Mateus 11
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Naa athum Jeacuue ke rob yihr joe ge apaar wonge ariow e ngo a'aay ne ci ne puohny ke bang yihdh geedhe giih Gaalili.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Giih beeye ge atiihy Ngad Boadh nyoge ge abeehn Joone ne lihngo e nii thijin. Gihn nu e joe ge aoohre ne peehny ngo
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 nea en naa ngaa akob kejea ngo ubeehn wale padh en beere ge bar maalo ke koar ngaa akob naa ngo ubeehn.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 e beehre yihr gen kea, “Doogu bang Joon urobu gihn alihngu kedea gihn aniidu yihre.
4 Jesus respondeu:
5 Nyoge maa anaa acoor nying gen ayahbo yaa adwaany piny ge ucaahdho, yaa rog gen ne dhoobo, ge athiehdh uaay dhoobe oogo rog gen, nyoge maa amiing yihdh gen ayahbo ulihng gene, yaa athow ge acahr batien thoo kedea Ciig Beer ke puohnyo yihr yaa angoohng.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Med cwihny me duohng yihr ngaa me cwihnye be diiw ke nyinga.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Naa a'aay yaa anaa aoohr Joone, e Jeacuu alog rob yihr amahr nyoge ke nying Joon kobe, “Ge anaa acidhu yi ukang wu anaa acaa ne maany gihn? Anahg ubeej me yahng yame yahngo?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Nea padh ubeej, e beehda gihn e naa acidhu ne maanye. Ngo anahg dhaano maa angahbo ke waare me ngien gen teeg? Bekihde! Yaa ngaab waare me ngien gen teeg ge beed yihdh miehy ruohdhe.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Abea wu anaa acidho ne maany ngaa me ngihde? Wu acaa ne maany agamloohngjuoge ne? Ayiih, ngo beehda agamloohngjuog. Ateed gihn maa athiir yihru, Joon duohng rih agamloohngjuog.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Bang gihn anahg en naa arub Juoge ke nyinge kedea ugweed gihn arobe yi kitaab Juog naa,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “Beeh roba gihn maa athiir yihru. Kiin yaa beed wiih ngoom, ngaa me rom wiihe ke Joon Ngad Luogwahy tooro. Abea keehd maano e ngaa thiin kiin yaa beed Paar Juog, e ngaan nu e ne wiihe ne maalo yihr Joon Ngad Luogwahy.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ke wong cahng athub Ngad Luogwahye ke puohny uwahdhe cahng tihn, e Paar Juog adoohng e naa yi cing yaa bad kedea nyoge ci yea kaa bad.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Bang gihn yaa agamloohngjuog cang kedea loohnge giih Moaje giih arob gene ge gug rih Joon,
13 Até o tempo de João, todos os
14 e naa gihn dhiilu luma ke yiiho kejea Joon e naa Eliija gihn akob naa ubeehn.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Nea ngaa yihdhe nud me lihngo, e kea lihnge.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Wu yaa beed wiih piny awaahn ni, wu uroma kaa gihn? Wu uroma kaa nyethen me luohng luube ke rog gen kar tuoh kob gene,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Cing wan apam wane
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Kwaad giih nyethen ge ne yugu. Maanyu Joon naa abeehne ke puohnye e beehdo e ngaa me cam baahny kedea giih maadh wa kuong ge be maadhe. Bang gihn giih nu ge be maadhe, e ngo akobu kejea beehde atiihb ukeehg ge naa amag ngo.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 A, ge adoohng ne dhaano, a abeehno ke puohny mara e keew caame maa kuong ge be kwanya maa akoohbu kejea a ngaa maa awaahdh yi cam kedea maadh koongo. Wu arubo thiow kejea gom maga kaa yaa gwaaj cuol kedea nyoge maa awaadh. Abea roba robo yihru kejea dhe yoohn adiehj tiihy Juoge keehde niid ke rog yaae ge yiih tiihye.”
19 O
20 Batiene e Jeacuu athubo ke yaahl yaa beed wudh geedh anaa ayuge amahr giih me gaahy nyoge yihdh gen. Ge ayaahle bang gihn keehd maa aniid gene giih teeg gaahy nyoge naa atiihye e yaa ni anyoohne giih gen naa atiihy gene rih Juog ge kuu amaan gene. Noono maa awuu Jeacuue gen kobe,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Beehda kwaad gihn ge raaj wa gihn ge apahdh wudhu, wu yaa Korajin kedea Bedhceada! Alwaa giih teeg ge gaahy nyoge ge ayug yihdh geedhu ngahda ngweehn me ne yug gen yihdh geedh yaa Taayr kedea Ciihdoan, bang gihn yaa nu ka moogo e cwihny gen ne rahnyo rog anyoohne giih gen naa ayug gene rih Juog. Thiow ge ne piih uthur e cuole angaab gene.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Abea yaage! Ngahyu ngo kejea Cahng Lug Juog e yaa geen Taayr kedea yaa geen Ciihdoan ge ungwaahn Juoge yi lug gihre nu uluge gen. Abea wun, Juog lug gihre uteeg rogu keter.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Wu yaa beed yi geen Kaparnaam wu keá nhyaam kejea Paar Juog unahg gihru. Paar Juog be yoadu. Juog wu ukedhe yi buur thuudh cuohn ne Jaeena. Bang gihn nea kwaad giih teeg gaahy nyoge ge ayug yi geenu, ge ne yug ke yi geen Codom ge anaa awaang Juoge ne puuj, ka moogo e ngo ne poohdo e ngo ucuungo uwahdhe cahng tihn.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Abea yaage! Ngahyu ngo ne cohg kejea Cahng Lug Juog, e yaa Codom ge ungwaahne. Abea wun, Juog lug gihre uteeg rogu keter.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Cahng nu e Jeacuu anaa arubo kobe, “Abaa Wura! Yih naa Ruohdh Maalo kedea wiih piny cang. Koohri amuohja tihn keter bang gihn luube ke nying dhaahri ge ngahy ke yihne cog, ge kii nyoadho yihr yaa par wudh gen kejea ge nyoge maa apiehj. Abea ge anyoadhi ke yihr yaa ngahy rog gen kejea ge neehn nyethen, gihn me ngahy gene tooro.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ayiih! E naa kaa agweehgi dhe yoohn ka yoad dhaahri kii ngo noono.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Teeg wong ne ngahy giih nyepinye cang ngo acub Juog Wura yihra kedea beehda Juog Wura cog e ne ngahy an me neehn man nahge an e ne ngahy Juog Wura kedea yaa ukwanya ungahy gene Juog Wura.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Wu ge agoohg ke mag loohnge kedea ungoohng giih wiih ngoome nyingu, wu noono cang, wu ucuohn ne beehn banga beere wu be nahg diere.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 A daahd ngo unahge ke loohnga ge ne magu kedea yiihu giih puohnya, bang gihn a beehda ngaa me cwihnya ngej me padh ngad diihd cwihny. Kaano e nuu uyoad wahyu kar beehdo me beer maa kar yuohmo yihr gen.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Adiehr muon, ne mag loohnga ngo yoohd, ngo padh teehr me goohg wun.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.