Mateus 11
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF
1 Naa athum Jeacuue ke rob yihr joe ge apaar wonge ariow e ngo a'aay ne ci ne puohny ke bang yihdh geedhe giih Gaalili.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Giih beeye ge atiihy Ngad Boadh nyoge ge abeehn Joone ne lihngo e nii thijin. Gihn nu e joe ge aoohre ne peehny ngo
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 nea en naa ngaa akob kejea ngo ubeehn wale padh en beere ge bar maalo ke koar ngaa akob naa ngo ubeehn.
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 e beehre yihr gen kea, “Doogu bang Joon urobu gihn alihngu kedea gihn aniidu yihre.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Nyoge maa anaa acoor nying gen ayahbo yaa adwaany piny ge ucaahdho, yaa rog gen ne dhoobo, ge athiehdh uaay dhoobe oogo rog gen, nyoge maa amiing yihdh gen ayahbo ulihng gene, yaa athow ge acahr batien thoo kedea Ciig Beer ke puohnyo yihr yaa angoohng.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Med cwihny me duohng yihr ngaa me cwihnye be diiw ke nyinga.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Naa a'aay yaa anaa aoohr Joone, e Jeacuu alog rob yihr amahr nyoge ke nying Joon kobe, “Ge anaa acidhu yi ukang wu anaa acaa ne maany gihn? Anahg ubeej me yahng yame yahngo?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Nea padh ubeej, e beehda gihn e naa acidhu ne maanye. Ngo anahg dhaano maa angahbo ke waare me ngien gen teeg? Bekihde! Yaa ngaab waare me ngien gen teeg ge beed yihdh miehy ruohdhe.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Abea wu anaa acidho ne maany ngaa me ngihde? Wu acaa ne maany agamloohngjuoge ne? Ayiih, ngo beehda agamloohngjuog. Ateed gihn maa athiir yihru, Joon duohng rih agamloohngjuog.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Bang gihn anahg en naa arub Juoge ke nyinge kedea ugweed gihn arobe yi kitaab Juog naa,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Beeh roba gihn maa athiir yihru. Kiin yaa beed wiih ngoom, ngaa me rom wiihe ke Joon Ngad Luogwahy tooro. Abea keehd maano e ngaa thiin kiin yaa beed Paar Juog, e ngaan nu e ne wiihe ne maalo yihr Joon Ngad Luogwahy.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ke wong cahng athub Ngad Luogwahye ke puohny uwahdhe cahng tihn, e Paar Juog adoohng e naa yi cing yaa bad kedea nyoge ci yea kaa bad.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Bang gihn yaa agamloohngjuog cang kedea loohnge giih Moaje giih arob gene ge gug rih Joon,
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 e naa gihn dhiilu luma ke yiiho kejea Joon e naa Eliija gihn akob naa ubeehn.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Nea ngaa yihdhe nud me lihngo, e kea lihnge.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Wu yaa beed wiih piny awaahn ni, wu uroma kaa gihn? Wu uroma kaa nyethen me luohng luube ke rog gen kar tuoh kob gene,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Cing wan apam wane
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Kwaad giih nyethen ge ne yugu. Maanyu Joon naa abeehne ke puohnye e beehdo e ngaa me cam baahny kedea giih maadh wa kuong ge be maadhe. Bang gihn giih nu ge be maadhe, e ngo akobu kejea beehde atiihb ukeehg ge naa amag ngo.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 A, ge adoohng ne dhaano, a abeehno ke puohny mara e keew caame maa kuong ge be kwanya maa akoohbu kejea a ngaa maa awaahdh yi cam kedea maadh koongo. Wu arubo thiow kejea gom maga kaa yaa gwaaj cuol kedea nyoge maa awaadh. Abea roba robo yihru kejea dhe yoohn adiehj tiihy Juoge keehde niid ke rog yaae ge yiih tiihye.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Batiene e Jeacuu athubo ke yaahl yaa beed wudh geedh anaa ayuge amahr giih me gaahy nyoge yihdh gen. Ge ayaahle bang gihn keehd maa aniid gene giih teeg gaahy nyoge naa atiihye e yaa ni anyoohne giih gen naa atiihy gene rih Juog ge kuu amaan gene. Noono maa awuu Jeacuue gen kobe,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Beehda kwaad gihn ge raaj wa gihn ge apahdh wudhu, wu yaa Korajin kedea Bedhceada! Alwaa giih teeg ge gaahy nyoge ge ayug yihdh geedhu ngahda ngweehn me ne yug gen yihdh geedh yaa Taayr kedea Ciihdoan, bang gihn yaa nu ka moogo e cwihny gen ne rahnyo rog anyoohne giih gen naa ayug gene rih Juog. Thiow ge ne piih uthur e cuole angaab gene.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Abea yaage! Ngahyu ngo kejea Cahng Lug Juog e yaa geen Taayr kedea yaa geen Ciihdoan ge ungwaahn Juoge yi lug gihre nu uluge gen. Abea wun, Juog lug gihre uteeg rogu keter.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Wu yaa beed yi geen Kaparnaam wu keá nhyaam kejea Paar Juog unahg gihru. Paar Juog be yoadu. Juog wu ukedhe yi buur thuudh cuohn ne Jaeena. Bang gihn nea kwaad giih teeg gaahy nyoge ge ayug yi geenu, ge ne yug ke yi geen Codom ge anaa awaang Juoge ne puuj, ka moogo e ngo ne poohdo e ngo ucuungo uwahdhe cahng tihn.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Abea yaage! Ngahyu ngo ne cohg kejea Cahng Lug Juog, e yaa Codom ge ungwaahne. Abea wun, Juog lug gihre uteeg rogu keter.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Cahng nu e Jeacuu anaa arubo kobe, “Abaa Wura! Yih naa Ruohdh Maalo kedea wiih piny cang. Koohri amuohja tihn keter bang gihn luube ke nying dhaahri ge ngahy ke yihne cog, ge kii nyoadho yihr yaa par wudh gen kejea ge nyoge maa apiehj. Abea ge anyoadhi ke yihr yaa ngahy rog gen kejea ge neehn nyethen, gihn me ngahy gene tooro.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ayiih! E naa kaa agweehgi dhe yoohn ka yoad dhaahri kii ngo noono.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Teeg wong ne ngahy giih nyepinye cang ngo acub Juog Wura yihra kedea beehda Juog Wura cog e ne ngahy an me neehn man nahge an e ne ngahy Juog Wura kedea yaa ukwanya ungahy gene Juog Wura.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Wu ge agoohg ke mag loohnge kedea ungoohng giih wiih ngoome nyingu, wu noono cang, wu ucuohn ne beehn banga beere wu be nahg diere.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 A daahd ngo unahge ke loohnga ge ne magu kedea yiihu giih puohnya, bang gihn a beehda ngaa me cwihnya ngej me padh ngad diihd cwihny. Kaano e nuu uyoad wahyu kar beehdo me beer maa kar yuohmo yihr gen.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Adiehr muon, ne mag loohnga ngo yoohd, ngo padh teehr me goohg wun.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.