Marcos 14

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anaa adoohng nihn ariow unahge cahng Yaan Amono. Maa abeehn jo doong yaa lame maa yaa loohng Juog udaahd gene dhe yooh ke piny me mag gene Jeacuu unahge.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Abea ge atud ke mag Jeacuu cahng yaay bang gihn kob gene, “Kuro tudi! Bang gihn nea ngo mago mago awaahn ni e yaa abeehn yi yaay wo maahd gene maahdo ke liny.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jeacuu anaa yi geen Bathany e ngo beehda weehno paar Cimoan Udhoobo. Kaano acahme cahmo e dhaago ake beehno e kaahn udhoohmo me yea ne mow me ngwaahy me ngiene teeg. Ngo akahle kedea uwoje ngo wiih Jeacuu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Naa aniid yaaj mooge maa anudo e mow awuoj dhaar ni wiih Jeacuu, e ge ake rubo ke kiin gen kob gene, “Beehda gihn e yoad mow me ngiene teeg uraany nyaane ngo now?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Gihn keree! Mown nu ne rom ngeew oogo ukahle amahr ngiihny me thoohdh me ne cub yihr nyoge maa angoohng.” Maa acay gene dhaar ni ne cohg.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Abea ngo abeehr Jeacuue yihr gen kobe, “Wiiu ngo! Gihn ge giedu dhaar ni? Beehda gihn me beer ne cohg e naa atiihye yihra.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Yaa angoohng ge nyoge me beehdo kaa wun ke nying nihn kedea gihn me beer yugu yugo yihr gen wa ka daahdu ke cwihnyu. Abea an, a buu ukwaay beehdo ke wun e naa gihn beere noono ubeehn dhaar ni umoare wiiha e a poohd nud ke wun.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Dhaar ni atiihy gihn me beer naa amoone piny ne wiihr kuohma ke mow ne gwiir kuohma ke nying cahng ukoany an.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Awaahn ni a rob athiir yihru kejea kwaad kuohn upuohny Ciig Beer yihdh gen ke bang upiny cang, e gihn ayug dhaar ni uke robo thiow ne par bang dhaar ni.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Dhaano acielo kiin joe ge apaar wonge ariow, me nyinge cuohn ne Juudo a'aay ucea bang jo doong yaa lam ne luom Jeacuu yihr gen.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 E cwihny yaa ni ake mihno naa alihng gene kwaad rob nu. Gihn nu e ngo arob gene yihr Juudo kejea ngo umuoj gene ke ngiihny me thoohdh nea Jeacuu luome luomo. Kaano e Juudo athubo ke cej dhe yooh me kahle gen bang Jeacuu beere ngo mag gene mago.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Cahng umodho yihdh nihn Yaan Amono e jo waahdh Jeacuu apeehny gene kob gene, “Ngad puohny! Kee e ne daahdi nuu ugwiir wane ne kar piih yihro ne yug cam cahng Yaan Amono yea?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Maa abeehn Jeacuue uoohre nyoge ariow kiin jo waahdh giihe kea, “Cidhu yi diehr geen Jeruucalem nea wu uroohmo ke dhe cuow me kaahn piih kea buodhu batiene.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Paan umone yea e kea robu ngo yihr ngad paajo kejea, ‘Arob ngad puohnye kejea nyoadhi wod upiihe yea keehd yaae ne yug giih yaay?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Wod unyoadhe yihru maalo maa agwiir beer mee ke nyingo. Yi wod nu gwiiru caame giiho.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Maa abeehn jo waahdhe ucidh gene yi diehr geew kedea uyoad gene giih anaa ateed yihr gen wa kar gen. Naa athum gene ke gwiir caam yaay, e ge adog bang Jeacuu.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ke wong thiehno arumo, e Jeacuu ake beehno keehd joe ge apaar wonge ariow yi wod agwiir.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Naa apiih gene ne cam wiih tharbeajo, e Jeacuu ake rubo yihr jo waahdh kea, “A rob gihn maa adiehr! Dhaano acielo kiinu daahd uluome an keehd maa acahma tiehd keehde.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Gihn nu cwihny jo waahdh araanye ne cohg. E ngaa man peehny Jeacuu kea, “Unahg an ne wale gihn?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Maa abeehre ngo yihr gen kea, “Unahg ngaa uroohm cing wane yi wal keehde kiinu noono apaar wonge ariow.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 A ge adoohng ne dhaano utaahngo a uthow wa kaa agweede yi kitaab Juog abea ngaa luom an, a ge adoohng ne dhaano utaahngo unaa yi gihn me raaj ne waany adhaahr ngweehn me bahnge ngo be ne nyuol.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Kaano acahm gene cahmo, e Jeacuu amono akaabe batiene naa adooje ngo e ngo abanye maa acube ngo yihr jo waahdhe e urubo kea, “Kaabu ngo kedea camu ngo. Gihn ni beehda e naa kuohma.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Keehdo e kubaayo me yea ne koongo akaabe batiene naa amuohje koohr Juog e ngo acube yihr gen maa amaadh gene ngo.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Maa arube kea, “Gihn ni beehda rema. Rem nweehd won ge awoj piny ke nying nyoge me thoohdh.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 A teed athiir yihru. Koongo buu ucahga ke maadho keehdo uwahdhe cahng umaadha koohng nyaahn Paar Juog.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Batien kaa awahr gene Wahy Apoong Juog, e ge ake aay ne ci wiih Good Ulihbe.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “Wu noono cang wu ugoohd oogo riha uwiiu a piny wa kaa agweede yi kitaab Juog ke nyinga naa,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Abea cahng ucahra ke batien thoo, e a ucidh Gaalili ka ubeehnu banga yea.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Maa abeehr Piihtere ngo yihre kobe, “Keehd me paahr nyoge oogo ugoohd gene, e a ke nguda a be kuong paahr oogo uwiia yihn piny.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Maa akob Jeacuue ngo yihre kea, “Adiehr e ne roba yihri. Tihn noon ni yi dewaahy tihn maano e uthuonjieno poohd kuu akoohg ne riow e yih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 E ngo acahg Piihtere kaa beehro kea, “A be kuong kweer ne weey weey kejea yih kwihya keehd me nahge thoo, e a uthoo tiehd ke yihn.” Maa abeehr gene ngo cang wa kaa arob Piihtere.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Batiene e ge abeehn piny me cuohn ne Gedhceama maa arobe ngo yihr jo waahdh giihe mooge kea, “Piihu kan ne koar, abea wu keá gwaahg. A nyiig wong maalo ne kwaj.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Maa acuohne Piihter kedea Jeamij maa Joon ne cidho keehde. Nye kaano e Jeacuu ree ayoade yi rahny cwihny me duohng ke raahm aduulo me teeg.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Kaano e arubo yihr yaa caahdh keehde kea, “Yaage! Aduuna urahmo cang ke raahm me wa a cej thoo. Doohngu kan abea wu keá neno.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Maa acidhe wong maalo, ka me thiin mee e apahdh wudh conge ne kwaj kejea nea kare nud kea beehn deeh raahm gihn bare now ke buude.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Maa arube kea, “Abaa Wura! Giih nyepinye cang ge yoohd yihri. Nea kare nud kea kaab raahm gihn ni beehn riha. Abea keehd maano, e keá yugi wa ka daahda abea yug ngo wa kar cwihnyi.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ge aduue bang jo waahdh giihe ni, e ge ayuude e ge uneno. Maa acaye Piihter kea, “Cimoane yih keá neno! Yih ka be rom koar ke kar caa acielo cog ne?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Wu keá neno, abea kwahyu beere wu be tum atiihb ukeehge. Mare ngo athiir! Aduulo ngo teeg, ngo rom guum abea kuohm e naa agoohg.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Maa acahge aay keehdo, ne kway Juog e ber gihn anaa arobe umodho yihr wahn.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Naa acahge duuo e ayuud jo waahdh giih adahg e ge ane twar ke niine bang gihn ge anaa agoohg niine ne cohg. Noono ulaahy wudh gene utoor gihn maa arob gene.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Maa aduue keehdo yi dahg gen, urube yihr gen kea, “Wu poohd niin gihn? Gihn me nenu ke nyinge keehdo tooro bang gihn caang cub an, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, yi cing nyoge me reje ne naah ngo abeehno.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Yedhu maalo upahdho yooh. Ngaa aluom an e aman awahnho.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Piow piow kaano apoohde e Jeacuu urubo nu, e Juudo ge beehdo dhaano acielo keew yaa Jeacuu ge apaar wonge ariow ake wahnho e ngo caahdh kaa nyoge me thoohdh maa aoohr jo doong yaa lame maa yaa loohng Juoge kedea jo doong paajo. Yaa ngo ge akaahn pale kedea belunge.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ngo anaa arob Juude yihr jo abeehne ke gen kea, “Ngaa baahba ree ke maahdh e naa ngaa magu bang gihn e ne daahdu. Magu ngo uaayu keehde kedea kaahnu ngo e atiegu piny.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Kaa awahnh Juude, e abaahb rih Jeacuu ke maahdh kobe, “Koohri Ruohdh.”
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 E jo anaa ake caahdho ge ake beehno umag gene Jeacuu utuohj gene ngo.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Gihn nu e ngaa maa ake cuungo kaano, pala ayuohdhe ke oogo ungole yih baahng me tiihyo paar ngad duohng yaa lam. Yihdh ngo angole piny ne thihb.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Kaano e jo waahdhe cang ge ake aay ke ngweej uwii gene Jeacuu piny yi cing nyoge me reje.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Batiene e ngaa maa arihj maa angaab waahny niine kedea caahdh kaa cinge now, apahdh ne buodh batien jo ni amag Jeacuu, e ngo akwahg gene ke piny umag gene ngo.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Kaano e nyin anaa apoj yi cing gen ugoohde ke kuohme now, uwiie waahnye yi cing gen.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Kaano e Jeacuu abeehn gene ne kedh paar ngaa duohng jo doong yaa lam kaa amahd jo doong yaa lame kedea jo doong paaje maa yaa loohnge yea.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Piihter anaa ake caahdho e buodh batien Jeacuu ke ka me baahr mee uwahdhe paar ngaa duohng yaa lam. Gihn nu e ngo apiih buud acaakere giih koar Wod Juog maa anaa buud maaj ne oohyo.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Abea e jo doong yaa lam kedea yaa Akuud Judea giih acuohn ge apiih ne daahd awuohj rih Jeacuu beere ngo ke kihmo. Abea kihde now awuohj maa ayoad gene rih Jeacuu tooro me rom ngo ke kihmo ke thoo.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Keehd maa abeehn nyoge me thoohdh upiih gene ne rob giih toohd rih Jeacuu, ne kal dhee, nyum akuud yaa Judea, e gihn maa ayaahng yaa lug yi luub gen tooro, bang gihn luub gen ge kuu aroohmo.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Kaano e nyoge mooge ge ayedh maalo ne rob toohd kob gene,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Ngaan anaa alihng wane e urubo kea, ‘Wod Juog gihn ni ageer dhaane ngo uthuohma piny abea batien nihn adahg e moogo ugeera kare me padh dhaano e naa ageer ngo.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Abea keehd maano e luub gen poohd be roohm.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Naa abahnge awuohj maa ayoad rih Jeacuu tooro, e ngaa duohng yaa lam Jeacuu apeehnye peehnyo kobe, “Gihn e bahnge wudh giih rob rihi ge be duogi? Gihn e naa adiehr kiin giih arob yaa ni rihi?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Abea Jeacuu aleng ne caaj ubahnge rob nu keá beehro.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Maa ayiih Jeacuue ngo kobe, “Beehda an kedea a ge adoohng ne dhaano utaahngo a uniidu e a apiih ukoom ruohdh ukwiihy Juog wiih koom ruohdh kedea a uniidu ge ubeehna wa daahr maaj kii lwahd ke yoohn maalo Paar Maalo.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Maa abeehn ngad duohng yaa lame urahny cwihnye yi kwaad gihn arob Jeacuue rih Juog. Gihn nu e ngaa duohng yaa lam waahny ree ke ngude ayieye ke oogo yi ngahye maa aloge dhee ne rob yihr yaa akuud kobe, “Ngahda ngo alihngu kaa amage ree ke dhee kea e uroomo ke Juog? Naa awuohj moogo me cahgo ke daahdo yaage?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ngo alihngu cang kaa arube kea e uroomo ke Juog. Nea maru e ukihm gihre beehda gihn?” E yaa akuud Judea cang ge akoohbo kob gene, “Kihme ke thoo.”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Kaano e wong Jeacuu atuohj gene tuohyo kedea uthub gene ke nguud rih ngo kedea ke twang wiihe ne yaahr kuohme kedea e ngo ke peehnyo naa, “Yih nyin akoohbo kii yih Ngad Boadh nyoge caar ngaan nguud rihi kedea ngaan goj yihn!” Noono maa akaab acaakere ngo ne ci ne puohdo.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 E Piihter ake kweer kea, “Ngaan nu rubi ke nyinge ngo kwihya kedea gihn robi ni be ci wiiha ne cohg!” Maa aci Piihtere oogo yi kala kedea uguo uthuonjiene ke koohg.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 E Nyaakow ni aween ni, Piihter acahge ke niido urube yihr yaa anaa ake cuungo oogo kar lug kobe, “Ngaan beehda ngad gen thiow.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 E Piihter poohd ukweer keree kea Jeacuu kwihye.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Abea ge alihng Piihtere rob nu, e athub ke kuohng ree kea, “Yaage! Arob adiehr nyum Juog. Ngadu noono rubu ke nyinge nu ngo kwihya!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Nye kaano athume ke rob e uthuonjieno acahg koohg keehdo, maa apar Piihtere gihn anaa arob Jeacuue yihre, “Tihn noon ni yi dewaahy tihn, maano e uthuonjieno kuu akoohg ne riow e yiih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.” Maa athub Piihter ke lalo ke keej yej naa angeye deeh awuohj gihn atiihye.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.