Marcos 14

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anaa adoohng nihn ariow unahge cahng Yaan Amono. Maa abeehn jo doong yaa lame maa yaa loohng Juog udaahd gene dhe yooh ke piny me mag gene Jeacuu unahge.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Abea ge atud ke mag Jeacuu cahng yaay bang gihn kob gene, “Kuro tudi! Bang gihn nea ngo mago mago awaahn ni e yaa abeehn yi yaay wo maahd gene maahdo ke liny.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jeacuu anaa yi geen Bathany e ngo beehda weehno paar Cimoan Udhoobo. Kaano acahme cahmo e dhaago ake beehno e kaahn udhoohmo me yea ne mow me ngwaahy me ngiene teeg. Ngo akahle kedea uwoje ngo wiih Jeacuu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Naa aniid yaaj mooge maa anudo e mow awuoj dhaar ni wiih Jeacuu, e ge ake rubo ke kiin gen kob gene, “Beehda gihn e yoad mow me ngiene teeg uraany nyaane ngo now?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Gihn keree! Mown nu ne rom ngeew oogo ukahle amahr ngiihny me thoohdh me ne cub yihr nyoge maa angoohng.” Maa acay gene dhaar ni ne cohg.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Abea ngo abeehr Jeacuue yihr gen kobe, “Wiiu ngo! Gihn ge giedu dhaar ni? Beehda gihn me beer ne cohg e naa atiihye yihra.
6 mas Jesus disse:
7 Yaa angoohng ge nyoge me beehdo kaa wun ke nying nihn kedea gihn me beer yugu yugo yihr gen wa ka daahdu ke cwihnyu. Abea an, a buu ukwaay beehdo ke wun e naa gihn beere noono ubeehn dhaar ni umoare wiiha e a poohd nud ke wun.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Dhaar ni atiihy gihn me beer naa amoone piny ne wiihr kuohma ke mow ne gwiir kuohma ke nying cahng ukoany an.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Awaahn ni a rob athiir yihru kejea kwaad kuohn upuohny Ciig Beer yihdh gen ke bang upiny cang, e gihn ayug dhaar ni uke robo thiow ne par bang dhaar ni.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Dhaano acielo kiin joe ge apaar wonge ariow, me nyinge cuohn ne Juudo a'aay ucea bang jo doong yaa lam ne luom Jeacuu yihr gen.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 E cwihny yaa ni ake mihno naa alihng gene kwaad rob nu. Gihn nu e ngo arob gene yihr Juudo kejea ngo umuoj gene ke ngiihny me thoohdh nea Jeacuu luome luomo. Kaano e Juudo athubo ke cej dhe yooh me kahle gen bang Jeacuu beere ngo mag gene mago.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Cahng umodho yihdh nihn Yaan Amono e jo waahdh Jeacuu apeehny gene kob gene, “Ngad puohny! Kee e ne daahdi nuu ugwiir wane ne kar piih yihro ne yug cam cahng Yaan Amono yea?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Maa abeehn Jeacuue uoohre nyoge ariow kiin jo waahdh giihe kea, “Cidhu yi diehr geen Jeruucalem nea wu uroohmo ke dhe cuow me kaahn piih kea buodhu batiene.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Paan umone yea e kea robu ngo yihr ngad paajo kejea, ‘Arob ngad puohnye kejea nyoadhi wod upiihe yea keehd yaae ne yug giih yaay?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Wod unyoadhe yihru maalo maa agwiir beer mee ke nyingo. Yi wod nu gwiiru caame giiho.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Maa abeehn jo waahdhe ucidh gene yi diehr geew kedea uyoad gene giih anaa ateed yihr gen wa kar gen. Naa athum gene ke gwiir caam yaay, e ge adog bang Jeacuu.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ke wong thiehno arumo, e Jeacuu ake beehno keehd joe ge apaar wonge ariow yi wod agwiir.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Naa apiih gene ne cam wiih tharbeajo, e Jeacuu ake rubo yihr jo waahdh kea, “A rob gihn maa adiehr! Dhaano acielo kiinu daahd uluome an keehd maa acahma tiehd keehde.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Gihn nu cwihny jo waahdh araanye ne cohg. E ngaa man peehny Jeacuu kea, “Unahg an ne wale gihn?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Maa abeehre ngo yihr gen kea, “Unahg ngaa uroohm cing wane yi wal keehde kiinu noono apaar wonge ariow.
20 Jesus respondeu:
21 A ge adoohng ne dhaano utaahngo a uthow wa kaa agweede yi kitaab Juog abea ngaa luom an, a ge adoohng ne dhaano utaahngo unaa yi gihn me raaj ne waany adhaahr ngweehn me bahnge ngo be ne nyuol.”
21 Pois o
22 Kaano acahm gene cahmo, e Jeacuu amono akaabe batiene naa adooje ngo e ngo abanye maa acube ngo yihr jo waahdhe e urubo kea, “Kaabu ngo kedea camu ngo. Gihn ni beehda e naa kuohma.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Keehdo e kubaayo me yea ne koongo akaabe batiene naa amuohje koohr Juog e ngo acube yihr gen maa amaadh gene ngo.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Maa arube kea, “Gihn ni beehda rema. Rem nweehd won ge awoj piny ke nying nyoge me thoohdh.
24 Então Jesus disse:
25 A teed athiir yihru. Koongo buu ucahga ke maadho keehdo uwahdhe cahng umaadha koohng nyaahn Paar Juog.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Batien kaa awahr gene Wahy Apoong Juog, e ge ake aay ne ci wiih Good Ulihbe.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “Wu noono cang wu ugoohd oogo riha uwiiu a piny wa kaa agweede yi kitaab Juog ke nyinga naa,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Abea cahng ucahra ke batien thoo, e a ucidh Gaalili ka ubeehnu banga yea.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Maa abeehr Piihtere ngo yihre kobe, “Keehd me paahr nyoge oogo ugoohd gene, e a ke nguda a be kuong paahr oogo uwiia yihn piny.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Maa akob Jeacuue ngo yihre kea, “Adiehr e ne roba yihri. Tihn noon ni yi dewaahy tihn maano e uthuonjieno poohd kuu akoohg ne riow e yih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 E ngo acahg Piihtere kaa beehro kea, “A be kuong kweer ne weey weey kejea yih kwihya keehd me nahge thoo, e a uthoo tiehd ke yihn.” Maa abeehr gene ngo cang wa kaa arob Piihtere.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Batiene e ge abeehn piny me cuohn ne Gedhceama maa arobe ngo yihr jo waahdh giihe mooge kea, “Piihu kan ne koar, abea wu keá gwaahg. A nyiig wong maalo ne kwaj.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Maa acuohne Piihter kedea Jeamij maa Joon ne cidho keehde. Nye kaano e Jeacuu ree ayoade yi rahny cwihny me duohng ke raahm aduulo me teeg.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Kaano e arubo yihr yaa caahdh keehde kea, “Yaage! Aduuna urahmo cang ke raahm me wa a cej thoo. Doohngu kan abea wu keá neno.”
34 e disse a eles:
35 Maa acidhe wong maalo, ka me thiin mee e apahdh wudh conge ne kwaj kejea nea kare nud kea beehn deeh raahm gihn bare now ke buude.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Maa arube kea, “Abaa Wura! Giih nyepinye cang ge yoohd yihri. Nea kare nud kea kaab raahm gihn ni beehn riha. Abea keehd maano, e keá yugi wa ka daahda abea yug ngo wa kar cwihnyi.”
36 Ele orava assim:
37 Ge aduue bang jo waahdh giihe ni, e ge ayuude e ge uneno. Maa acaye Piihter kea, “Cimoane yih keá neno! Yih ka be rom koar ke kar caa acielo cog ne?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Wu keá neno, abea kwahyu beere wu be tum atiihb ukeehge. Mare ngo athiir! Aduulo ngo teeg, ngo rom guum abea kuohm e naa agoohg.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Maa acahge aay keehdo, ne kway Juog e ber gihn anaa arobe umodho yihr wahn.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Naa acahge duuo e ayuud jo waahdh giih adahg e ge ane twar ke niine bang gihn ge anaa agoohg niine ne cohg. Noono ulaahy wudh gene utoor gihn maa arob gene.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Maa aduue keehdo yi dahg gen, urube yihr gen kea, “Wu poohd niin gihn? Gihn me nenu ke nyinge keehdo tooro bang gihn caang cub an, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, yi cing nyoge me reje ne naah ngo abeehno.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Yedhu maalo upahdho yooh. Ngaa aluom an e aman awahnho.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Piow piow kaano apoohde e Jeacuu urubo nu, e Juudo ge beehdo dhaano acielo keew yaa Jeacuu ge apaar wonge ariow ake wahnho e ngo caahdh kaa nyoge me thoohdh maa aoohr jo doong yaa lame maa yaa loohng Juoge kedea jo doong paajo. Yaa ngo ge akaahn pale kedea belunge.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ngo anaa arob Juude yihr jo abeehne ke gen kea, “Ngaa baahba ree ke maahdh e naa ngaa magu bang gihn e ne daahdu. Magu ngo uaayu keehde kedea kaahnu ngo e atiegu piny.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Kaa awahnh Juude, e abaahb rih Jeacuu ke maahdh kobe, “Koohri Ruohdh.”
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 E jo anaa ake caahdho ge ake beehno umag gene Jeacuu utuohj gene ngo.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Gihn nu e ngaa maa ake cuungo kaano, pala ayuohdhe ke oogo ungole yih baahng me tiihyo paar ngad duohng yaa lam. Yihdh ngo angole piny ne thihb.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 — ausente —
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 — ausente —
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Kaano e jo waahdhe cang ge ake aay ke ngweej uwii gene Jeacuu piny yi cing nyoge me reje.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Batiene e ngaa maa arihj maa angaab waahny niine kedea caahdh kaa cinge now, apahdh ne buodh batien jo ni amag Jeacuu, e ngo akwahg gene ke piny umag gene ngo.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Kaano e nyin anaa apoj yi cing gen ugoohde ke kuohme now, uwiie waahnye yi cing gen.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Kaano e Jeacuu abeehn gene ne kedh paar ngaa duohng jo doong yaa lam kaa amahd jo doong yaa lame kedea jo doong paaje maa yaa loohnge yea.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Piihter anaa ake caahdho e buodh batien Jeacuu ke ka me baahr mee uwahdhe paar ngaa duohng yaa lam. Gihn nu e ngo apiih buud acaakere giih koar Wod Juog maa anaa buud maaj ne oohyo.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Abea e jo doong yaa lam kedea yaa Akuud Judea giih acuohn ge apiih ne daahd awuohj rih Jeacuu beere ngo ke kihmo. Abea kihde now awuohj maa ayoad gene rih Jeacuu tooro me rom ngo ke kihmo ke thoo.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Keehd maa abeehn nyoge me thoohdh upiih gene ne rob giih toohd rih Jeacuu, ne kal dhee, nyum akuud yaa Judea, e gihn maa ayaahng yaa lug yi luub gen tooro, bang gihn luub gen ge kuu aroohmo.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Kaano e nyoge mooge ge ayedh maalo ne rob toohd kob gene,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Ngaan anaa alihng wane e urubo kea, ‘Wod Juog gihn ni ageer dhaane ngo uthuohma piny abea batien nihn adahg e moogo ugeera kare me padh dhaano e naa ageer ngo.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Abea keehd maano e luub gen poohd be roohm.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Naa abahnge awuohj maa ayoad rih Jeacuu tooro, e ngaa duohng yaa lam Jeacuu apeehnye peehnyo kobe, “Gihn e bahnge wudh giih rob rihi ge be duogi? Gihn e naa adiehr kiin giih arob yaa ni rihi?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Abea Jeacuu aleng ne caaj ubahnge rob nu keá beehro.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Maa ayiih Jeacuue ngo kobe, “Beehda an kedea a ge adoohng ne dhaano utaahngo a uniidu e a apiih ukoom ruohdh ukwiihy Juog wiih koom ruohdh kedea a uniidu ge ubeehna wa daahr maaj kii lwahd ke yoohn maalo Paar Maalo.”
62 Jesus respondeu:
63 Maa abeehn ngad duohng yaa lame urahny cwihnye yi kwaad gihn arob Jeacuue rih Juog. Gihn nu e ngaa duohng yaa lam waahny ree ke ngude ayieye ke oogo yi ngahye maa aloge dhee ne rob yihr yaa akuud kobe, “Ngahda ngo alihngu kaa amage ree ke dhee kea e uroomo ke Juog? Naa awuohj moogo me cahgo ke daahdo yaage?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ngo alihngu cang kaa arube kea e uroomo ke Juog. Nea maru e ukihm gihre beehda gihn?” E yaa akuud Judea cang ge akoohbo kob gene, “Kihme ke thoo.”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Kaano e wong Jeacuu atuohj gene tuohyo kedea uthub gene ke nguud rih ngo kedea ke twang wiihe ne yaahr kuohme kedea e ngo ke peehnyo naa, “Yih nyin akoohbo kii yih Ngad Boadh nyoge caar ngaan nguud rihi kedea ngaan goj yihn!” Noono maa akaab acaakere ngo ne ci ne puohdo.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 — ausente —
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 — ausente —
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 E Piihter ake kweer kea, “Ngaan nu rubi ke nyinge ngo kwihya kedea gihn robi ni be ci wiiha ne cohg!” Maa aci Piihtere oogo yi kala kedea uguo uthuonjiene ke koohg.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 E Nyaakow ni aween ni, Piihter acahge ke niido urube yihr yaa anaa ake cuungo oogo kar lug kobe, “Ngaan beehda ngad gen thiow.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 E Piihter poohd ukweer keree kea Jeacuu kwihye.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Abea ge alihng Piihtere rob nu, e athub ke kuohng ree kea, “Yaage! Arob adiehr nyum Juog. Ngadu noono rubu ke nyinge nu ngo kwihya!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Nye kaano athume ke rob e uthuonjieno acahg koohg keehdo, maa apar Piihtere gihn anaa arob Jeacuue yihre, “Tihn noon ni yi dewaahy tihn, maano e uthuonjieno kuu akoohg ne riow e yiih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.” Maa athub Piihter ke lalo ke keej yej naa angeye deeh awuohj gihn atiihye.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.