Mateus 12

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Batien nihn mooge e Jeacuu kedea jo waahdhe ge anaa ake caahdho e ge cor yihdh puohdh me beel acieg yihdh gen kwaade tooro. Cahng nu anahg beriown nihn kedea e naa cahng yuohmo gihr yaa Judea gihn cuohn ne Cahng Cabadh. Jo waahdh Jeacuu ge anaa abang kahje ne cohg ugoohg kar guume. Noono e ge adhiil jag ke cwed beel bang yihdh puohdh, ucaahdh gene e ge raam gene raamo keehd maa anaa acier loohng Moaje tiihj Cahng Cabadh.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Naa aniid yaa Paarijea gihn ayug ree, e anyiinyo agooy gene piny urub gene yihr Jeacuu kejea, “Maahny kwaad gihn tiihy jo waahdhi! Ge tiihy gihn maa acier loohng Moaje ke tiihyo Cahng Cabadh.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Ka moogo e gihn anaa atiihy Deabid Ruohdhe naa anahg kahje en maa joe anaa akwaanu?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Deabid anaa abeehn ne ci yi Wod Juog ke joe ucam gene amono Wod Juog. Amono me beehda ngad lam yihr Juog e naa ngaa cam ngo, ngaa moogo tooro.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Thiow ngo kuu akwaano yi loohng Moaje kejea yaa lam yihr Juog giih lam ge nahg gene nahgo Cahng Cabadh, abea be kob naa ge atiihyo Cahng Cabadh?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Athiir roba robo nyumu kan, awaahn ni nud ke gihn me wiihe ne maalo me yoohm tiihy Wod Juog.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Thiow, e naa gihn agweed yi kitaab Juog kejea Juog arubo kea,
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Dhiilo ngo ke ngahyo kejea a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a naa ruohdh acub loohng Cabadh yi cinge!”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Naa acor ge Jeacuue yihdh puohdh cang, e ge atoohng wod amaad maa amon gene wod.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ngaa me cinge abaahl anudo wod amaad gihn nu. Nyoge maa adaahd Jeacuu utiihye gihn maa acier loohng Juoge beere ngo luom gene luomo, ngo apeehny gene kob gene, “Do thiehdh dhaano Cahng Cabadh ngo amahn loohng Juoge ne?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Maa akoohb Jeacuue kea, “Beeh peehnya wun coadhi. Nea roomo apahdh yi abuulo yihr dhaano acielo kiin nu Cahng Cabadh, e ngo wiie ke yi abuulo cahng nu, bang gihn nahge Cahng Cabadh ne?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Wahy ngaa ge ne miehr ke konyo kiin roomo ke dhaano? Nea kaa ngo e wahy dhaano wiihe ne maalo yihr wahy roomo. Caahn e gihn nu thiow, nyoadh ngo kejea thiehdh dhaano uthaango Cahng Cabadh kuu amahn loohng paaje bang gihn beehda tiihy gihn me beer.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Noono maa alog Jeacuue dhee ne rob ke ngaan cinge abaahl kea, “Nyieh! Riihj badi.” Abea naa ariihj nyine bade e ado kare ne rihb.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Paarijea giih anaa adaahd dhe Jeacuu, naa aniid gene gihn atiihy ree, e ge ayedh maalo ke leng leng ne ci ne gweehg dhe yoohn nahg Jeacuu.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Jeacuu gihn agweehg yaa Paarijea ke nyinge ke piny angeye, uwiie kaano piny ucea ka moogo. Amahr nyoge batien Jeacuu abeehn gene ne buodho beere ge ke thiehdho, maa athiehdhe yaa atwaanye cang.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Naa athiehdh Jeacuue nyoge, e aciere ke piny yihr gen kejea gihn atiihye keá rob gene yihr nyoge beere be ngej kejea ngo Waahd Juog.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Jeacuu ngo aciere beere gihn arob Juoge ke nying Waahd Juog ke leeb Yicaaya ngad agamloohngjuog pahdh kare ne tog.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Anaa arob Juoge kea,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ngo buu unahg ngad weehr
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Nyoge me cwihny ge bahw
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Kaano e nyoge cang ge ugaahn en.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Kaano arumo, e nyoge dhaano maa amiing kedea acoor akahl gene ke bang Jeacuu. Atiihb ukeehg me ne ree e naa ayug ngo umiinge kedea ucoor wonge. Naa awahnhe, e ngo athiehdh Jeacuue thiehdho une wonge pahd uniide nyepinye kedea ugoony leebe ree urube.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Amahr lwaag gihn anudo, naa aniid gene gihn atiihy ree e ge agaahy urub gene kob gene, “Kwaad ngaan ni padh e naa kwaar Deabid gihn anaa arob ne?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Naa alihng Paarijea ajuohj gihr nyoge, e ge ake rubo kob gene, “Ngaan wa ngo be tiihyo kaa tee gihre. Ngahda beehda Ruohdh atiihb ukeehg e cuohn ne Beeljebuul e naa acub tee gihn nu yihre adhaahr urome atiihb ukeehg ka riem oogo yi koohm nyoge!”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Kaano e giih arob Paarijea ge kaa angej Jeacuue maa abeehre ngo yihr gen kobe, “Tien paajo me paahng yea naa akuude udog gene rog gen ke liny, akuongu ke lihngo kejea bar maalo ne? Dhe wod thiow me pahy ne dahg udo nyethen yeje ne liny ke rog gen keed gen, e dhe wod nu be kuong koad ne weey weey kedea utoar.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Caahn e wudhu paru paro kejea atiihb ukeehg ge do rog gen keed gen, neehn ka rubu kejea tee ayoada ke bang ruohdh gen! Nea gihn nu ree atiihye yi dhaahr atiihb ukeehg, e nyoadh ngo kejea beehda dhaahr maa atoar.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Beer, nea wu urubo kejea Ruohdh atiihb ukeehg e naa acub tee yihra ne riem atiihb ukeehg oogo rog nyoge, abea yaau ge riem atiihb ukeehg oogo rog nyoge, ngaa e naa acub tee yihr gen? Yaa nu ge nuu uguo ngo ke robo yihru kejea gihn robu beehda toohd.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Awaahn ni lihngu gihn teeda yihru beer mee. Tee kaa ayoado ke bang Ruohdh atiihb ukeehg, abea beehda Juog Aciehg ke ngude e naa acub ngo yihra ne riem atiihb ukeehg oogo. Gihn nu nyoadh ngo yihru kejea Juog athubo ke tiihj yi dhaahre keewu.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Wa gihn thiow, kare tooro ubeehn dhaane ucidhe paar ngaa me teeg ne tub giih ngo. Ngaa rom paar ngaan nu ke tubo beehda ngaa me teeg me ngo kuonge kaa tuohy piny, nea ngo atuohye piny, e giih paare ge tub tubo arumo.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Wa gihn nu kwaad ngaa tooro kura, padh ngada, kedea ngaa be cong yihdh yaa beehn banga, uroomo ke ngaa maa akeedh yihdh gen
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 — ausente —
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “E naa gihn dhiilu kwaad giih tiihya ke niido ne ngej ngo kejea a beehda ngaa. Bang gihn keehd yaadh e yaadh me beer kedea me raaj ngej kaa nyethiine.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Wu beehda kwaad thoohne me yihdhu apahng ke giih me reje. Gihn me beer me rom beehn oogo yi dhogu ngo tooro. Bang gihn, gihn ne yaa aduun dhaano e naa gihn beehn oogo kii dhee.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Noono e ngaa yea apahng ke luube me beeye, luube me beeye ge ne beehn oogo yi yea. Abea ngaa yea apahng ke luube me reje, luub nu reje ge ne beehn oogo yi yea.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Athiir e ne dhiila ke robo yihru. Cahng Lug Juog, e kwaad dhaano cang upeehny ne kweeny yihdh kwaad giih reje naa ateede.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Giih arob dhaane ge nuu unyoadh ngo nyum Juog nea ngaan nu beehda abiohgrwaal wale awuohj nud ree. Noono e gihn arob dhaane e nuu umag ngo.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Kaano, e yaa loohng Juog mooge kedea Paarijea mooge ge ake rubo yihr Jeacuu kob gene, “Ngad puohny kare nud awaahn ni uromi gihn me gaahy nyoge ke tiihyo nyum wan kan ne?”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Wu yaa awaahn ni, wu ka beehdo nyoge me reje me kwihy Juog e naa gihn peehyu yihra kejea tiihya gihn me gaahy nyoge ne? Bekihd gihn me tiihya yihru! Nea wu daahd gihn me gaahy nyoge e gihn uniidu ngo unahg gihn atiihy ree rih agamloohngjuog gihn nyinge Jona.
39 Mas ele respondeu:
40 Jona nihn adahg anaa anahge yi yea reehyo me duohng mee, wa maano thiow Waahd Juog ngaan adoohng ne dhaano nihn adahg unahge thaahdh ngoom.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Cahng Lug Juog unahg yaa Niineba, ge nuu ucuung nyumu ne cay wun wu ge yaa upiny awaahn. Bang gihn naa abeehn Jonae ne puohny yaa Niineba e puohnye ayiih gene uwii gene tiihy giih anyoohne. Abea awaahn kan ngaa me duohng keter yihr Juog e man nyumu.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Cahng Lug Juog unahg dhaar anahg ruohdh ukoom ne maang dhaahr Ceaba e nuu ucuung yi lug ne cay wun, wu ge yaa piny awaahn ni. Bang gihn dhaar ni anaa abeehno ke kur thar upiny ka me baahr keter ubeehne ne lihng loohnge giih Caloamon ge nyinge anaa awiihj. Abea awaahn kan ngaa me duohng keter rih Caloamon e man nyumu.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Nea atiihb ukeehg caa ne beehn oogo yi kuohm ngaan arieme oogo ree, e ngo caa ne waahdh ke bang kuohn me yihdh gen toor piih e ngo daahd ka me yuohme yea. Naa atoor kaa me beer maa ayoade
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 e wiihe apare ne do kare naa abeehne oogo yea. Ge acea ne duuo arumo, e kare naa acoon yuude e ngo acwad kedea agwiir beer mee ke dhe yooh me Wahy Juog toor yea
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Kaano e ngo adog caahn ucea ne kahl atiihb ukeehge abiihjberiow mooge me akaal wiihe ke raahyo beere ge beehn ne piih wiih ngaan. Awaahn ni ngaan ayoad gihn me raaje ne cohg, bang gihn kar bodho mare yi dhoar ni unahg gihn me teeg keter. Teeda teedo yihru kejea ngo uneehn gihn nu ke wun, wu yaa reje ge nud awaahn ni.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Nye kaano apoohde e Jeacuu ne yi wod e urubo yihr nyoge, e men kedea wuud wahn, ge abeehno maa acuung gene oogo kob gene ge daahd rob keehd Jeacuu.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Maa aguo ngaa mooge dhee ke log bang Jeacuu urube kea, “Miihu kedea wuud wuru ge ne oogo kedea ge daahd rob ke yihn.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Maa arub Jeacuue kea, “Miiha kedea wuud wura ge beehda jo kee?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Maa anyoadhe bang jo waahdhe kea, “Lihngu gihn! Yaan ni ge naa ge miiha kedea ge wuud wura!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Miiha kedea ge nye wura maa ge uwura ge beehda yaa tiihj gihn daahd Wura ge ne Maalo.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.