Marcos 1
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF
1 Gihn e naa kaa athub Ciig Beere ke nying Jeacuu Kriihjto ge Waahd Juog kii ngo.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Wa kaa agweede yi kitaab gihr agamloohngjuog ge cuohn ne Yicaaya, kejea Juog arubo kea,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Nud ke duol me kwaag yi ukang,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Ke nying gihn nu e Joon Ngad Luogwahy ake tuohl yi ukang e puohny nyoge kejea maan gene anyoohne giih ayug gene kedea umuoj wudh gen ke luogwahy beere anyoohne giih gen wii piny yihr gen.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Nyoge cang ke bang piny Judea maa yi geen Jeruucalem ge anuno bange. Maa abeehn gene urob gene adhemuohme giih atiihy gene oogo, batiene e wudh gen amuoj Joone ke piih Juog Naam Joohrdoan ne cub luogwahy yihr gen.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Joon na ngaab yiehy amana maa acwaahj kedea deehl e naa atuohje yi badhe. Ngo ne cam caame giih na yoade yi dom. Ngo na bodh kaa kihj kedea baahnyo.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Nyoge apuohnye kobe, “Ngaa me teege akaal wiih teeg mara muu ulog beehno ke batiena nud. Ngaa me wuora wuoro keraahyo me a be rom gong piny ne goony thoon wuoy tiene.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Wudhu muoja kaa piih now, abea mare teeg Wahy Juog, e nuu ucube yihru.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yihdh nihn nu e Jeacuu ake beehno ke yoohn geen Naajaread yi piny Gaalili bang umuoj wiihe ke piih Juog ne cub luogwahy yihre. Wiihe amuoj Joone ke piih Juog yi naam Joohrdoan.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Nye kaa abeehne oogo yihdh piih, e niid gihn maa ayab yea maalo ubeehn Wahy Juoge me neehn akuur uluunge piny ne kew yi wiihe.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 E duol ake lihngo kii lwahd maalo kobe, “Yih naa waahda maa anhyaara kedea cwihnya med rihi.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Ke kaano e Jeacuu alwaahng Wahy Juoge oogo ukedhe ngo yi ukang kar keede,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 unahge nihn jiehariow, e atiihb ukeehg e ne buohj ke tume ne dwaahnge. Keehd me ne beed Jeacuue yi ukang keew laahy me reje, e ngo ne kony wuohdjuoge konyo.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Batien kaa amag Joon Ngad Luogwahy, e Jeacuu aci Gaalili. Kaano e ngo ake thubo ke puohny Ciig Beer gihr Juog.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Athubo ke puohny nyoge kobe, “Cahng anaa arob Juoge abeehno kedea Dhaahr Juog ree anyoadhe arumo, wiiu yug giih anyoohne kedea yiihu Ciig Beer.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Cahng ni e Jeacuu ake caahdho ke bang dieng naam duohng gihr Gaalili, e Cimoane maa Andrya umen ge aniide niido e ge umahyo ke booy bang gihn ge anahg yaa maay.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Kaano e ge acuohn Jeacuue cuohno kobe, “Beehnu unahgu yaa waahdha. A adaahd udoohngu ne yaa kahl nyoge yihra wa kwaad kaano kahlu rej oogo nu.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ke wong kaano e booy giih gen awii gene ke piny kedea ubuodh gene batiene.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ge acidh gene thiin mee ni, e yaaj ariow mooge ge aniide niido yi baabuur e ge kwen booy. Anahg Jeamij waahd Jebeade maa Joon umen.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Maa acuohn Jeacuue gen, ubuodh gene batien ngo uwii gene Jebeade wur gen yi baabuur maa yaa tiihj giih anaa ajor gene.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Ke batiene e Jeacuu abeehn yi geen Kaparnaam. E anahge Cahng Cabadh (cahng yuohmo) e Jeacuu amon yi wod amaad gihr yaa Judea upuohnye yea.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Naa athume ke puohny, e nyoge ake gaahy cang yi puohnye, bang gihn apuohnyo wa dhaano me yihre ne teeo, me wa e naa acub loohng Juog giih puohny ke deeh kaa acoon. Ngo kuu apuohnyo wa mar yaa loohng.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Kedea kaano, nyin me wiihe anaa atiihb reje anaa anudo yi wod amaad.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 E nyin ake thubo ke maahr piny ke kwaago kobe, “Ngahda yih Jeacuu ngad Naajaread e gihn ne? Gihn keree e ne daahdi rog wan? Yih abeehn ne nahg wan ne? Kedea yih ngahya ne cohg yih naa Waahd Juog naa aoohr Juoge.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Maa acuow Jeacuue ngo kea, “Lengi! E thiow beehn oogo yi kuohm nyin.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Maa apaahj nyine kedea umaahre piny ke lalo e kuohme urihg ni, maa a'aay atiihb reje oogo ree.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Kedea ugaahy yaa anaa anudo cang, uthub gene ke peehny rog gen kob gene, “Beehda gihn e gihn? Puohny me nyaahn me yea ne teeo e naa atuohl ne wale gihn? Keehd atiihb reje e urubo yihr gen ke duol me teeg kedea uwuor gene lume.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ke kaano e nyinge awiihj ke bang yi Gaalili.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Yi kaa apahr Jeacuue oogo yi wod amaad e amon paar ge Cimoane e caahdh tiehd kaa Cimoane maa Andrya umen kedea Joon anaa acidho thiow ke gen.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Kaano e miih ciih Cimoane ree anaa jwaahy, ngo abud piny. Nye kaa awahnh Jeacuue wahnho e aguoe kaa arobo yihre.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Maa abeehn Jeacuue bange umage bad ngo utihnge ngo maalo. Kaano e kuohme ake ngihnyo uaay jwaahye oogo ree kedea upiihe ne goong gen.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Ke wong thiehno e cahng kwaar piny, nyoge me thoohdh me rog gen naa atwaanye maa yaa guohb gen ne atiihb reje ge akahl bange.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Nyoge me thoohdh giih beed geen nu rog gen acong gene dhe wod.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Maa athiehdh Jeacuue nyoge me rog gen naa atwaanye me thoohdh kedea urieme atiihb reje oogo yi koohm nyoge mooge. Thiow atiihb reje ge kuu ameehg Jeacuue rob bang gihn ngo ngahy gene kejea Jeacuu e naa Ngad Boadh nyoge.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ke nyango e cahng kuu amoohlo, e Jeacuu ayedh maalo ucea kar keede kedea upiihe ne kwaj.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Maa abeehn Cimoane maa yaae naa anudo keehde, uthub gene ke cej ka ne Jeacuue yea.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Maa ayoad gene ngo e ukwahyo, urub gene yihre kob gene, “Nyoge cang ge daahd yihn.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Maa akobe ngo yihr gen kea, “Beeh coa yihdh miehr me cahng mee kan, bang a daahd upuohnya kuohn nu thiow. E naa gihn abeehna ke nyinge.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Maa acidhe ke bang yi Gaalili e puohny nyoge yihdh wuud amaade kedea atiihb reje ge rieme ke oogo rog nyoge.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Maa abeehn ngaa me ree ne dhoobo, uthube ke piehj, e cunge arunge piny nyum Jeacuu kobe, “Nea cwihnyi ne bange, e kea yug kuohma udoohnge kwel.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Naa aniid Jeacuue ngoohng wonge, e cinge arwaage bang ngo maa agweele nyin maa arube yihre kobe, “Cwihnya ne bange! Beehn kuohmi doohnge kwel.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Nye wong kaano e kuohme ake doohng kwel mee.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Abea naa a'aay nyine, e ake thubo ke rob gihn ayug ree yihr nyoge. Gihn nu e Jeacuu kuu arom beehdo yihdh geedh nu bang gihn nyoge me daahd uthiehdh gen ngo amoal gene ke piny. Noono uaaye maa awiie geew piny ne beehd kare keede. Abea kihde now, nyoge ge apoohdo e ge beehn bange ke bang yihdh miehr ne dug.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.