Marcos 5
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF
1 Batiene e Jeacuu maa jo waahdhe ge awahnh loog naam duohng, yi piny yaa Graaja.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Nye kaa abeehn Jeacuue wiih agala keehd yaae, e ngo ake roohmo ke ngaa me ree naa atiihb ukeehg. Ngaan ngo abeehno kaa yoohn wudh leehde
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 ka beede. Abea keehd me tuohy cinge kedea tiene ke gele,
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 e ge coohde coohdo. Noono utoor ngaa me teeg me rom ngo ke mag piny.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Ke nying nihn, decahngo kedea dewaahr, ngo na beehdo kaa ngweej ke lalo ke bang wudh leehde maa wudh goode. Thiow ngo na beehdo kaa thom ree ke leele.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Kaa aniide Jeacuu ke ka me baahr, e agoohd bang ngo upahdhe wudh conge nyume ne wuor ngo wa ka wuor ngaa me duohng.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Kaano e Jeacuu akaange oogo ke rob e ukwaago kea, “Gihri gihn ke an, Jeacuu Waahd Juog Aciehg! Wongi akwaya nyum Juog, a keá joohri keter.”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Wong Jeacuu akwaye bang gihn Jeacuu anaa athubo ke riem atiihb ukeehg oogo rih nyin.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Kaano e Jeacuu atiihb ukeehg apeehnye peehnyo kea, “Nyingi ngaa?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kaano e atiihb ukeehg apiih ne kway wong Jeacuu kejea ge keá rieme piny moogo.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Abea nye kaano akwaye wong Jeacuue, amahr kudhruue ge anaa ake nyahmo dieng good.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Maa abeehn atiihb ukeehge, ukwaye wong Jeacuu kobe, “Riem wan yihdh kudhruue giih ca umon wane rog gen.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Maa ameehg Jeacuue ge mon rog kudhruue. Ge anahg kudhruue me thoohdh me wahdh kar alihbe ariow. Gihn nu e kudhruue ge ane rudh ke ngweej, e ge loohn piny ke dieng good maa anahg gene thoadh yi naam duohng umud gene.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Kaa aniid yaa kwaahe kwaad gihn nu, e ge ake goohdo ke ngweej ne rob gihn ayug ree yihr nyoge ke bang yi geew kedea miehy cahng ke geew. Kaano e nyoge ake rihngo ne maany gihn ayug ree.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Naa awahnh nyoge e ge niid ngaan ree anaa atiihb ukeehg e ngo apiih now kedea angahbo beer mee kedea wiihe kwel bekihd gihn me ne ree. Gihn nu e nyoge atud yi deeh tee gihn ariem atiihb ukeehg oogo ree.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Noono uthub yaa anudo kaa anaa ayug gihn nu ree yea, ke kwaan gihn ayug ree rih nyin ree anaa atiihb ukeehg kedea gihn ayug ree rog kudhruue.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Naa alihng giih ayug rog gen e wong Jeacuu akway yaa geen nu kwaayo kejea aaye oogo yi geen gen.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 E naa adoohnge wa Jeacuu yedh yi baabuur, e nyin ree anaa atiihb ukeehg wong Jeacuu akwaye kwayo beere ge ucaahdho tiehd.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Lum nyin kuu ayiih Jeacuue. Noono maa akoohbe yihr ngo kea, “Do paaru bang waahdu ne teed gihn beer atiihy Juoge yihri. Bang gihn Juog cwihnye aluue caahn rihi e naa gihn ayuge gihn me beer yihri.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Maa a'aay nyine ucea paar gen kedea uthube ke waaj gihn ayug Jeacuue yihre ke bang wudh geedhe giih cuohn ne Geedhe Apaar. Yaa alihng giih ateed nyine ge adog gaahy yi kwaad gihn me wa gihn nu.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Jeacuu a'aay ke baabuur udoge ngudo loog naam duohng. Kaano e nyoge me thoohdh wiih ngo acong gene piny utoor kar tiele.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ruohdh wod amaad gihr Judea me nyinge Jearuuj abeehno upahdhe wudh conge nyum Jeacuu
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ne kway wong ngo kobe, “Nyaara, me thiin ne piny kaa atwaany kar wahy tooro ree. Beehni uci ne cub cingi wiihe beere ngo ubodho.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Gihn nu e ge apahdh yooh tiehd keehd Jeacuu ne ci paar nyin.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Keew amahr yaa nu atieg ngo piny, dhaago anudo maa abang atwaanye keter. Dhaago me remo uwuur ree ke run apaar wonge ariow e ngo be cuung.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Run nu ge anahge kaa raahm. Bekihd ngad theehdho me keá tumo, abea e naa kaa adhal atwaanye. Awaahn ni ngo adoohng ke cinge now bang gihn giih anaa yihre cang ge arwaahnyo ke nying atwaany.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Dhaar ni, bang Jeacuu alihngo yihre ke coon. Naa aniide Jeacuu e amoal amahr nyoge piny, e abeehno ke ngahy Jeacuu maahdh. Ge awahnhe buud Jeacuu
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 e ngo agweehge ke cwihnye kea, “Keehd me gweela ke waaro gihre now e atwaany uaay oogo riha.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Nye kaa agweele waahr Jeacuu gweelo e aguoe kaa yoado e wahye aduu ree bang gihn remo acuungo.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Nye kaano acuung reme e naa nye kaa angej Jeacuue ngo kejea tee gihr thiehdh nyoge gihn ree ngaa maa athiehdhe nud! Gihn nu e Jeacuu amaahny ngahye maa apeehye kea, “Yaage! Ngaa e naa agweel an?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Maa abeehr jo waahdhe ngo yihre kob gene, “Ngo be niidi e nyoge yih miid gene kaa jwang piny ne? Yih dog gihn ke peehnyo kii, ‘Ngaa e naa agweel an?’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Abea Jeacuu ake maahnyo ke ngaa agweele.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 E dhaar ni ngo aguoe ke modho ubeehne wong maalo nyum Jeacuu maa athube ke teed athiir gihn ayug ree.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Maa akoohb Jeacuue kea, “Nyaara. Cidhi ke yoohm rihi. Yiiho mari yih aboadhe.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 E poohd e Jeacuu urubo ke dhaar ni, e dhog awahnho yihr Jearuuj ke yoohn paare kejea atwaany nyaari adoohng ne gihn me raaj, gihn me nahgi ruohdh ke waahdh ke nyinge tooro.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Jeacuu, gihn arob ngo adhaahre maa arube yihr Jearuuj kea, “Yih keá tudo abea yiiho gihri ge nii cwihnyi kejea nyaari thiehdha thiehdho yea ngo keá waari.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Kaano e Jeacuu Piihter maa Jeamij kedea Joon umen ge anaa akwanye cog ne yaa bar keehde ne ci paar Jearuuj.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Naa awahnh gene paar ruohdh e ge yuud paajo e ane juj ke lalo.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Kaano e Jeacuu amon wod, maa arube kea, “Wu yuog gihn? Nyethiin kuu athow gihre beehda niine!”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 E yaa anaa wod ge angiero kejea gihn me ngahy Jeacuue ke nying thoo tooro.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Naa awahnhe wiih nyethiin e bad ngo atihnge ke maalo maa akoohbe kea, “Nyethiin, ateeda yihri kejea tihng rihi uyedhi maalo.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ke wong kaano e nyethiin a'aj maalo uthube ke waahdh (Rune anahg apaar wonge ariow.)
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Noono, maa arub Jeacuue kejea muoj nyethiin ke cam. Nyoge acwaahng naa aniid gene gihn ayug ree. Abea arob Jeacuue yihr gen kejea keá them gene piny urob gene gihn ayuge yihr nyoge mooge.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.