Mateus 15

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cahng man e Paarijea maa yaa loohng Juog ge abeehn bang Jeacuu ke yoohn Jeruucalem upeehny gene Jeacuu kob gene,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Gihn ge beehn jo waahdhi udhahl gene yihdh loohnge giih jo doong Judea naa acoon? Cing gen be luog gene ke dhe yoohn ka ne tiihy ge kuowo ngo kaa nying gihn?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Gihn ge dhahlu loohng Juog thiow unahge ke dhe yoohn loohnge giihu ge ne tiihyu ke gen?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ngahda Juog anaa arubo kejea,
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Abea nea dhaano urubo yihr wahn wale yihr men kea, ‘Gihn arob loohng Juoge kejea dhiila ngo ke cubo yihri ngo acuba piny ke nying lum Juog’ e ngaan nu lume yiihu yiiho.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Ke dhe yooh nu e naa kaa ameehgu ngaan nu paahl wahn maa men oogo. E naa kaa adhahlu lum Juog kii ngo noono uyoadu ke loohng maru e ne kedhu wong maalo.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Wu beehda yaa waal ne cohg. Gihn agweed yi kitaab Juog ke nyingu ge anaa arob ngad agamloohngjuoge gihn nyinge Yicaaya beehda athiir! Arob Yicaaye kea Juog anaa arubo kea,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Yaa ni, a wuor gene kaa leehb gen now
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Beehda toohd now keehd me koohb gene kejea ge wuor an.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Kaano e Jeacuu akuud nyoge acuohne cuohno bange maa arube yihr gen kea, “Cegu yihdhu beer mee ne lihng gihn teeda yihru.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Padh giih cam dhaane ge ci yi yea ge ne meehg dhaano cuohno ne ngaa me beer yihr Juog, abea beehda lubo gihn rob dhaane oogo ke dhee e ne meehg dhaano cuohno ne ngaa me raaj yihr Juog.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Kaano e jo waahdh ge abeehn bang Jeacuu urub gene kejea, “Ngad puohny ngahyi awaahn ni kejea Paarijea cwihny gen arahnyo ke nying giih robi ne?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kuu ucaale kea, “Kiin yen nud upiny cang, kwaad yaadh me kuu apiidh Wura ge Maalo ni, e yaadh nu dhiil kaa pudh oogo.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Koohdhu keá tihngu kedea wudhu keá raamo ke nying nyoge me cwihny gen athow. Paarijea ge neehn ruohdhe maa acoor me piej rog gen. Nea cuor piej cuor mooge piejo, ngahda e ge dhiil pahdh yi buur ne?”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 E Piihter ayedh maalo urube kea, “Ngad puohny gihn acaali yea kuu angey wane beer mee, kare nud uteedi lum yea yihr wan ne?”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kejea, “Wu thiow nyingu poohd kuu akweeg ne ngey nyepinye wa kwaad yaa wudh ge ne thihdh thihdh ne?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Goohg ke ngeyo yihru ke naa diih? Cam gihn cam dhaane ke dhee ngahda ngo caa yi yej ubare oogo?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Abea luub rob dhaane ke dhee ge tuohl kaa kee? Luub nu ge yaay ke yaa aduun dhaano kedea ge naa luub meehg Juog koohbo kejea dhaano raaj.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Aduulo e ne par kwaad giih reje ge meehg Juog cuohn dhaano ne ngaa me raaj. Noono, e gihn apar dhaane, en ne jwang ngo ne tiihy gihn me raaj. Gihn me neehn nahg dhaano kedea kaab ciih ngaa moogo. Thiow yug kwaad giih mooge maa acwaahne now, neehn yag gihr ngaa moogo kedea teed gihn maa toohd, wale ngier kuohm dhaano kaa aleeng dhaahl.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Kwaad giih ni cang ge ne meehg Juog cuohn dhaano ne ngaa me raaj. Abea mar cam e cing dhaano kuu aluoge wa ka rob gene, be meehg Juog cuohn dhaano ne ngaa me raaj ne weey weey.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Paan nu abeehn Jeacuue ne wii piny ucea piny me cahng ke geedh cuohn ne Taayr kedea Ciihdoan.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ka me thiin e dhaar Kanaan maa abeed piny nu aguo rihng bang Jeacuu. Dhaar ni wong Jeacuu akwaye ke lalo kejea, “Ruohdh, yih ge beehda kwaar Deabid, luu wonge banga ukonyi nyethiina. Nyaara be kuow! Ngo amag atiihb reje kedea ngo abang gene keter.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Dhaar ni abar maalo ke kwaago ke batien gen abea Jeacuu ulengo now. Noono, e jo waahdh ge ake rubo yihr Jeacuu kob gene, “Cub gihn daahd dhaar ni bang gihn ngo abuohj ke kwaago ke batieno.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Maa abeehr Jeacuue ngo kejea, “A abeehn upiny kan kaa nying boadh yaa Yijarael cog ge wa diehg maa arwaahnyo.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Nye kaa arob Jeacuue gihn nu, e dhaar ni, aguo wahnho urunge cunge piny nyum Jeacuu e urubo kea, “Ngaan Duohng, konya!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Maa abeehr Jeacuue ngo kuu ucaale kea, “Kare tooro ucub cam nyethea paajo yihr goohy.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Noono, e abeehr dhaar ni kea, “Beehda kare ne cohg wa kaa ateedi ngo. Abea keehd maano, e nyethea goohy ge na ke muojo ke cam me doohng piny bang ruohdhe.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 E ngo acahg Jeacuue kaa beehro kea, “Aniida ungeya ngo kejea yih dhaago me cwihnyi teeg kedea yiiho gihri naa ayiihi an ree be waare. Ke nying gihn nu, e gihri naa adaahdi ke cwihnyi ngo upahdh kare ne tog.” Abea nye kaa arob Jeacuue gihn nu e naa nye kaa a'aay atiihb reje oogo rih nyaar dhaar ni.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Paan nu acahg Jeacuue wii piny ubare yihdh miehy naam duohng gihr Gaalili. Jeacuu ayedh wiih good ucea ne piih.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Noono, e amahr nyoge me thoohdh awaahd bange e ge kaahn yaa atwaanye. Keew yaa atwaanye giih nu, nyoge mooge ge anahg ngoohde, mooge ge acoor kedea mooge ge abab piny. E thiow, mooge kar rob ke ngude atooro yihr gen. Amahr yaa nu cang ge akahl ne cub buude, noono uthiehdhe gen cang ne raj.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Nyoge agaahy naa aniid gene gihn atiihy ree uwuor gene Juog ne cohg. Ge agaahy bang gihn ngaa maa miihng me leebe atuohj ngo alihngo urome rob, e ngaa anaa abab piny ngo acaahdho kedea ngaa me wonge anaa acoor wonge ayahbo. Noono upiih gene ne wuor Juog gihr yaa Yijarael.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Kaano arumo, e Jeacuu jo waahdhe ge acuohne urube yihr gen kejea, “Aduuna uyuog ke nying jo ni bango kan, bang gihn nihn ge beehda adahg awaahn ni e gihn maa agweel gene dhog gen tooro. Caahn e cwihnya tooro bange udog gene miehy gen ke deeh kahj me wa gihn rog gen. Bang gihn a utudo ka moogo e nyoge mooge caa ne pahdh yi yooh!”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Maa apeehny jo waahdhe ngo kob gene, “Wo ne yi ukang ka me baahr ke miehr. Ka muu uyoado cam me rom amahr yaa ni amahdo ke yaahngo ngo tooro!”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Maa apeehy Jeacuue kea, “Yihru naa amune adiih?” Maa abeehr gene ngo kejea, “Amune abiihjberiow, kedea nye rej me noog me thene mee ge ne nud cog.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Noono maa arob Jeacuue ngo yihr nyoge kejea piih gene piny ne raahj cang.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Naa apiih nyoge, e Jeacuu amune kedea nye rej giih atudo ge akaabe kaabo, umuohye koohr Juog utoare yihdh gen, ce cube gen yihr jo waahdhe ne paahngo yihr nyoge.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Nyoge acahmo cang ne raj uyahng gene bang gihn cam aduohngo. Naa acong jo waahdhe goan caam adoohng piny e adiide abiihjberiow ge apahng ke caam adoohng piny.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Yaa acahmo ge anahg kar alihbe angween, abea amahr maahn kedea nyethen thene giih anudo ge kuu akwaan.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Batien gihn nu e nyoge ameehg Jeacuue keedho, maa apaahre yi baabuur ne bar piny Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.