Marcos 5

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Batiene e Jeacuu maa jo waahdhe ge awahnh loog naam duohng, yi piny yaa Graaja.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Nye kaa abeehn Jeacuue wiih agala keehd yaae, e ngo ake roohmo ke ngaa me ree naa atiihb ukeehg. Ngaan ngo abeehno kaa yoohn wudh leehde
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 ka beede. Abea keehd me tuohy cinge kedea tiene ke gele,
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 e ge coohde coohdo. Noono utoor ngaa me teeg me rom ngo ke mag piny.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ke nying nihn, decahngo kedea dewaahr, ngo na beehdo kaa ngweej ke lalo ke bang wudh leehde maa wudh goode. Thiow ngo na beehdo kaa thom ree ke leele.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Kaa aniide Jeacuu ke ka me baahr, e agoohd bang ngo upahdhe wudh conge nyume ne wuor ngo wa ka wuor ngaa me duohng.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Kaano e Jeacuu akaange oogo ke rob e ukwaago kea, “Gihri gihn ke an, Jeacuu Waahd Juog Aciehg! Wongi akwaya nyum Juog, a keá joohri keter.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Wong Jeacuu akwaye bang gihn Jeacuu anaa athubo ke riem atiihb ukeehg oogo rih nyin.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Kaano e Jeacuu atiihb ukeehg apeehnye peehnyo kea, “Nyingi ngaa?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Kaano e atiihb ukeehg apiih ne kway wong Jeacuu kejea ge keá rieme piny moogo.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Abea nye kaano akwaye wong Jeacuue, amahr kudhruue ge anaa ake nyahmo dieng good.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Maa abeehn atiihb ukeehge, ukwaye wong Jeacuu kobe, “Riem wan yihdh kudhruue giih ca umon wane rog gen.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Maa ameehg Jeacuue ge mon rog kudhruue. Ge anahg kudhruue me thoohdh me wahdh kar alihbe ariow. Gihn nu e kudhruue ge ane rudh ke ngweej, e ge loohn piny ke dieng good maa anahg gene thoadh yi naam duohng umud gene.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Kaa aniid yaa kwaahe kwaad gihn nu, e ge ake goohdo ke ngweej ne rob gihn ayug ree yihr nyoge ke bang yi geew kedea miehy cahng ke geew. Kaano e nyoge ake rihngo ne maany gihn ayug ree.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Naa awahnh nyoge e ge niid ngaan ree anaa atiihb ukeehg e ngo apiih now kedea angahbo beer mee kedea wiihe kwel bekihd gihn me ne ree. Gihn nu e nyoge atud yi deeh tee gihn ariem atiihb ukeehg oogo ree.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Noono uthub yaa anudo kaa anaa ayug gihn nu ree yea, ke kwaan gihn ayug ree rih nyin ree anaa atiihb ukeehg kedea gihn ayug ree rog kudhruue.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Naa alihng giih ayug rog gen e wong Jeacuu akway yaa geen nu kwaayo kejea aaye oogo yi geen gen.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 E naa adoohnge wa Jeacuu yedh yi baabuur, e nyin ree anaa atiihb ukeehg wong Jeacuu akwaye kwayo beere ge ucaahdho tiehd.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Lum nyin kuu ayiih Jeacuue. Noono maa akoohbe yihr ngo kea, “Do paaru bang waahdu ne teed gihn beer atiihy Juoge yihri. Bang gihn Juog cwihnye aluue caahn rihi e naa gihn ayuge gihn me beer yihri.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Maa a'aay nyine ucea paar gen kedea uthube ke waaj gihn ayug Jeacuue yihre ke bang wudh geedhe giih cuohn ne Geedhe Apaar. Yaa alihng giih ateed nyine ge adog gaahy yi kwaad gihn me wa gihn nu.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jeacuu a'aay ke baabuur udoge ngudo loog naam duohng. Kaano e nyoge me thoohdh wiih ngo acong gene piny utoor kar tiele.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ruohdh wod amaad gihr Judea me nyinge Jearuuj abeehno upahdhe wudh conge nyum Jeacuu
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 ne kway wong ngo kobe, “Nyaara, me thiin ne piny kaa atwaany kar wahy tooro ree. Beehni uci ne cub cingi wiihe beere ngo ubodho.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Gihn nu e ge apahdh yooh tiehd keehd Jeacuu ne ci paar nyin.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Keew amahr yaa nu atieg ngo piny, dhaago anudo maa abang atwaanye keter. Dhaago me remo uwuur ree ke run apaar wonge ariow e ngo be cuung.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Run nu ge anahge kaa raahm. Bekihd ngad theehdho me keá tumo, abea e naa kaa adhal atwaanye. Awaahn ni ngo adoohng ke cinge now bang gihn giih anaa yihre cang ge arwaahnyo ke nying atwaany.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Dhaar ni, bang Jeacuu alihngo yihre ke coon. Naa aniide Jeacuu e amoal amahr nyoge piny, e abeehno ke ngahy Jeacuu maahdh. Ge awahnhe buud Jeacuu
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 e ngo agweehge ke cwihnye kea, “Keehd me gweela ke waaro gihre now e atwaany uaay oogo riha.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Nye kaa agweele waahr Jeacuu gweelo e aguoe kaa yoado e wahye aduu ree bang gihn remo acuungo.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Nye kaano acuung reme e naa nye kaa angej Jeacuue ngo kejea tee gihr thiehdh nyoge gihn ree ngaa maa athiehdhe nud! Gihn nu e Jeacuu amaahny ngahye maa apeehye kea, “Yaage! Ngaa e naa agweel an?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Maa abeehr jo waahdhe ngo yihre kob gene, “Ngo be niidi e nyoge yih miid gene kaa jwang piny ne? Yih dog gihn ke peehnyo kii, ‘Ngaa e naa agweel an?’ ”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Abea Jeacuu ake maahnyo ke ngaa agweele.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 E dhaar ni ngo aguoe ke modho ubeehne wong maalo nyum Jeacuu maa athube ke teed athiir gihn ayug ree.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Maa akoohb Jeacuue kea, “Nyaara. Cidhi ke yoohm rihi. Yiiho mari yih aboadhe.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 E poohd e Jeacuu urubo ke dhaar ni, e dhog awahnho yihr Jearuuj ke yoohn paare kejea atwaany nyaari adoohng ne gihn me raaj, gihn me nahgi ruohdh ke waahdh ke nyinge tooro.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Jeacuu, gihn arob ngo adhaahre maa arube yihr Jearuuj kea, “Yih keá tudo abea yiiho gihri ge nii cwihnyi kejea nyaari thiehdha thiehdho yea ngo keá waari.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Kaano e Jeacuu Piihter maa Jeamij kedea Joon umen ge anaa akwanye cog ne yaa bar keehde ne ci paar Jearuuj.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Naa awahnh gene paar ruohdh e ge yuud paajo e ane juj ke lalo.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Kaano e Jeacuu amon wod, maa arube kea, “Wu yuog gihn? Nyethiin kuu athow gihre beehda niine!”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 E yaa anaa wod ge angiero kejea gihn me ngahy Jeacuue ke nying thoo tooro.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Naa awahnhe wiih nyethiin e bad ngo atihnge ke maalo maa akoohbe kea, “Nyethiin, ateeda yihri kejea tihng rihi uyedhi maalo.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ke wong kaano e nyethiin a'aj maalo uthube ke waahdh (Rune anahg apaar wonge ariow.)
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Noono, maa arub Jeacuue kejea muoj nyethiin ke cam. Nyoge acwaahng naa aniid gene gihn ayug ree. Abea arob Jeacuue yihr gen kejea keá them gene piny urob gene gihn ayuge yihr nyoge mooge.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.