Marcos 10

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Batiene e Jeacuu ake a'aay keehd jo waahdhe yi geen Kaparnaam, e ge acor yihdh miehy Judea ungud gene loo naam Joohrdoan. Naa aniide ngo e batiene acahg akuud nyoge me thoohdhe ke buodho, e apiih ne puohny gen wa kwaad ka ne puohnye nyoge.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Kaano e yaa Paarijea mooge me daahd ngo ke tumo beere dhee uwaahj ke nying paah ke dhaago, ge abeehn bange maa apeehy gene kob gene, “Dhe yoohn paah ke dhaago maa arob loohng Moaje nud ne?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Maa apeehny Jeacuue gen thiow kobe, “Moaje anaa arob gihn yihr ge kuowu ke nying gihn nu?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Akob Moaje kea,
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Batiene e kob Jeacuue yihr gen kea, “Anahg gihn anahgu nyoge me wudhu teeg keraahyo e naa agweed Moaje loohng giih nu yihru.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Neehn kaa agweede yi kitaab Juog, ‘Juog acag dhecuow kedea dhaago.’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘E naa gihn beehn dhe cuowe udage oogo paar gen unweehde ke ciihe
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 udoohng gene ne dhaano acielo.’
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Nyoge maa anweehd Juoge udoohng gene ne dhaano acielo, keá ngaa paahng keew gen.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Naa adog gene paajo uci gene yi wod, e Jeacuu acahg jo waahdhe kaa peehnyo ke nying paah ke dhaago.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Maa arube yihr gen kobe, “Ngaa riem ciihe kedea unyuome dhaago moogo, e ngaan nu ayug adhemuohm rih ciihe ge anaa umodho muu uroomo kaa adhemuohm gihr ngaa maa akaab dhaago maa anyuom.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Kedea ngaa paah ke cuore unyuome dhecuow moogo e awuohj ayuge nyum Juog rih cuore ge anaa umodho ni.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Cahng man e nyoge mooge nyethen me thene akahl gene ke bang Jeacuu beere ge beehne ke ne doojo. Maa abeehn jo waahdhe upiih gene ne gahl nyethen oogo beere ge be cidh ne yihny guohb Jeacuu.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Gihn nu e Jeacuu cwihnye ake rahnyo ge aniide nyethen e ge gahl oogo ne beehn bange. Maa akobe ngo yihr gen kea, “Ge keá mahnu! Weehgu gen beehno, bang gihn kwaad nyoge maa ayiiho kedea me gaahn Juog me neehn nyethen ni ge ne wudh gen ne maalo Paar Juog.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 A rob athiir yihru, ngaa me be lor Juog ke cwihnye cang wa ka lore nyethen, e Paar Juog be kuonge ke yoado.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Maa atihnge nyethen yi koohre kedea ucube cinge wudh gen ne dooj gen.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Cahng man e Jeacuue ake caahdho ke jo waahdhe ne ci Jeruucalem e dhaano ake rihngo bange urunge cunge piny nyum ngo upeehye kobe, “Yih ngad puohny me beer! Gihn e ne roma ke yugu beere kuowo me ne cohg yoada yoado Paar Juog?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Gihn ge cuohni an ne ngad puohny me beer? Bekihd ngaa me beer, nea padh Juog keede.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Loohng Juog naa acube yihr Moaje ngahda ge ngahyi ne? ‘Dhaano keá nahgi, ciih ngaa moogo keá kaabi, gihr ngaa moogo keá kwali, yih keá rubo ke toohd, gihr dhaano keá cami ke waal, wuor wuru ge ke miihu.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Maa akoohb nyine kea, “Ngad puohny! Giih nu ge athoba ke yugo e a poohd beehda nyethiin.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Kaano e Jeacuu amaahny bange e cwihnye med maa akoohbe kea, “Nyepiny acielo cog e naa adoohng e ngo kuu atiihyi. Do paajo ungeewi giihi ne nud yihri oogo cang kedea ukaabi ngiihny ayoadi upaahngi gen yihr nyoge maa angoohng beere giih lonyo ge yoadi ke Paar Juog kedea ubeehni unahgi ngad batiena. Nea giih nu ge atiihyi cang, e kuowo me ne cohg romi kaa ayoado Paar Juog.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Abea naa alihng nyine rob nu e ree ane kuohj bang gihn cwihnye atooro upaahe ke lonye. Noono upahdhe yooh ne aay e cwihnye arahnyo bang gihn ngo beehda ngaa maa anaa alony keraahyo.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Kaano e Jeacuu wonge aloge ke bang jo waahdh giihe maa akoohbe yihr gen kea, “Ngahyu ngo kejea ngaa maa alony ci yi Dhaahr Juog teeg yihre ubare.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Jo waahdhe ge acwaahng yi kwaad lum nu. Maa abeehn Jeacuue ubare maalo ke rob kea, “Yaage! Dhe yoohn Paar Juog ngo diiny keter yihr yaa lonyo ne mon kii ngo.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Adhaahr ngweehn roab amana yi libra wa mar libra ke keadh yihr mar yaa alony ne mono Paar Juog.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Gihn nu, e jo waahdhe ge acahg cwaahng yi kwaad rob nu maa arub gene ke kiin gen kob gene, “Nea neehn maano e unahg ngaa e nuu urom boadho?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Maa amaahny Jeacuue bang gen urube kea, “Ngo beehda athiir. Ree be rome ke leehwo yihr dhaano e keede abea nea ke teeg Juog e ngo yoohd bang gihn gihn me goohg yihr Juog tooro. Nyoge muu urom boadho ge unud.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Kaano e Piihter ake thubo ke rob kobe, “Maany wan! Giih wan ge awii wane piny cang kedea udoohng wane ne jo waahdhi.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 E ngo abeehr Jeacuue beehro kobe, “A rob athiir yihru. Yaa wii miehy gen piny, wale wuud meeh gen wale nyemeeh gen wale meeh gen wale weeh gen wale nyethen gen wale puohdh giih gen ke nyinga kedea ke nying puohny Ciig Beer,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 e giih nu wudh gen ubeehn Juoge ne coalo cang. Wudh gen ucoal Juoge yihr gen awaahn ni kedea cahng moogo keehd mooge me kaal wudh muu nu tiel jiehabiihj uyoad gene miehr kedea wuud meehe kedea nyemiihe kedea miiho maa nyethen kedea puohdh maa guum giih ajohr.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Yaa daahd ngo awaahn ni beere ge cuohn nyoge cuohno ne yaaj me doonge ge naa yaa cuohn Juoge ne nyethen, abea yaa beehda nyethen awaahn ni ge naa yaa ucuohn Juoge ne nyoge me doonge cahng moogo.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jeacuu kedea jo waahdh giihe ge anaa yi yooh, e ge caa Jeruucalem. Ge anaa acaahdh gene caahdho, e Jeacuu anaa nyum gen wong maalo. Gihn nu e jo waahdhe ge acwaahng kedea yaa anaa abuodh batien gen ge atud ke nying gihn uyoad ngo kun nu. Kaano e Jeacuu yaae ge apaar wonge ariow ge acuohne kar ge keed gen uthube ke rob gihn utiihy ree yihr gen kobe,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Wo aman ci Jeruucalem! Abea ge uwahdho e a ge adoohng ne dhaano utaahngo a uluom ucub gene an yi cing jo doohng yaa lam kedea yaa loohng Juog kedea a ukihm gene ke thoo kedea a ucub yi cing aleye.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Kuohma uyaahl gene kedea unguud gene riha. A upuohd gene ke ngeero kedea unahg gene an. Abea yi dahg nihn e a ucahr.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Maa abeehn waahd Jebeade Jeamij kedea Joon umuong gene gihn daahd gene yi yihdh Jeacuu kob gene, “Ngad puohny wa daahd ucubi gihn kway wane bangi yihr wan.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Maa apeehny Jeacuue gen kea, “Gihn ge daahdu banga ge roma cubo yihru ni.”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Maa abeehr gene ngo yihre kob gene, “Wa daahd ngo umeehgi wan piih wudh koom ruohdh ucingi. Ngaa man ukwiihyi kedea ngaa man ucaami yi ruohdhi.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Abea ngo abeehn Jeacuue ne beehro yihr gen kobe, “Gihn peehnyu lum yea kwihyu. Giih raahm kuohm ge uyug riha, ge neehn giih maa awuoj yea kubaayo ne maadho, ge romu kaa maadho wa ka umaadha gen ne? Wale giih guuma, ge uyoad an ge romu kaa guumo?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Ayiih! Ge uguum wane.” Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “Giih raahm kuohm ge uyoadu kedea giih guum ge uguumu.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Abea piih ukwiihya kedea ucaama padh an ne cub kuohn nu. Ge beehda kuohn yaa acub wura gen yihr gen, wa kaa agweehge umodho.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Naa alihng goan joe giih apaar wonge ariowe lum nu, e cwihny gen ake rahnyo rog waahd Jebeade Jeamij maa Joon umen.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Gihn nu e joe ke kar gen cang ge acuohn Jeacuue bange maa arube yihr gen kea, “Ngahyu ne! Yaa daahd unahg gene ruohdhe wiih piny, nyoge kaahn gene kaa dhe yoohn laang ne nyoadh ngo kejea ge beehda ruohdhe me lum gen teeg.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Abea dhe yoohn ruohdh maru ne keede, bang gihn ngaa daahd udoohnge ne ruohdh e ngo e naa ngaa tiihyo yihr nyoge.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Kedea ngaa daahd udoohnge ne ngad wong maalo nyumu e ngo dhiil doohng ne baahng me tiihyo yihr nyoge cang.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Bang gihn a ke nguda, ge adoohng ne dhaano utaahngo ge abeehn wiih piny, a kuu abeehno beere nyoge ge utiihyo yihra, a abeehno ne tiihj yihr nyoge kedea ne cub riha ne naah ke nying awuohye giih nyoge ne dug.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Kaano e Jeacuu maa jo waahdh giihe ge abeehn geen Jeriiko. Kaano a'aay Jeacuue keehd jo waahdh giihe kedea amahr yaa buodh batiene yi geen nu, e dhaano me cuohn ne Bartimoaj ge beehda waahd Timiowj ni, ngo anaa apiih thaahng yooh. Bartimoaj ngo anahg ngaa maa acoor kedea kaano e naa ka piihe yea ne kwaj.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Naa alihnge bang Jeacuu Ngad Naajaread kejea ngo abeehno, e ake thubo ke kwaago e uyuog e cuohn nying Jeacuu kobe, “Waahd Deabid! Jeacuu! Wongi akwaya, duu cwihnyi caahn banga!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 E ngo ake cuowo kejea lenge. Abea e naa kaa abare maalo ke kwaago e cuohn nying Jeacuu kea, “Waahd Deabid! Cedhree! Duu cwihnyi caahn banga!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 E Jeacuu ake cuungo kedea urobe ngo kejea, cuohne ubeehne bange.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Maa akahle athoohr gihre oogo ngahye upaahre ke maalo ne ci bang Jeacuu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Maa apeehny Jeacuue ngo kea, “Gihn e ne daahdi ge roma yugo yihri?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Maa akob Jeacuue ngo yihre kea, “Kea noono aayi naa ayiihi ngo kejea yihra ne tee me yaba wongi. Yiiho gihri yih athiehdhe.” Nye kaano e wonge ree ayabe yabo uneehn pinye yihre kedea uguoe doohng ne ngad Jeacuu.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.