Marcos 14

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anaa adoohng nihn ariow unahge cahng Yaan Amono. Maa abeehn jo doong yaa lame maa yaa loohng Juog udaahd gene dhe yooh ke piny me mag gene Jeacuu unahge.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Abea ge atud ke mag Jeacuu cahng yaay bang gihn kob gene, “Kuro tudi! Bang gihn nea ngo mago mago awaahn ni e yaa abeehn yi yaay wo maahd gene maahdo ke liny.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jeacuu anaa yi geen Bathany e ngo beehda weehno paar Cimoan Udhoobo. Kaano acahme cahmo e dhaago ake beehno e kaahn udhoohmo me yea ne mow me ngwaahy me ngiene teeg. Ngo akahle kedea uwoje ngo wiih Jeacuu.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Naa aniid yaaj mooge maa anudo e mow awuoj dhaar ni wiih Jeacuu, e ge ake rubo ke kiin gen kob gene, “Beehda gihn e yoad mow me ngiene teeg uraany nyaane ngo now?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Gihn keree! Mown nu ne rom ngeew oogo ukahle amahr ngiihny me thoohdh me ne cub yihr nyoge maa angoohng.” Maa acay gene dhaar ni ne cohg.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Abea ngo abeehr Jeacuue yihr gen kobe, “Wiiu ngo! Gihn ge giedu dhaar ni? Beehda gihn me beer ne cohg e naa atiihye yihra.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Yaa angoohng ge nyoge me beehdo kaa wun ke nying nihn kedea gihn me beer yugu yugo yihr gen wa ka daahdu ke cwihnyu. Abea an, a buu ukwaay beehdo ke wun e naa gihn beere noono ubeehn dhaar ni umoare wiiha e a poohd nud ke wun.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Dhaar ni atiihy gihn me beer naa amoone piny ne wiihr kuohma ke mow ne gwiir kuohma ke nying cahng ukoany an.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Awaahn ni a rob athiir yihru kejea kwaad kuohn upuohny Ciig Beer yihdh gen ke bang upiny cang, e gihn ayug dhaar ni uke robo thiow ne par bang dhaar ni.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Dhaano acielo kiin joe ge apaar wonge ariow, me nyinge cuohn ne Juudo a'aay ucea bang jo doong yaa lam ne luom Jeacuu yihr gen.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 E cwihny yaa ni ake mihno naa alihng gene kwaad rob nu. Gihn nu e ngo arob gene yihr Juudo kejea ngo umuoj gene ke ngiihny me thoohdh nea Jeacuu luome luomo. Kaano e Juudo athubo ke cej dhe yooh me kahle gen bang Jeacuu beere ngo mag gene mago.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Cahng umodho yihdh nihn Yaan Amono e jo waahdh Jeacuu apeehny gene kob gene, “Ngad puohny! Kee e ne daahdi nuu ugwiir wane ne kar piih yihro ne yug cam cahng Yaan Amono yea?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Maa abeehn Jeacuue uoohre nyoge ariow kiin jo waahdh giihe kea, “Cidhu yi diehr geen Jeruucalem nea wu uroohmo ke dhe cuow me kaahn piih kea buodhu batiene.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Paan umone yea e kea robu ngo yihr ngad paajo kejea, ‘Arob ngad puohnye kejea nyoadhi wod upiihe yea keehd yaae ne yug giih yaay?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Wod unyoadhe yihru maalo maa agwiir beer mee ke nyingo. Yi wod nu gwiiru caame giiho.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Maa abeehn jo waahdhe ucidh gene yi diehr geew kedea uyoad gene giih anaa ateed yihr gen wa kar gen. Naa athum gene ke gwiir caam yaay, e ge adog bang Jeacuu.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ke wong thiehno arumo, e Jeacuu ake beehno keehd joe ge apaar wonge ariow yi wod agwiir.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Naa apiih gene ne cam wiih tharbeajo, e Jeacuu ake rubo yihr jo waahdh kea, “A rob gihn maa adiehr! Dhaano acielo kiinu daahd uluome an keehd maa acahma tiehd keehde.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Gihn nu cwihny jo waahdh araanye ne cohg. E ngaa man peehny Jeacuu kea, “Unahg an ne wale gihn?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Maa abeehre ngo yihr gen kea, “Unahg ngaa uroohm cing wane yi wal keehde kiinu noono apaar wonge ariow.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 A ge adoohng ne dhaano utaahngo a uthow wa kaa agweede yi kitaab Juog abea ngaa luom an, a ge adoohng ne dhaano utaahngo unaa yi gihn me raaj ne waany adhaahr ngweehn me bahnge ngo be ne nyuol.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Kaano acahm gene cahmo, e Jeacuu amono akaabe batiene naa adooje ngo e ngo abanye maa acube ngo yihr jo waahdhe e urubo kea, “Kaabu ngo kedea camu ngo. Gihn ni beehda e naa kuohma.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Keehdo e kubaayo me yea ne koongo akaabe batiene naa amuohje koohr Juog e ngo acube yihr gen maa amaadh gene ngo.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Maa arube kea, “Gihn ni beehda rema. Rem nweehd won ge awoj piny ke nying nyoge me thoohdh.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 A teed athiir yihru. Koongo buu ucahga ke maadho keehdo uwahdhe cahng umaadha koohng nyaahn Paar Juog.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Batien kaa awahr gene Wahy Apoong Juog, e ge ake aay ne ci wiih Good Ulihbe.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “Wu noono cang wu ugoohd oogo riha uwiiu a piny wa kaa agweede yi kitaab Juog ke nyinga naa,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Abea cahng ucahra ke batien thoo, e a ucidh Gaalili ka ubeehnu banga yea.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Maa abeehr Piihtere ngo yihre kobe, “Keehd me paahr nyoge oogo ugoohd gene, e a ke nguda a be kuong paahr oogo uwiia yihn piny.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Maa akob Jeacuue ngo yihre kea, “Adiehr e ne roba yihri. Tihn noon ni yi dewaahy tihn maano e uthuonjieno poohd kuu akoohg ne riow e yih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 E ngo acahg Piihtere kaa beehro kea, “A be kuong kweer ne weey weey kejea yih kwihya keehd me nahge thoo, e a uthoo tiehd ke yihn.” Maa abeehr gene ngo cang wa kaa arob Piihtere.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Batiene e ge abeehn piny me cuohn ne Gedhceama maa arobe ngo yihr jo waahdh giihe mooge kea, “Piihu kan ne koar, abea wu keá gwaahg. A nyiig wong maalo ne kwaj.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Maa acuohne Piihter kedea Jeamij maa Joon ne cidho keehde. Nye kaano e Jeacuu ree ayoade yi rahny cwihny me duohng ke raahm aduulo me teeg.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Kaano e arubo yihr yaa caahdh keehde kea, “Yaage! Aduuna urahmo cang ke raahm me wa a cej thoo. Doohngu kan abea wu keá neno.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Maa acidhe wong maalo, ka me thiin mee e apahdh wudh conge ne kwaj kejea nea kare nud kea beehn deeh raahm gihn bare now ke buude.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Maa arube kea, “Abaa Wura! Giih nyepinye cang ge yoohd yihri. Nea kare nud kea kaab raahm gihn ni beehn riha. Abea keehd maano, e keá yugi wa ka daahda abea yug ngo wa kar cwihnyi.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ge aduue bang jo waahdh giihe ni, e ge ayuude e ge uneno. Maa acaye Piihter kea, “Cimoane yih keá neno! Yih ka be rom koar ke kar caa acielo cog ne?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Wu keá neno, abea kwahyu beere wu be tum atiihb ukeehge. Mare ngo athiir! Aduulo ngo teeg, ngo rom guum abea kuohm e naa agoohg.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Maa acahge aay keehdo, ne kway Juog e ber gihn anaa arobe umodho yihr wahn.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Naa acahge duuo e ayuud jo waahdh giih adahg e ge ane twar ke niine bang gihn ge anaa agoohg niine ne cohg. Noono ulaahy wudh gene utoor gihn maa arob gene.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Maa aduue keehdo yi dahg gen, urube yihr gen kea, “Wu poohd niin gihn? Gihn me nenu ke nyinge keehdo tooro bang gihn caang cub an, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, yi cing nyoge me reje ne naah ngo abeehno.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Yedhu maalo upahdho yooh. Ngaa aluom an e aman awahnho.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Piow piow kaano apoohde e Jeacuu urubo nu, e Juudo ge beehdo dhaano acielo keew yaa Jeacuu ge apaar wonge ariow ake wahnho e ngo caahdh kaa nyoge me thoohdh maa aoohr jo doong yaa lame maa yaa loohng Juoge kedea jo doong paajo. Yaa ngo ge akaahn pale kedea belunge.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ngo anaa arob Juude yihr jo abeehne ke gen kea, “Ngaa baahba ree ke maahdh e naa ngaa magu bang gihn e ne daahdu. Magu ngo uaayu keehde kedea kaahnu ngo e atiegu piny.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Kaa awahnh Juude, e abaahb rih Jeacuu ke maahdh kobe, “Koohri Ruohdh.”
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 E jo anaa ake caahdho ge ake beehno umag gene Jeacuu utuohj gene ngo.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Gihn nu e ngaa maa ake cuungo kaano, pala ayuohdhe ke oogo ungole yih baahng me tiihyo paar ngad duohng yaa lam. Yihdh ngo angole piny ne thihb.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 — ausente —
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Kaano e jo waahdhe cang ge ake aay ke ngweej uwii gene Jeacuu piny yi cing nyoge me reje.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Batiene e ngaa maa arihj maa angaab waahny niine kedea caahdh kaa cinge now, apahdh ne buodh batien jo ni amag Jeacuu, e ngo akwahg gene ke piny umag gene ngo.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Kaano e nyin anaa apoj yi cing gen ugoohde ke kuohme now, uwiie waahnye yi cing gen.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Kaano e Jeacuu abeehn gene ne kedh paar ngaa duohng jo doong yaa lam kaa amahd jo doong yaa lame kedea jo doong paaje maa yaa loohnge yea.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Piihter anaa ake caahdho e buodh batien Jeacuu ke ka me baahr mee uwahdhe paar ngaa duohng yaa lam. Gihn nu e ngo apiih buud acaakere giih koar Wod Juog maa anaa buud maaj ne oohyo.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Abea e jo doong yaa lam kedea yaa Akuud Judea giih acuohn ge apiih ne daahd awuohj rih Jeacuu beere ngo ke kihmo. Abea kihde now awuohj maa ayoad gene rih Jeacuu tooro me rom ngo ke kihmo ke thoo.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Keehd maa abeehn nyoge me thoohdh upiih gene ne rob giih toohd rih Jeacuu, ne kal dhee, nyum akuud yaa Judea, e gihn maa ayaahng yaa lug yi luub gen tooro, bang gihn luub gen ge kuu aroohmo.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Kaano e nyoge mooge ge ayedh maalo ne rob toohd kob gene,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Ngaan anaa alihng wane e urubo kea, ‘Wod Juog gihn ni ageer dhaane ngo uthuohma piny abea batien nihn adahg e moogo ugeera kare me padh dhaano e naa ageer ngo.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Abea keehd maano e luub gen poohd be roohm.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Naa abahnge awuohj maa ayoad rih Jeacuu tooro, e ngaa duohng yaa lam Jeacuu apeehnye peehnyo kobe, “Gihn e bahnge wudh giih rob rihi ge be duogi? Gihn e naa adiehr kiin giih arob yaa ni rihi?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Abea Jeacuu aleng ne caaj ubahnge rob nu keá beehro.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Maa ayiih Jeacuue ngo kobe, “Beehda an kedea a ge adoohng ne dhaano utaahngo a uniidu e a apiih ukoom ruohdh ukwiihy Juog wiih koom ruohdh kedea a uniidu ge ubeehna wa daahr maaj kii lwahd ke yoohn maalo Paar Maalo.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Maa abeehn ngad duohng yaa lame urahny cwihnye yi kwaad gihn arob Jeacuue rih Juog. Gihn nu e ngaa duohng yaa lam waahny ree ke ngude ayieye ke oogo yi ngahye maa aloge dhee ne rob yihr yaa akuud kobe, “Ngahda ngo alihngu kaa amage ree ke dhee kea e uroomo ke Juog? Naa awuohj moogo me cahgo ke daahdo yaage?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ngo alihngu cang kaa arube kea e uroomo ke Juog. Nea maru e ukihm gihre beehda gihn?” E yaa akuud Judea cang ge akoohbo kob gene, “Kihme ke thoo.”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Kaano e wong Jeacuu atuohj gene tuohyo kedea uthub gene ke nguud rih ngo kedea ke twang wiihe ne yaahr kuohme kedea e ngo ke peehnyo naa, “Yih nyin akoohbo kii yih Ngad Boadh nyoge caar ngaan nguud rihi kedea ngaan goj yihn!” Noono maa akaab acaakere ngo ne ci ne puohdo.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 — ausente —
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 E Piihter ake kweer kea, “Ngaan nu rubi ke nyinge ngo kwihya kedea gihn robi ni be ci wiiha ne cohg!” Maa aci Piihtere oogo yi kala kedea uguo uthuonjiene ke koohg.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 E Nyaakow ni aween ni, Piihter acahge ke niido urube yihr yaa anaa ake cuungo oogo kar lug kobe, “Ngaan beehda ngad gen thiow.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 E Piihter poohd ukweer keree kea Jeacuu kwihye.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Abea ge alihng Piihtere rob nu, e athub ke kuohng ree kea, “Yaage! Arob adiehr nyum Juog. Ngadu noono rubu ke nyinge nu ngo kwihya!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Nye kaano athume ke rob e uthuonjieno acahg koohg keehdo, maa apar Piihtere gihn anaa arob Jeacuue yihre, “Tihn noon ni yi dewaahy tihn, maano e uthuonjieno kuu akoohg ne riow e yiih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.” Maa athub Piihter ke lalo ke keej yej naa angeye deeh awuohj gihn atiihye.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.