Mateus 12
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ
1 Batien nihn mooge e Jeacuu kedea jo waahdhe ge anaa ake caahdho e ge cor yihdh puohdh me beel acieg yihdh gen kwaade tooro. Cahng nu anahg beriown nihn kedea e naa cahng yuohmo gihr yaa Judea gihn cuohn ne Cahng Cabadh. Jo waahdh Jeacuu ge anaa abang kahje ne cohg ugoohg kar guume. Noono e ge adhiil jag ke cwed beel bang yihdh puohdh, ucaahdh gene e ge raam gene raamo keehd maa anaa acier loohng Moaje tiihj Cahng Cabadh.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Naa aniid yaa Paarijea gihn ayug ree, e anyiinyo agooy gene piny urub gene yihr Jeacuu kejea, “Maahny kwaad gihn tiihy jo waahdhi! Ge tiihy gihn maa acier loohng Moaje ke tiihyo Cahng Cabadh.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Ka moogo e gihn anaa atiihy Deabid Ruohdhe naa anahg kahje en maa joe anaa akwaanu?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Deabid anaa abeehn ne ci yi Wod Juog ke joe ucam gene amono Wod Juog. Amono me beehda ngad lam yihr Juog e naa ngaa cam ngo, ngaa moogo tooro.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Thiow ngo kuu akwaano yi loohng Moaje kejea yaa lam yihr Juog giih lam ge nahg gene nahgo Cahng Cabadh, abea be kob naa ge atiihyo Cahng Cabadh?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Athiir roba robo nyumu kan, awaahn ni nud ke gihn me wiihe ne maalo me yoohm tiihy Wod Juog.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Thiow, e naa gihn agweed yi kitaab Juog kejea Juog arubo kea,
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Dhiilo ngo ke ngahyo kejea a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a naa ruohdh acub loohng Cabadh yi cinge!”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Naa acor ge Jeacuue yihdh puohdh cang, e ge atoohng wod amaad maa amon gene wod.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Ngaa me cinge abaahl anudo wod amaad gihn nu. Nyoge maa adaahd Jeacuu utiihye gihn maa acier loohng Juoge beere ngo luom gene luomo, ngo apeehny gene kob gene, “Do thiehdh dhaano Cahng Cabadh ngo amahn loohng Juoge ne?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Maa akoohb Jeacuue kea, “Beeh peehnya wun coadhi. Nea roomo apahdh yi abuulo yihr dhaano acielo kiin nu Cahng Cabadh, e ngo wiie ke yi abuulo cahng nu, bang gihn nahge Cahng Cabadh ne?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Wahy ngaa ge ne miehr ke konyo kiin roomo ke dhaano? Nea kaa ngo e wahy dhaano wiihe ne maalo yihr wahy roomo. Caahn e gihn nu thiow, nyoadh ngo kejea thiehdh dhaano uthaango Cahng Cabadh kuu amahn loohng paaje bang gihn beehda tiihy gihn me beer.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Noono maa alog Jeacuue dhee ne rob ke ngaan cinge abaahl kea, “Nyieh! Riihj badi.” Abea naa ariihj nyine bade e ado kare ne rihb.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Paarijea giih anaa adaahd dhe Jeacuu, naa aniid gene gihn atiihy ree, e ge ayedh maalo ke leng leng ne ci ne gweehg dhe yoohn nahg Jeacuu.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Jeacuu gihn agweehg yaa Paarijea ke nyinge ke piny angeye, uwiie kaano piny ucea ka moogo. Amahr nyoge batien Jeacuu abeehn gene ne buodho beere ge ke thiehdho, maa athiehdhe yaa atwaanye cang.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Naa athiehdh Jeacuue nyoge, e aciere ke piny yihr gen kejea gihn atiihye keá rob gene yihr nyoge beere be ngej kejea ngo Waahd Juog.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Jeacuu ngo aciere beere gihn arob Juoge ke nying Waahd Juog ke leeb Yicaaya ngad agamloohngjuog pahdh kare ne tog.
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Anaa arob Juoge kea,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Ngo buu unahg ngad weehr
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Nyoge me cwihny ge bahw
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Kaano e nyoge cang ge ugaahn en.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Kaano arumo, e nyoge dhaano maa amiing kedea acoor akahl gene ke bang Jeacuu. Atiihb ukeehg me ne ree e naa ayug ngo umiinge kedea ucoor wonge. Naa awahnhe, e ngo athiehdh Jeacuue thiehdho une wonge pahd uniide nyepinye kedea ugoony leebe ree urube.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Amahr lwaag gihn anudo, naa aniid gene gihn atiihy ree e ge agaahy urub gene kob gene, “Kwaad ngaan ni padh e naa kwaar Deabid gihn anaa arob ne?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Naa alihng Paarijea ajuohj gihr nyoge, e ge ake rubo kob gene, “Ngaan wa ngo be tiihyo kaa tee gihre. Ngahda beehda Ruohdh atiihb ukeehg e cuohn ne Beeljebuul e naa acub tee gihn nu yihre adhaahr urome atiihb ukeehg ka riem oogo yi koohm nyoge!”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Kaano e giih arob Paarijea ge kaa angej Jeacuue maa abeehre ngo yihr gen kobe, “Tien paajo me paahng yea naa akuude udog gene rog gen ke liny, akuongu ke lihngo kejea bar maalo ne? Dhe wod thiow me pahy ne dahg udo nyethen yeje ne liny ke rog gen keed gen, e dhe wod nu be kuong koad ne weey weey kedea utoar.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Caahn e wudhu paru paro kejea atiihb ukeehg ge do rog gen keed gen, neehn ka rubu kejea tee ayoada ke bang ruohdh gen! Nea gihn nu ree atiihye yi dhaahr atiihb ukeehg, e nyoadh ngo kejea beehda dhaahr maa atoar.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Beer, nea wu urubo kejea Ruohdh atiihb ukeehg e naa acub tee yihra ne riem atiihb ukeehg oogo rog nyoge, abea yaau ge riem atiihb ukeehg oogo rog nyoge, ngaa e naa acub tee yihr gen? Yaa nu ge nuu uguo ngo ke robo yihru kejea gihn robu beehda toohd.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Awaahn ni lihngu gihn teeda yihru beer mee. Tee kaa ayoado ke bang Ruohdh atiihb ukeehg, abea beehda Juog Aciehg ke ngude e naa acub ngo yihra ne riem atiihb ukeehg oogo. Gihn nu nyoadh ngo yihru kejea Juog athubo ke tiihj yi dhaahre keewu.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Wa gihn thiow, kare tooro ubeehn dhaane ucidhe paar ngaa me teeg ne tub giih ngo. Ngaa rom paar ngaan nu ke tubo beehda ngaa me teeg me ngo kuonge kaa tuohy piny, nea ngo atuohye piny, e giih paare ge tub tubo arumo.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Wa gihn nu kwaad ngaa tooro kura, padh ngada, kedea ngaa be cong yihdh yaa beehn banga, uroomo ke ngaa maa akeedh yihdh gen
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 — ausente —
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 — ausente —
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “E naa gihn dhiilu kwaad giih tiihya ke niido ne ngej ngo kejea a beehda ngaa. Bang gihn keehd yaadh e yaadh me beer kedea me raaj ngej kaa nyethiine.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Wu beehda kwaad thoohne me yihdhu apahng ke giih me reje. Gihn me beer me rom beehn oogo yi dhogu ngo tooro. Bang gihn, gihn ne yaa aduun dhaano e naa gihn beehn oogo kii dhee.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Noono e ngaa yea apahng ke luube me beeye, luube me beeye ge ne beehn oogo yi yea. Abea ngaa yea apahng ke luube me reje, luub nu reje ge ne beehn oogo yi yea.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Athiir e ne dhiila ke robo yihru. Cahng Lug Juog, e kwaad dhaano cang upeehny ne kweeny yihdh kwaad giih reje naa ateede.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Giih arob dhaane ge nuu unyoadh ngo nyum Juog nea ngaan nu beehda abiohgrwaal wale awuohj nud ree. Noono e gihn arob dhaane e nuu umag ngo.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Kaano, e yaa loohng Juog mooge kedea Paarijea mooge ge ake rubo yihr Jeacuu kob gene, “Ngad puohny kare nud awaahn ni uromi gihn me gaahy nyoge ke tiihyo nyum wan kan ne?”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Wu yaa awaahn ni, wu ka beehdo nyoge me reje me kwihy Juog e naa gihn peehyu yihra kejea tiihya gihn me gaahy nyoge ne? Bekihd gihn me tiihya yihru! Nea wu daahd gihn me gaahy nyoge e gihn uniidu ngo unahg gihn atiihy ree rih agamloohngjuog gihn nyinge Jona.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Jona nihn adahg anaa anahge yi yea reehyo me duohng mee, wa maano thiow Waahd Juog ngaan adoohng ne dhaano nihn adahg unahge thaahdh ngoom.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Cahng Lug Juog unahg yaa Niineba, ge nuu ucuung nyumu ne cay wun wu ge yaa upiny awaahn. Bang gihn naa abeehn Jonae ne puohny yaa Niineba e puohnye ayiih gene uwii gene tiihy giih anyoohne. Abea awaahn kan ngaa me duohng keter yihr Juog e man nyumu.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Cahng Lug Juog unahg dhaar anahg ruohdh ukoom ne maang dhaahr Ceaba e nuu ucuung yi lug ne cay wun, wu ge yaa piny awaahn ni. Bang gihn dhaar ni anaa abeehno ke kur thar upiny ka me baahr keter ubeehne ne lihng loohnge giih Caloamon ge nyinge anaa awiihj. Abea awaahn kan ngaa me duohng keter rih Caloamon e man nyumu.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Nea atiihb ukeehg caa ne beehn oogo yi kuohm ngaan arieme oogo ree, e ngo caa ne waahdh ke bang kuohn me yihdh gen toor piih e ngo daahd ka me yuohme yea. Naa atoor kaa me beer maa ayoade
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 e wiihe apare ne do kare naa abeehne oogo yea. Ge acea ne duuo arumo, e kare naa acoon yuude e ngo acwad kedea agwiir beer mee ke dhe yooh me Wahy Juog toor yea
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Kaano e ngo adog caahn ucea ne kahl atiihb ukeehge abiihjberiow mooge me akaal wiihe ke raahyo beere ge beehn ne piih wiih ngaan. Awaahn ni ngaan ayoad gihn me raaje ne cohg, bang gihn kar bodho mare yi dhoar ni unahg gihn me teeg keter. Teeda teedo yihru kejea ngo uneehn gihn nu ke wun, wu yaa reje ge nud awaahn ni.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Nye kaano apoohde e Jeacuu ne yi wod e urubo yihr nyoge, e men kedea wuud wahn, ge abeehno maa acuung gene oogo kob gene ge daahd rob keehd Jeacuu.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Maa aguo ngaa mooge dhee ke log bang Jeacuu urube kea, “Miihu kedea wuud wuru ge ne oogo kedea ge daahd rob ke yihn.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Maa arub Jeacuue kea, “Miiha kedea wuud wura ge beehda jo kee?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Maa anyoadhe bang jo waahdhe kea, “Lihngu gihn! Yaan ni ge naa ge miiha kedea ge wuud wura!
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Miiha kedea ge nye wura maa ge uwura ge beehda yaa tiihj gihn daahd Wura ge ne Maalo.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.