Mateus 11

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naa athum Jeacuue ke rob yihr joe ge apaar wonge ariow e ngo a'aay ne ci ne puohny ke bang yihdh geedhe giih Gaalili.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Giih beeye ge atiihy Ngad Boadh nyoge ge abeehn Joone ne lihngo e nii thijin. Gihn nu e joe ge aoohre ne peehny ngo
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 nea en naa ngaa akob kejea ngo ubeehn wale padh en beere ge bar maalo ke koar ngaa akob naa ngo ubeehn.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 e beehre yihr gen kea, “Doogu bang Joon urobu gihn alihngu kedea gihn aniidu yihre.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Nyoge maa anaa acoor nying gen ayahbo yaa adwaany piny ge ucaahdho, yaa rog gen ne dhoobo, ge athiehdh uaay dhoobe oogo rog gen, nyoge maa amiing yihdh gen ayahbo ulihng gene, yaa athow ge acahr batien thoo kedea Ciig Beer ke puohnyo yihr yaa angoohng.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Med cwihny me duohng yihr ngaa me cwihnye be diiw ke nyinga.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Naa a'aay yaa anaa aoohr Joone, e Jeacuu alog rob yihr amahr nyoge ke nying Joon kobe, “Ge anaa acidhu yi ukang wu anaa acaa ne maany gihn? Anahg ubeej me yahng yame yahngo?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nea padh ubeej, e beehda gihn e naa acidhu ne maanye. Ngo anahg dhaano maa angahbo ke waare me ngien gen teeg? Bekihde! Yaa ngaab waare me ngien gen teeg ge beed yihdh miehy ruohdhe.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Abea wu anaa acidho ne maany ngaa me ngihde? Wu acaa ne maany agamloohngjuoge ne? Ayiih, ngo beehda agamloohngjuog. Ateed gihn maa athiir yihru, Joon duohng rih agamloohngjuog.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Bang gihn anahg en naa arub Juoge ke nyinge kedea ugweed gihn arobe yi kitaab Juog naa,
10 Este é de quem está escrito:
11 “Beeh roba gihn maa athiir yihru. Kiin yaa beed wiih ngoom, ngaa me rom wiihe ke Joon Ngad Luogwahy tooro. Abea keehd maano e ngaa thiin kiin yaa beed Paar Juog, e ngaan nu e ne wiihe ne maalo yihr Joon Ngad Luogwahy.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ke wong cahng athub Ngad Luogwahye ke puohny uwahdhe cahng tihn, e Paar Juog adoohng e naa yi cing yaa bad kedea nyoge ci yea kaa bad.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Bang gihn yaa agamloohngjuog cang kedea loohnge giih Moaje giih arob gene ge gug rih Joon,
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 e naa gihn dhiilu luma ke yiiho kejea Joon e naa Eliija gihn akob naa ubeehn.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Nea ngaa yihdhe nud me lihngo, e kea lihnge.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Wu yaa beed wiih piny awaahn ni, wu uroma kaa gihn? Wu uroma kaa nyethen me luohng luube ke rog gen kar tuoh kob gene,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Cing wan apam wane
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Kwaad giih nyethen ge ne yugu. Maanyu Joon naa abeehne ke puohnye e beehdo e ngaa me cam baahny kedea giih maadh wa kuong ge be maadhe. Bang gihn giih nu ge be maadhe, e ngo akobu kejea beehde atiihb ukeehg ge naa amag ngo.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 A, ge adoohng ne dhaano, a abeehno ke puohny mara e keew caame maa kuong ge be kwanya maa akoohbu kejea a ngaa maa awaahdh yi cam kedea maadh koongo. Wu arubo thiow kejea gom maga kaa yaa gwaaj cuol kedea nyoge maa awaadh. Abea roba robo yihru kejea dhe yoohn adiehj tiihy Juoge keehde niid ke rog yaae ge yiih tiihye.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Batiene e Jeacuu athubo ke yaahl yaa beed wudh geedh anaa ayuge amahr giih me gaahy nyoge yihdh gen. Ge ayaahle bang gihn keehd maa aniid gene giih teeg gaahy nyoge naa atiihye e yaa ni anyoohne giih gen naa atiihy gene rih Juog ge kuu amaan gene. Noono maa awuu Jeacuue gen kobe,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Beehda kwaad gihn ge raaj wa gihn ge apahdh wudhu, wu yaa Korajin kedea Bedhceada! Alwaa giih teeg ge gaahy nyoge ge ayug yihdh geedhu ngahda ngweehn me ne yug gen yihdh geedh yaa Taayr kedea Ciihdoan, bang gihn yaa nu ka moogo e cwihny gen ne rahnyo rog anyoohne giih gen naa ayug gene rih Juog. Thiow ge ne piih uthur e cuole angaab gene.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Abea yaage! Ngahyu ngo kejea Cahng Lug Juog e yaa geen Taayr kedea yaa geen Ciihdoan ge ungwaahn Juoge yi lug gihre nu uluge gen. Abea wun, Juog lug gihre uteeg rogu keter.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Wu yaa beed yi geen Kaparnaam wu keá nhyaam kejea Paar Juog unahg gihru. Paar Juog be yoadu. Juog wu ukedhe yi buur thuudh cuohn ne Jaeena. Bang gihn nea kwaad giih teeg gaahy nyoge ge ayug yi geenu, ge ne yug ke yi geen Codom ge anaa awaang Juoge ne puuj, ka moogo e ngo ne poohdo e ngo ucuungo uwahdhe cahng tihn.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Abea yaage! Ngahyu ngo ne cohg kejea Cahng Lug Juog, e yaa Codom ge ungwaahne. Abea wun, Juog lug gihre uteeg rogu keter.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Cahng nu e Jeacuu anaa arubo kobe, “Abaa Wura! Yih naa Ruohdh Maalo kedea wiih piny cang. Koohri amuohja tihn keter bang gihn luube ke nying dhaahri ge ngahy ke yihne cog, ge kii nyoadho yihr yaa par wudh gen kejea ge nyoge maa apiehj. Abea ge anyoadhi ke yihr yaa ngahy rog gen kejea ge neehn nyethen, gihn me ngahy gene tooro.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ayiih! E naa kaa agweehgi dhe yoohn ka yoad dhaahri kii ngo noono.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Teeg wong ne ngahy giih nyepinye cang ngo acub Juog Wura yihra kedea beehda Juog Wura cog e ne ngahy an me neehn man nahge an e ne ngahy Juog Wura kedea yaa ukwanya ungahy gene Juog Wura.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Wu ge agoohg ke mag loohnge kedea ungoohng giih wiih ngoome nyingu, wu noono cang, wu ucuohn ne beehn banga beere wu be nahg diere.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 A daahd ngo unahge ke loohnga ge ne magu kedea yiihu giih puohnya, bang gihn a beehda ngaa me cwihnya ngej me padh ngad diihd cwihny. Kaano e nuu uyoad wahyu kar beehdo me beer maa kar yuohmo yihr gen.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Adiehr muon, ne mag loohnga ngo yoohd, ngo padh teehr me goohg wun.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.