Marcos 1

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gihn e naa kaa athub Ciig Beere ke nying Jeacuu Kriihjto ge Waahd Juog kii ngo.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Wa kaa agweede yi kitaab gihr agamloohngjuog ge cuohn ne Yicaaya, kejea Juog arubo kea,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Nud ke duol me kwaag yi ukang,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ke nying gihn nu e Joon Ngad Luogwahy ake tuohl yi ukang e puohny nyoge kejea maan gene anyoohne giih ayug gene kedea umuoj wudh gen ke luogwahy beere anyoohne giih gen wii piny yihr gen.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Nyoge cang ke bang piny Judea maa yi geen Jeruucalem ge anuno bange. Maa abeehn gene urob gene adhemuohme giih atiihy gene oogo, batiene e wudh gen amuoj Joone ke piih Juog Naam Joohrdoan ne cub luogwahy yihr gen.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Joon na ngaab yiehy amana maa acwaahj kedea deehl e naa atuohje yi badhe. Ngo ne cam caame giih na yoade yi dom. Ngo na bodh kaa kihj kedea baahnyo.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Nyoge apuohnye kobe, “Ngaa me teege akaal wiih teeg mara muu ulog beehno ke batiena nud. Ngaa me wuora wuoro keraahyo me a be rom gong piny ne goony thoon wuoy tiene.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Wudhu muoja kaa piih now, abea mare teeg Wahy Juog, e nuu ucube yihru.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yihdh nihn nu e Jeacuu ake beehno ke yoohn geen Naajaread yi piny Gaalili bang umuoj wiihe ke piih Juog ne cub luogwahy yihre. Wiihe amuoj Joone ke piih Juog yi naam Joohrdoan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nye kaa abeehne oogo yihdh piih, e niid gihn maa ayab yea maalo ubeehn Wahy Juoge me neehn akuur uluunge piny ne kew yi wiihe.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 E duol ake lihngo kii lwahd maalo kobe, “Yih naa waahda maa anhyaara kedea cwihnya med rihi.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ke kaano e Jeacuu alwaahng Wahy Juoge oogo ukedhe ngo yi ukang kar keede,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 unahge nihn jiehariow, e atiihb ukeehg e ne buohj ke tume ne dwaahnge. Keehd me ne beed Jeacuue yi ukang keew laahy me reje, e ngo ne kony wuohdjuoge konyo.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Batien kaa amag Joon Ngad Luogwahy, e Jeacuu aci Gaalili. Kaano e ngo ake thubo ke puohny Ciig Beer gihr Juog.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Athubo ke puohny nyoge kobe, “Cahng anaa arob Juoge abeehno kedea Dhaahr Juog ree anyoadhe arumo, wiiu yug giih anyoohne kedea yiihu Ciig Beer.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Cahng ni e Jeacuu ake caahdho ke bang dieng naam duohng gihr Gaalili, e Cimoane maa Andrya umen ge aniide niido e ge umahyo ke booy bang gihn ge anahg yaa maay.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Kaano e ge acuohn Jeacuue cuohno kobe, “Beehnu unahgu yaa waahdha. A adaahd udoohngu ne yaa kahl nyoge yihra wa kwaad kaano kahlu rej oogo nu.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ke wong kaano e booy giih gen awii gene ke piny kedea ubuodh gene batiene.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ge acidh gene thiin mee ni, e yaaj ariow mooge ge aniide niido yi baabuur e ge kwen booy. Anahg Jeamij waahd Jebeade maa Joon umen.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Maa acuohn Jeacuue gen, ubuodh gene batien ngo uwii gene Jebeade wur gen yi baabuur maa yaa tiihj giih anaa ajor gene.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Ke batiene e Jeacuu abeehn yi geen Kaparnaam. E anahge Cahng Cabadh (cahng yuohmo) e Jeacuu amon yi wod amaad gihr yaa Judea upuohnye yea.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Naa athume ke puohny, e nyoge ake gaahy cang yi puohnye, bang gihn apuohnyo wa dhaano me yihre ne teeo, me wa e naa acub loohng Juog giih puohny ke deeh kaa acoon. Ngo kuu apuohnyo wa mar yaa loohng.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Kedea kaano, nyin me wiihe anaa atiihb reje anaa anudo yi wod amaad.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 E nyin ake thubo ke maahr piny ke kwaago kobe, “Ngahda yih Jeacuu ngad Naajaread e gihn ne? Gihn keree e ne daahdi rog wan? Yih abeehn ne nahg wan ne? Kedea yih ngahya ne cohg yih naa Waahd Juog naa aoohr Juoge.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Maa acuow Jeacuue ngo kea, “Lengi! E thiow beehn oogo yi kuohm nyin.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Maa apaahj nyine kedea umaahre piny ke lalo e kuohme urihg ni, maa a'aay atiihb reje oogo ree.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kedea ugaahy yaa anaa anudo cang, uthub gene ke peehny rog gen kob gene, “Beehda gihn e gihn? Puohny me nyaahn me yea ne teeo e naa atuohl ne wale gihn? Keehd atiihb reje e urubo yihr gen ke duol me teeg kedea uwuor gene lume.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ke kaano e nyinge awiihj ke bang yi Gaalili.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yi kaa apahr Jeacuue oogo yi wod amaad e amon paar ge Cimoane e caahdh tiehd kaa Cimoane maa Andrya umen kedea Joon anaa acidho thiow ke gen.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Kaano e miih ciih Cimoane ree anaa jwaahy, ngo abud piny. Nye kaa awahnh Jeacuue wahnho e aguoe kaa arobo yihre.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Maa abeehn Jeacuue bange umage bad ngo utihnge ngo maalo. Kaano e kuohme ake ngihnyo uaay jwaahye oogo ree kedea upiihe ne goong gen.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ke wong thiehno e cahng kwaar piny, nyoge me thoohdh me rog gen naa atwaanye maa yaa guohb gen ne atiihb reje ge akahl bange.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Nyoge me thoohdh giih beed geen nu rog gen acong gene dhe wod.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Maa athiehdh Jeacuue nyoge me rog gen naa atwaanye me thoohdh kedea urieme atiihb reje oogo yi koohm nyoge mooge. Thiow atiihb reje ge kuu ameehg Jeacuue rob bang gihn ngo ngahy gene kejea Jeacuu e naa Ngad Boadh nyoge.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ke nyango e cahng kuu amoohlo, e Jeacuu ayedh maalo ucea kar keede kedea upiihe ne kwaj.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Maa abeehn Cimoane maa yaae naa anudo keehde, uthub gene ke cej ka ne Jeacuue yea.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Maa ayoad gene ngo e ukwahyo, urub gene yihre kob gene, “Nyoge cang ge daahd yihn.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Maa akobe ngo yihr gen kea, “Beeh coa yihdh miehr me cahng mee kan, bang a daahd upuohnya kuohn nu thiow. E naa gihn abeehna ke nyinge.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Maa acidhe ke bang yi Gaalili e puohny nyoge yihdh wuud amaade kedea atiihb reje ge rieme ke oogo rog nyoge.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Maa abeehn ngaa me ree ne dhoobo, uthube ke piehj, e cunge arunge piny nyum Jeacuu kobe, “Nea cwihnyi ne bange, e kea yug kuohma udoohnge kwel.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Naa aniid Jeacuue ngoohng wonge, e cinge arwaage bang ngo maa agweele nyin maa arube yihre kobe, “Cwihnya ne bange! Beehn kuohmi doohnge kwel.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Nye wong kaano e kuohme ake doohng kwel mee.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Abea naa a'aay nyine, e ake thubo ke rob gihn ayug ree yihr nyoge. Gihn nu e Jeacuu kuu arom beehdo yihdh geedh nu bang gihn nyoge me daahd uthiehdh gen ngo amoal gene ke piny. Noono uaaye maa awiie geew piny ne beehd kare keede. Abea kihde now, nyoge ge apoohdo e ge beehn bange ke bang yihdh miehr ne dug.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.