ngad puohny ngahyi awaahn ni kejea Paarijea cwihny gen arahnyo ke nying giih robi ne?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kuu ucaale kea, “Kiin yen nud upiny cang, kwaad yaadh me kuu apiidh Wura ge Maalo ni, e yaadh nu dhiil kaa pudh oogo.
13 Mas ele respondeu:
14 Koohdhu keá tihngu kedea wudhu keá raamo ke nying nyoge me cwihny gen athow. Paarijea ge neehn ruohdhe maa acoor me piej rog gen. Nea cuor piej cuor mooge piejo, ngahda e ge dhiil pahdh yi buur ne?”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 E Piihter ayedh maalo urube kea, “Ngad puohny gihn acaali yea kuu angey wane beer mee, kare nud uteedi lum yea yihr wan ne?”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kejea, “Wu thiow nyingu poohd kuu akweeg ne ngey nyepinye wa kwaad yaa wudh ge ne thihdh thihdh ne?
16 Jesus, porém, disse:
17 Goohg ke ngeyo yihru ke naa diih? Cam gihn cam dhaane ke dhee ngahda ngo caa yi yej ubare oogo?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Abea luub rob dhaane ke dhee ge tuohl kaa kee? Luub nu ge yaay ke yaa aduun dhaano kedea ge naa luub meehg Juog koohbo kejea dhaano raaj.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Aduulo e ne par kwaad giih reje ge meehg Juog cuohn dhaano ne ngaa me raaj. Noono, e gihn apar dhaane, en ne jwang ngo ne tiihy gihn me raaj. Gihn me neehn nahg dhaano kedea kaab ciih ngaa moogo. Thiow yug kwaad giih mooge maa acwaahne now, neehn yag gihr ngaa moogo kedea teed gihn maa toohd, wale ngier kuohm dhaano kaa aleeng dhaahl.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Kwaad giih ni cang ge ne meehg Juog cuohn dhaano ne ngaa me raaj. Abea mar cam e cing dhaano kuu aluoge wa ka rob gene, be meehg Juog cuohn dhaano ne ngaa me raaj ne weey weey.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Paan nu abeehn Jeacuue ne wii piny ucea piny me cahng ke geedh cuohn ne Taayr kedea Ciihdoan.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ka me thiin e dhaar Kanaan maa abeed piny nu aguo rihng bang Jeacuu. Dhaar ni wong Jeacuu akwaye ke lalo kejea, “Ruohdh, yih ge beehda kwaar Deabid, luu wonge banga ukonyi nyethiina. Nyaara be kuow! Ngo amag atiihb reje kedea ngo abang gene keter.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Dhaar ni abar maalo ke kwaago ke batien gen abea Jeacuu ulengo now. Noono, e jo waahdh ge ake rubo yihr Jeacuu kob gene, “Cub gihn daahd dhaar ni bang gihn ngo abuohj ke kwaago ke batieno.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Maa abeehr Jeacuue ngo kejea, “A abeehn upiny kan kaa nying boadh yaa Yijarael cog ge wa diehg maa arwaahnyo.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Nye kaa arob Jeacuue gihn nu, e dhaar ni, aguo wahnho urunge cunge piny nyum Jeacuu e urubo kea, “Ngaan Duohng, konya!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Maa abeehr Jeacuue ngo kuu ucaale kea, “Kare tooro ucub cam nyethea paajo yihr goohy.”
26 Jesus respondeu:
27 Noono, e abeehr dhaar ni kea, “Beehda kare ne cohg wa kaa ateedi ngo. Abea keehd maano, e nyethea goohy ge na ke muojo ke cam me doohng piny bang ruohdhe.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 E ngo acahg Jeacuue kaa beehro kea, “Aniida ungeya ngo kejea yih dhaago me cwihnyi teeg kedea yiiho gihri naa ayiihi an ree be waare. Ke nying gihn nu, e gihri naa adaahdi ke cwihnyi ngo upahdh kare ne tog.” Abea nye kaa arob Jeacuue gihn nu e naa nye kaa a'aay atiihb reje oogo rih nyaar dhaar ni.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Paan nu acahg Jeacuue wii piny ubare yihdh miehy naam duohng gihr Gaalili. Jeacuu ayedh wiih good ucea ne piih.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Noono, e amahr nyoge me thoohdh awaahd bange e ge kaahn yaa atwaanye. Keew yaa atwaanye giih nu, nyoge mooge ge anahg ngoohde, mooge ge acoor kedea mooge ge abab piny. E thiow, mooge kar rob ke ngude atooro yihr gen. Amahr yaa nu cang ge akahl ne cub buude, noono uthiehdhe gen cang ne raj.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Nyoge agaahy naa aniid gene gihn atiihy ree uwuor gene Juog ne cohg. Ge agaahy bang gihn ngaa maa miihng me leebe atuohj ngo alihngo urome rob, e ngaa anaa abab piny ngo acaahdho kedea ngaa me wonge anaa acoor wonge ayahbo. Noono upiih gene ne wuor Juog gihr yaa Yijarael.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Kaano arumo, e Jeacuu jo waahdhe ge acuohne urube yihr gen kejea, “Aduuna uyuog ke nying jo ni bango kan, bang gihn nihn ge beehda adahg awaahn ni e gihn maa agweel gene dhog gen tooro. Caahn e cwihnya tooro bange udog gene miehy gen ke deeh kahj me wa gihn rog gen. Bang gihn a utudo ka moogo e nyoge mooge caa ne pahdh yi yooh!”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Maa apeehny jo waahdhe ngo kob gene, “Wo ne yi ukang ka me baahr ke miehr. Ka muu uyoado cam me rom amahr yaa ni amahdo ke yaahngo ngo tooro!”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Maa apeehy Jeacuue kea, “Yihru naa amune adiih?” Maa abeehr gene ngo kejea, “Amune abiihjberiow, kedea nye rej me noog me thene mee ge ne nud cog.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Noono maa arob Jeacuue ngo yihr nyoge kejea piih gene piny ne raahj cang.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Naa apiih nyoge, e Jeacuu amune kedea nye rej giih atudo ge akaabe kaabo, umuohye koohr Juog utoare yihdh gen, ce cube gen yihr jo waahdhe ne paahngo yihr nyoge.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Nyoge acahmo cang ne raj uyahng gene bang gihn cam aduohngo. Naa acong jo waahdhe goan caam adoohng piny e adiide abiihjberiow ge apahng ke caam adoohng piny.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Yaa acahmo ge anahg kar alihbe angween, abea amahr maahn kedea nyethen thene giih anudo ge kuu akwaan.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Batien gihn nu e nyoge ameehg Jeacuue keedho, maa apaahre yi baabuur ne bar piny Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.