Mateus 12

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Batien nihn mooge e Jeacuu kedea jo waahdhe ge anaa ake caahdho e ge cor yihdh puohdh me beel acieg yihdh gen kwaade tooro. Cahng nu anahg beriown nihn kedea e naa cahng yuohmo gihr yaa Judea gihn cuohn ne Cahng Cabadh. Jo waahdh Jeacuu ge anaa abang kahje ne cohg ugoohg kar guume. Noono e ge adhiil jag ke cwed beel bang yihdh puohdh, ucaahdh gene e ge raam gene raamo keehd maa anaa acier loohng Moaje tiihj Cahng Cabadh.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Naa aniid yaa Paarijea gihn ayug ree, e anyiinyo agooy gene piny urub gene yihr Jeacuu kejea, “Maahny kwaad gihn tiihy jo waahdhi! Ge tiihy gihn maa acier loohng Moaje ke tiihyo Cahng Cabadh.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Ka moogo e gihn anaa atiihy Deabid Ruohdhe naa anahg kahje en maa joe anaa akwaanu?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Deabid anaa abeehn ne ci yi Wod Juog ke joe ucam gene amono Wod Juog. Amono me beehda ngad lam yihr Juog e naa ngaa cam ngo, ngaa moogo tooro.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Thiow ngo kuu akwaano yi loohng Moaje kejea yaa lam yihr Juog giih lam ge nahg gene nahgo Cahng Cabadh, abea be kob naa ge atiihyo Cahng Cabadh?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Athiir roba robo nyumu kan, awaahn ni nud ke gihn me wiihe ne maalo me yoohm tiihy Wod Juog.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Thiow, e naa gihn agweed yi kitaab Juog kejea Juog arubo kea,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Dhiilo ngo ke ngahyo kejea a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a naa ruohdh acub loohng Cabadh yi cinge!”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Naa acor ge Jeacuue yihdh puohdh cang, e ge atoohng wod amaad maa amon gene wod.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ngaa me cinge abaahl anudo wod amaad gihn nu. Nyoge maa adaahd Jeacuu utiihye gihn maa acier loohng Juoge beere ngo luom gene luomo, ngo apeehny gene kob gene, “Do thiehdh dhaano Cahng Cabadh ngo amahn loohng Juoge ne?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Maa akoohb Jeacuue kea, “Beeh peehnya wun coadhi. Nea roomo apahdh yi abuulo yihr dhaano acielo kiin nu Cahng Cabadh, e ngo wiie ke yi abuulo cahng nu, bang gihn nahge Cahng Cabadh ne?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Wahy ngaa ge ne miehr ke konyo kiin roomo ke dhaano? Nea kaa ngo e wahy dhaano wiihe ne maalo yihr wahy roomo. Caahn e gihn nu thiow, nyoadh ngo kejea thiehdh dhaano uthaango Cahng Cabadh kuu amahn loohng paaje bang gihn beehda tiihy gihn me beer.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Noono maa alog Jeacuue dhee ne rob ke ngaan cinge abaahl kea, “Nyieh! Riihj badi.” Abea naa ariihj nyine bade e ado kare ne rihb.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Paarijea giih anaa adaahd dhe Jeacuu, naa aniid gene gihn atiihy ree, e ge ayedh maalo ke leng leng ne ci ne gweehg dhe yoohn nahg Jeacuu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Jeacuu gihn agweehg yaa Paarijea ke nyinge ke piny angeye, uwiie kaano piny ucea ka moogo. Amahr nyoge batien Jeacuu abeehn gene ne buodho beere ge ke thiehdho, maa athiehdhe yaa atwaanye cang.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Naa athiehdh Jeacuue nyoge, e aciere ke piny yihr gen kejea gihn atiihye keá rob gene yihr nyoge beere be ngej kejea ngo Waahd Juog.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Jeacuu ngo aciere beere gihn arob Juoge ke nying Waahd Juog ke leeb Yicaaya ngad agamloohngjuog pahdh kare ne tog.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Anaa arob Juoge kea,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ngo buu unahg ngad weehr
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Nyoge me cwihny ge bahw
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Kaano e nyoge cang ge ugaahn en.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Kaano arumo, e nyoge dhaano maa amiing kedea acoor akahl gene ke bang Jeacuu. Atiihb ukeehg me ne ree e naa ayug ngo umiinge kedea ucoor wonge. Naa awahnhe, e ngo athiehdh Jeacuue thiehdho une wonge pahd uniide nyepinye kedea ugoony leebe ree urube.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Amahr lwaag gihn anudo, naa aniid gene gihn atiihy ree e ge agaahy urub gene kob gene, “Kwaad ngaan ni padh e naa kwaar Deabid gihn anaa arob ne?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Naa alihng Paarijea ajuohj gihr nyoge, e ge ake rubo kob gene, “Ngaan wa ngo be tiihyo kaa tee gihre. Ngahda beehda Ruohdh atiihb ukeehg e cuohn ne Beeljebuul e naa acub tee gihn nu yihre adhaahr urome atiihb ukeehg ka riem oogo yi koohm nyoge!”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Kaano e giih arob Paarijea ge kaa angej Jeacuue maa abeehre ngo yihr gen kobe, “Tien paajo me paahng yea naa akuude udog gene rog gen ke liny, akuongu ke lihngo kejea bar maalo ne? Dhe wod thiow me pahy ne dahg udo nyethen yeje ne liny ke rog gen keed gen, e dhe wod nu be kuong koad ne weey weey kedea utoar.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Caahn e wudhu paru paro kejea atiihb ukeehg ge do rog gen keed gen, neehn ka rubu kejea tee ayoada ke bang ruohdh gen! Nea gihn nu ree atiihye yi dhaahr atiihb ukeehg, e nyoadh ngo kejea beehda dhaahr maa atoar.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Beer, nea wu urubo kejea Ruohdh atiihb ukeehg e naa acub tee yihra ne riem atiihb ukeehg oogo rog nyoge, abea yaau ge riem atiihb ukeehg oogo rog nyoge, ngaa e naa acub tee yihr gen? Yaa nu ge nuu uguo ngo ke robo yihru kejea gihn robu beehda toohd.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Awaahn ni lihngu gihn teeda yihru beer mee. Tee kaa ayoado ke bang Ruohdh atiihb ukeehg, abea beehda Juog Aciehg ke ngude e naa acub ngo yihra ne riem atiihb ukeehg oogo. Gihn nu nyoadh ngo yihru kejea Juog athubo ke tiihj yi dhaahre keewu.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Wa gihn thiow, kare tooro ubeehn dhaane ucidhe paar ngaa me teeg ne tub giih ngo. Ngaa rom paar ngaan nu ke tubo beehda ngaa me teeg me ngo kuonge kaa tuohy piny, nea ngo atuohye piny, e giih paare ge tub tubo arumo.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Wa gihn nu kwaad ngaa tooro kura, padh ngada, kedea ngaa be cong yihdh yaa beehn banga, uroomo ke ngaa maa akeedh yihdh gen
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 — ausente —
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “E naa gihn dhiilu kwaad giih tiihya ke niido ne ngej ngo kejea a beehda ngaa. Bang gihn keehd yaadh e yaadh me beer kedea me raaj ngej kaa nyethiine.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Wu beehda kwaad thoohne me yihdhu apahng ke giih me reje. Gihn me beer me rom beehn oogo yi dhogu ngo tooro. Bang gihn, gihn ne yaa aduun dhaano e naa gihn beehn oogo kii dhee.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Noono e ngaa yea apahng ke luube me beeye, luube me beeye ge ne beehn oogo yi yea. Abea ngaa yea apahng ke luube me reje, luub nu reje ge ne beehn oogo yi yea.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Athiir e ne dhiila ke robo yihru. Cahng Lug Juog, e kwaad dhaano cang upeehny ne kweeny yihdh kwaad giih reje naa ateede.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Giih arob dhaane ge nuu unyoadh ngo nyum Juog nea ngaan nu beehda abiohgrwaal wale awuohj nud ree. Noono e gihn arob dhaane e nuu umag ngo.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Kaano, e yaa loohng Juog mooge kedea Paarijea mooge ge ake rubo yihr Jeacuu kob gene, “Ngad puohny kare nud awaahn ni uromi gihn me gaahy nyoge ke tiihyo nyum wan kan ne?”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Wu yaa awaahn ni, wu ka beehdo nyoge me reje me kwihy Juog e naa gihn peehyu yihra kejea tiihya gihn me gaahy nyoge ne? Bekihd gihn me tiihya yihru! Nea wu daahd gihn me gaahy nyoge e gihn uniidu ngo unahg gihn atiihy ree rih agamloohngjuog gihn nyinge Jona.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Jona nihn adahg anaa anahge yi yea reehyo me duohng mee, wa maano thiow Waahd Juog ngaan adoohng ne dhaano nihn adahg unahge thaahdh ngoom.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Cahng Lug Juog unahg yaa Niineba, ge nuu ucuung nyumu ne cay wun wu ge yaa upiny awaahn. Bang gihn naa abeehn Jonae ne puohny yaa Niineba e puohnye ayiih gene uwii gene tiihy giih anyoohne. Abea awaahn kan ngaa me duohng keter yihr Juog e man nyumu.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Cahng Lug Juog unahg dhaar anahg ruohdh ukoom ne maang dhaahr Ceaba e nuu ucuung yi lug ne cay wun, wu ge yaa piny awaahn ni. Bang gihn dhaar ni anaa abeehno ke kur thar upiny ka me baahr keter ubeehne ne lihng loohnge giih Caloamon ge nyinge anaa awiihj. Abea awaahn kan ngaa me duohng keter rih Caloamon e man nyumu.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Nea atiihb ukeehg caa ne beehn oogo yi kuohm ngaan arieme oogo ree, e ngo caa ne waahdh ke bang kuohn me yihdh gen toor piih e ngo daahd ka me yuohme yea. Naa atoor kaa me beer maa ayoade
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 e wiihe apare ne do kare naa abeehne oogo yea. Ge acea ne duuo arumo, e kare naa acoon yuude e ngo acwad kedea agwiir beer mee ke dhe yooh me Wahy Juog toor yea
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Kaano e ngo adog caahn ucea ne kahl atiihb ukeehge abiihjberiow mooge me akaal wiihe ke raahyo beere ge beehn ne piih wiih ngaan. Awaahn ni ngaan ayoad gihn me raaje ne cohg, bang gihn kar bodho mare yi dhoar ni unahg gihn me teeg keter. Teeda teedo yihru kejea ngo uneehn gihn nu ke wun, wu yaa reje ge nud awaahn ni.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Nye kaano apoohde e Jeacuu ne yi wod e urubo yihr nyoge, e men kedea wuud wahn, ge abeehno maa acuung gene oogo kob gene ge daahd rob keehd Jeacuu.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Maa aguo ngaa mooge dhee ke log bang Jeacuu urube kea, “Miihu kedea wuud wuru ge ne oogo kedea ge daahd rob ke yihn.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Maa arub Jeacuue kea, “Miiha kedea wuud wura ge beehda jo kee?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Maa anyoadhe bang jo waahdhe kea, “Lihngu gihn! Yaan ni ge naa ge miiha kedea ge wuud wura!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Miiha kedea ge nye wura maa ge uwura ge beehda yaa tiihj gihn daahd Wura ge ne Maalo.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.