Marcos 1
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Gihn e naa kaa athub Ciig Beere ke nying Jeacuu Kriihjto ge Waahd Juog kii ngo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Wa kaa agweede yi kitaab gihr agamloohngjuog ge cuohn ne Yicaaya, kejea Juog arubo kea,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Nud ke duol me kwaag yi ukang,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ke nying gihn nu e Joon Ngad Luogwahy ake tuohl yi ukang e puohny nyoge kejea maan gene anyoohne giih ayug gene kedea umuoj wudh gen ke luogwahy beere anyoohne giih gen wii piny yihr gen.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nyoge cang ke bang piny Judea maa yi geen Jeruucalem ge anuno bange. Maa abeehn gene urob gene adhemuohme giih atiihy gene oogo, batiene e wudh gen amuoj Joone ke piih Juog Naam Joohrdoan ne cub luogwahy yihr gen.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Joon na ngaab yiehy amana maa acwaahj kedea deehl e naa atuohje yi badhe. Ngo ne cam caame giih na yoade yi dom. Ngo na bodh kaa kihj kedea baahnyo.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nyoge apuohnye kobe, “Ngaa me teege akaal wiih teeg mara muu ulog beehno ke batiena nud. Ngaa me wuora wuoro keraahyo me a be rom gong piny ne goony thoon wuoy tiene.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Wudhu muoja kaa piih now, abea mare teeg Wahy Juog, e nuu ucube yihru.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Yihdh nihn nu e Jeacuu ake beehno ke yoohn geen Naajaread yi piny Gaalili bang umuoj wiihe ke piih Juog ne cub luogwahy yihre. Wiihe amuoj Joone ke piih Juog yi naam Joohrdoan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Nye kaa abeehne oogo yihdh piih, e niid gihn maa ayab yea maalo ubeehn Wahy Juoge me neehn akuur uluunge piny ne kew yi wiihe.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 E duol ake lihngo kii lwahd maalo kobe, “Yih naa waahda maa anhyaara kedea cwihnya med rihi.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ke kaano e Jeacuu alwaahng Wahy Juoge oogo ukedhe ngo yi ukang kar keede,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 unahge nihn jiehariow, e atiihb ukeehg e ne buohj ke tume ne dwaahnge. Keehd me ne beed Jeacuue yi ukang keew laahy me reje, e ngo ne kony wuohdjuoge konyo.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Batien kaa amag Joon Ngad Luogwahy, e Jeacuu aci Gaalili. Kaano e ngo ake thubo ke puohny Ciig Beer gihr Juog.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Athubo ke puohny nyoge kobe, “Cahng anaa arob Juoge abeehno kedea Dhaahr Juog ree anyoadhe arumo, wiiu yug giih anyoohne kedea yiihu Ciig Beer.”
15 Ele dizia:
16 Cahng ni e Jeacuu ake caahdho ke bang dieng naam duohng gihr Gaalili, e Cimoane maa Andrya umen ge aniide niido e ge umahyo ke booy bang gihn ge anahg yaa maay.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Kaano e ge acuohn Jeacuue cuohno kobe, “Beehnu unahgu yaa waahdha. A adaahd udoohngu ne yaa kahl nyoge yihra wa kwaad kaano kahlu rej oogo nu.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ke wong kaano e booy giih gen awii gene ke piny kedea ubuodh gene batiene.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ge acidh gene thiin mee ni, e yaaj ariow mooge ge aniide niido yi baabuur e ge kwen booy. Anahg Jeamij waahd Jebeade maa Joon umen.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Maa acuohn Jeacuue gen, ubuodh gene batien ngo uwii gene Jebeade wur gen yi baabuur maa yaa tiihj giih anaa ajor gene.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ke batiene e Jeacuu abeehn yi geen Kaparnaam. E anahge Cahng Cabadh (cahng yuohmo) e Jeacuu amon yi wod amaad gihr yaa Judea upuohnye yea.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Naa athume ke puohny, e nyoge ake gaahy cang yi puohnye, bang gihn apuohnyo wa dhaano me yihre ne teeo, me wa e naa acub loohng Juog giih puohny ke deeh kaa acoon. Ngo kuu apuohnyo wa mar yaa loohng.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Kedea kaano, nyin me wiihe anaa atiihb reje anaa anudo yi wod amaad.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 E nyin ake thubo ke maahr piny ke kwaago kobe, “Ngahda yih Jeacuu ngad Naajaread e gihn ne? Gihn keree e ne daahdi rog wan? Yih abeehn ne nahg wan ne? Kedea yih ngahya ne cohg yih naa Waahd Juog naa aoohr Juoge.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Maa acuow Jeacuue ngo kea, “Lengi! E thiow beehn oogo yi kuohm nyin.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Maa apaahj nyine kedea umaahre piny ke lalo e kuohme urihg ni, maa a'aay atiihb reje oogo ree.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kedea ugaahy yaa anaa anudo cang, uthub gene ke peehny rog gen kob gene, “Beehda gihn e gihn? Puohny me nyaahn me yea ne teeo e naa atuohl ne wale gihn? Keehd atiihb reje e urubo yihr gen ke duol me teeg kedea uwuor gene lume.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ke kaano e nyinge awiihj ke bang yi Gaalili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Yi kaa apahr Jeacuue oogo yi wod amaad e amon paar ge Cimoane e caahdh tiehd kaa Cimoane maa Andrya umen kedea Joon anaa acidho thiow ke gen.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Kaano e miih ciih Cimoane ree anaa jwaahy, ngo abud piny. Nye kaa awahnh Jeacuue wahnho e aguoe kaa arobo yihre.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Maa abeehn Jeacuue bange umage bad ngo utihnge ngo maalo. Kaano e kuohme ake ngihnyo uaay jwaahye oogo ree kedea upiihe ne goong gen.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ke wong thiehno e cahng kwaar piny, nyoge me thoohdh me rog gen naa atwaanye maa yaa guohb gen ne atiihb reje ge akahl bange.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Nyoge me thoohdh giih beed geen nu rog gen acong gene dhe wod.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Maa athiehdh Jeacuue nyoge me rog gen naa atwaanye me thoohdh kedea urieme atiihb reje oogo yi koohm nyoge mooge. Thiow atiihb reje ge kuu ameehg Jeacuue rob bang gihn ngo ngahy gene kejea Jeacuu e naa Ngad Boadh nyoge.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ke nyango e cahng kuu amoohlo, e Jeacuu ayedh maalo ucea kar keede kedea upiihe ne kwaj.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Maa abeehn Cimoane maa yaae naa anudo keehde, uthub gene ke cej ka ne Jeacuue yea.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Maa ayoad gene ngo e ukwahyo, urub gene yihre kob gene, “Nyoge cang ge daahd yihn.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Maa akobe ngo yihr gen kea, “Beeh coa yihdh miehr me cahng mee kan, bang a daahd upuohnya kuohn nu thiow. E naa gihn abeehna ke nyinge.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Maa acidhe ke bang yi Gaalili e puohny nyoge yihdh wuud amaade kedea atiihb reje ge rieme ke oogo rog nyoge.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Maa abeehn ngaa me ree ne dhoobo, uthube ke piehj, e cunge arunge piny nyum Jeacuu kobe, “Nea cwihnyi ne bange, e kea yug kuohma udoohnge kwel.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Naa aniid Jeacuue ngoohng wonge, e cinge arwaage bang ngo maa agweele nyin maa arube yihre kobe, “Cwihnya ne bange! Beehn kuohmi doohnge kwel.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Nye wong kaano e kuohme ake doohng kwel mee.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Abea naa a'aay nyine, e ake thubo ke rob gihn ayug ree yihr nyoge. Gihn nu e Jeacuu kuu arom beehdo yihdh geedh nu bang gihn nyoge me daahd uthiehdh gen ngo amoal gene ke piny. Noono uaaye maa awiie geew piny ne beehd kare keede. Abea kihde now, nyoge ge apoohdo e ge beehn bange ke bang yihdh miehr ne dug.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.