Marcos 10

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Batiene e Jeacuu ake a'aay keehd jo waahdhe yi geen Kaparnaam, e ge acor yihdh miehy Judea ungud gene loo naam Joohrdoan. Naa aniide ngo e batiene acahg akuud nyoge me thoohdhe ke buodho, e apiih ne puohny gen wa kwaad ka ne puohnye nyoge.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Kaano e yaa Paarijea mooge me daahd ngo ke tumo beere dhee uwaahj ke nying paah ke dhaago, ge abeehn bange maa apeehy gene kob gene, “Dhe yoohn paah ke dhaago maa arob loohng Moaje nud ne?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Maa apeehny Jeacuue gen thiow kobe, “Moaje anaa arob gihn yihr ge kuowu ke nying gihn nu?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Akob Moaje kea,
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Batiene e kob Jeacuue yihr gen kea, “Anahg gihn anahgu nyoge me wudhu teeg keraahyo e naa agweed Moaje loohng giih nu yihru.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Neehn kaa agweede yi kitaab Juog, ‘Juog acag dhecuow kedea dhaago.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘E naa gihn beehn dhe cuowe udage oogo paar gen unweehde ke ciihe
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 udoohng gene ne dhaano acielo.’
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Nyoge maa anweehd Juoge udoohng gene ne dhaano acielo, keá ngaa paahng keew gen.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Naa adog gene paajo uci gene yi wod, e Jeacuu acahg jo waahdhe kaa peehnyo ke nying paah ke dhaago.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Maa arube yihr gen kobe, “Ngaa riem ciihe kedea unyuome dhaago moogo, e ngaan nu ayug adhemuohm rih ciihe ge anaa umodho muu uroomo kaa adhemuohm gihr ngaa maa akaab dhaago maa anyuom.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Kedea ngaa paah ke cuore unyuome dhecuow moogo e awuohj ayuge nyum Juog rih cuore ge anaa umodho ni.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Cahng man e nyoge mooge nyethen me thene akahl gene ke bang Jeacuu beere ge beehne ke ne doojo. Maa abeehn jo waahdhe upiih gene ne gahl nyethen oogo beere ge be cidh ne yihny guohb Jeacuu.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Gihn nu e Jeacuu cwihnye ake rahnyo ge aniide nyethen e ge gahl oogo ne beehn bange. Maa akobe ngo yihr gen kea, “Ge keá mahnu! Weehgu gen beehno, bang gihn kwaad nyoge maa ayiiho kedea me gaahn Juog me neehn nyethen ni ge ne wudh gen ne maalo Paar Juog.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 A rob athiir yihru, ngaa me be lor Juog ke cwihnye cang wa ka lore nyethen, e Paar Juog be kuonge ke yoado.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Maa atihnge nyethen yi koohre kedea ucube cinge wudh gen ne dooj gen.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Cahng man e Jeacuue ake caahdho ke jo waahdhe ne ci Jeruucalem e dhaano ake rihngo bange urunge cunge piny nyum ngo upeehye kobe, “Yih ngad puohny me beer! Gihn e ne roma ke yugu beere kuowo me ne cohg yoada yoado Paar Juog?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Gihn ge cuohni an ne ngad puohny me beer? Bekihd ngaa me beer, nea padh Juog keede.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Loohng Juog naa acube yihr Moaje ngahda ge ngahyi ne? ‘Dhaano keá nahgi, ciih ngaa moogo keá kaabi, gihr ngaa moogo keá kwali, yih keá rubo ke toohd, gihr dhaano keá cami ke waal, wuor wuru ge ke miihu.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Maa akoohb nyine kea, “Ngad puohny! Giih nu ge athoba ke yugo e a poohd beehda nyethiin.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Kaano e Jeacuu amaahny bange e cwihnye med maa akoohbe kea, “Nyepiny acielo cog e naa adoohng e ngo kuu atiihyi. Do paajo ungeewi giihi ne nud yihri oogo cang kedea ukaabi ngiihny ayoadi upaahngi gen yihr nyoge maa angoohng beere giih lonyo ge yoadi ke Paar Juog kedea ubeehni unahgi ngad batiena. Nea giih nu ge atiihyi cang, e kuowo me ne cohg romi kaa ayoado Paar Juog.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Abea naa alihng nyine rob nu e ree ane kuohj bang gihn cwihnye atooro upaahe ke lonye. Noono upahdhe yooh ne aay e cwihnye arahnyo bang gihn ngo beehda ngaa maa anaa alony keraahyo.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Kaano e Jeacuu wonge aloge ke bang jo waahdh giihe maa akoohbe yihr gen kea, “Ngahyu ngo kejea ngaa maa alony ci yi Dhaahr Juog teeg yihre ubare.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jo waahdhe ge acwaahng yi kwaad lum nu. Maa abeehn Jeacuue ubare maalo ke rob kea, “Yaage! Dhe yoohn Paar Juog ngo diiny keter yihr yaa lonyo ne mon kii ngo.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Adhaahr ngweehn roab amana yi libra wa mar libra ke keadh yihr mar yaa alony ne mono Paar Juog.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Gihn nu, e jo waahdhe ge acahg cwaahng yi kwaad rob nu maa arub gene ke kiin gen kob gene, “Nea neehn maano e unahg ngaa e nuu urom boadho?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Maa amaahny Jeacuue bang gen urube kea, “Ngo beehda athiir. Ree be rome ke leehwo yihr dhaano e keede abea nea ke teeg Juog e ngo yoohd bang gihn gihn me goohg yihr Juog tooro. Nyoge muu urom boadho ge unud.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Kaano e Piihter ake thubo ke rob kobe, “Maany wan! Giih wan ge awii wane piny cang kedea udoohng wane ne jo waahdhi.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 E ngo abeehr Jeacuue beehro kobe, “A rob athiir yihru. Yaa wii miehy gen piny, wale wuud meeh gen wale nyemeeh gen wale meeh gen wale weeh gen wale nyethen gen wale puohdh giih gen ke nyinga kedea ke nying puohny Ciig Beer,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 e giih nu wudh gen ubeehn Juoge ne coalo cang. Wudh gen ucoal Juoge yihr gen awaahn ni kedea cahng moogo keehd mooge me kaal wudh muu nu tiel jiehabiihj uyoad gene miehr kedea wuud meehe kedea nyemiihe kedea miiho maa nyethen kedea puohdh maa guum giih ajohr.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yaa daahd ngo awaahn ni beere ge cuohn nyoge cuohno ne yaaj me doonge ge naa yaa cuohn Juoge ne nyethen, abea yaa beehda nyethen awaahn ni ge naa yaa ucuohn Juoge ne nyoge me doonge cahng moogo.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jeacuu kedea jo waahdh giihe ge anaa yi yooh, e ge caa Jeruucalem. Ge anaa acaahdh gene caahdho, e Jeacuu anaa nyum gen wong maalo. Gihn nu e jo waahdhe ge acwaahng kedea yaa anaa abuodh batien gen ge atud ke nying gihn uyoad ngo kun nu. Kaano e Jeacuu yaae ge apaar wonge ariow ge acuohne kar ge keed gen uthube ke rob gihn utiihy ree yihr gen kobe,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “Wo aman ci Jeruucalem! Abea ge uwahdho e a ge adoohng ne dhaano utaahngo a uluom ucub gene an yi cing jo doohng yaa lam kedea yaa loohng Juog kedea a ukihm gene ke thoo kedea a ucub yi cing aleye.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Kuohma uyaahl gene kedea unguud gene riha. A upuohd gene ke ngeero kedea unahg gene an. Abea yi dahg nihn e a ucahr.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Maa abeehn waahd Jebeade Jeamij kedea Joon umuong gene gihn daahd gene yi yihdh Jeacuu kob gene, “Ngad puohny wa daahd ucubi gihn kway wane bangi yihr wan.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Maa apeehny Jeacuue gen kea, “Gihn ge daahdu banga ge roma cubo yihru ni.”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Maa abeehr gene ngo yihre kob gene, “Wa daahd ngo umeehgi wan piih wudh koom ruohdh ucingi. Ngaa man ukwiihyi kedea ngaa man ucaami yi ruohdhi.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Abea ngo abeehn Jeacuue ne beehro yihr gen kobe, “Gihn peehnyu lum yea kwihyu. Giih raahm kuohm ge uyug riha, ge neehn giih maa awuoj yea kubaayo ne maadho, ge romu kaa maadho wa ka umaadha gen ne? Wale giih guuma, ge uyoad an ge romu kaa guumo?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Ayiih! Ge uguum wane.” Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “Giih raahm kuohm ge uyoadu kedea giih guum ge uguumu.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Abea piih ukwiihya kedea ucaama padh an ne cub kuohn nu. Ge beehda kuohn yaa acub wura gen yihr gen, wa kaa agweehge umodho.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Naa alihng goan joe giih apaar wonge ariowe lum nu, e cwihny gen ake rahnyo rog waahd Jebeade Jeamij maa Joon umen.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Gihn nu e joe ke kar gen cang ge acuohn Jeacuue bange maa arube yihr gen kea, “Ngahyu ne! Yaa daahd unahg gene ruohdhe wiih piny, nyoge kaahn gene kaa dhe yoohn laang ne nyoadh ngo kejea ge beehda ruohdhe me lum gen teeg.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Abea dhe yoohn ruohdh maru ne keede, bang gihn ngaa daahd udoohnge ne ruohdh e ngo e naa ngaa tiihyo yihr nyoge.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Kedea ngaa daahd udoohnge ne ngad wong maalo nyumu e ngo dhiil doohng ne baahng me tiihyo yihr nyoge cang.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Bang gihn a ke nguda, ge adoohng ne dhaano utaahngo ge abeehn wiih piny, a kuu abeehno beere nyoge ge utiihyo yihra, a abeehno ne tiihj yihr nyoge kedea ne cub riha ne naah ke nying awuohye giih nyoge ne dug.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Kaano e Jeacuu maa jo waahdh giihe ge abeehn geen Jeriiko. Kaano a'aay Jeacuue keehd jo waahdh giihe kedea amahr yaa buodh batiene yi geen nu, e dhaano me cuohn ne Bartimoaj ge beehda waahd Timiowj ni, ngo anaa apiih thaahng yooh. Bartimoaj ngo anahg ngaa maa acoor kedea kaano e naa ka piihe yea ne kwaj.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Naa alihnge bang Jeacuu Ngad Naajaread kejea ngo abeehno, e ake thubo ke kwaago e uyuog e cuohn nying Jeacuu kobe, “Waahd Deabid! Jeacuu! Wongi akwaya, duu cwihnyi caahn banga!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 E ngo ake cuowo kejea lenge. Abea e naa kaa abare maalo ke kwaago e cuohn nying Jeacuu kea, “Waahd Deabid! Cedhree! Duu cwihnyi caahn banga!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 E Jeacuu ake cuungo kedea urobe ngo kejea, cuohne ubeehne bange.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Maa akahle athoohr gihre oogo ngahye upaahre ke maalo ne ci bang Jeacuu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Maa apeehny Jeacuue ngo kea, “Gihn e ne daahdi ge roma yugo yihri?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Maa akob Jeacuue ngo yihre kea, “Kea noono aayi naa ayiihi ngo kejea yihra ne tee me yaba wongi. Yiiho gihri yih athiehdhe.” Nye kaano e wonge ree ayabe yabo uneehn pinye yihre kedea uguoe doohng ne ngad Jeacuu.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.